基本信息
书名:英语专业翻译系列教材:普通高等教育十一五国家级规划教材:英汉翻译基础教程(附赠CD光盘1张)
:35.00元
作者:穆雷
出版社:高等教育出版社
出版日期:2008-01-01
ISBN:9787040228243
字数:
页码:288
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
《英汉翻译基础教程》较为全面地介绍了翻译的各项技能、目前的理论研究进展以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的本科生使用,也可以作为英语专业高年级翻译课和非英语专业翻译课的参考教材。由于介绍的内容较为翔实,因此还可以作为翻译爱好者的自学参考书。
内容简介
《英汉翻译基础教程》编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。
目录
第一单元 翻译概论
1.1 翻译的目的
1.2 翻译的分类
1.3 翻译史简介
1.4 翻译的标准
1.5 翻译的主体
1.6 译者的素质
第二单元 英汉对比
2.1 英汉语言对比
2.1.1 主语与主题
2.1.2 形合与意合
2.1.3 树状与竹状
2.1.4 静态与动态
2.2 英汉文化对比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化值
2.2.3 风俗习惯
2.3 英汉思维对比
2.3.1 思维方式
2.3.2 正反与虚实
2.3.3 褒贬与曲直
2.3.4 直率与含蓄
2.3.5 客体与主体
2.3.6 逻辑与感悟
2.3.7 抽象与具体
2.3.8 整体与局部
2.3.9 分析与综合
第三单元 词汇翻译
3.1 判断词义
3.1.1 通过查阅字典等工具书来确定词义
3.1.2 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义
3.1.3 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义
3.2 选择用词
3.2.1 要确切理解所选用词的含义
3.2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩
3.2.3 要慎用文言词和方言
3.3 变换用词
3.3.1 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词
3.3.2 通过转译实现变化用词
3.4 词语搭配
3.4.1 并列关系的词语搭配
3.4.2 偏正关系的词语搭配
3.4.3 动宾关系的词语搭配
3.4.4 主谓关系的词语搭配
3.5 特殊词汇翻译
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗语俚语
3.5.3 习语成语
3.5.4 术语新词
第四单元 句子翻译
4.1 长句处理
4.1.1 顺译法
4.1.2 逆译法
4.1.3 拆分法
4.2 定语从句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合译法
4.3 状语从句
4.3.1 时间状语从句
4.3.2 因状语从句
4.3.3 条件状语从句
4.3.4 让步状语从句
4.3.5 目的状语从句
4.3.6 其他状语从句
4.4 主从关系
4.4.1 名词性从句
4.4.2 形容词性从句
4.4.3 副词性从句
4.5 并列关系
4.6 倒装句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 双重否定
4.7.4 否定的转移
4.7.5 形式否定
4.8 被动句
4.8.1 译成汉语的主动句
4.8.2 译成汉语的被动句
第五单元 段落翻译
5.1英汉段落比较
5.2逻辑关联
5.3顺序调整
第六单元 修辞翻译
6.1 辞格的翻译
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 借代(metonymy)
6.1.4 夸张(hyperbole)
6.1.5 双关(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 拟人(personification)
6.1.8 轭式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的处理
6.2.1 移植形象直译
6.2.2 添加形象意译
6.2.3 替换或取消形象(具体情况具体分析)
6.3 语气的处理
第七单元 篇章翻译
7.1 衔接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 连词
7.1.5 词汇衔接
7.2 连贯
7.3 布局
第八单元 语言学与翻译
8.1 理论语言学与翻译
8.2 应用语言学与翻译
8.3 语义学与翻译
8.3.1 外延意义的翻译
8.3.2 内涵意义的翻译
8.3.3 词语的重复使用
8.4 语用学与翻译
8.4.1 言内意义
8.4.2 言外之意
8.5 文体学与翻译
8.5.1 口语与书面语
8.5.2 术语与普通用语
8.6 修辞学与翻译
第九单元 翻译单位
9.1 音位层翻译
9.1.1 商标词的翻译
9.1.2 专有人名地名的翻译
9.1.3 外来新词翻译
9.2 词素层翻译
9.2.1 缀合词翻译
9.2.2 混合词翻译
9.2.3 语法词缀翻译
9.3 词汇层翻译
9.3.1 完全对应
9.3.2 部分对应
9.3.3 对应空缺
9.3.4 假对应
9.4 词组层翻译
9.4.1 习语的翻译
9.4.2 固定搭配的翻译
9.5 句子层翻译
9.6 语段层翻译
第十单元 翻译的类型
10.1 全文翻译(completeiransIalion)
10.1.1 操作则
10.1.2 适用范围
第十一单元 常用文体翻译(文学翻译)
第十二单元 常用文体翻译(科技翻译)
第十三单元 常用文体翻译(法律翻译)
第十四单元 常用文体翻译(商务翻译)
第十五单元 常用文体翻译(旅游翻译)
第十六单元 常用文体翻译(新闻翻译)
综合练习
附录 各单元部分练习参考答案
参考书目
后记
这本书绝对是我近期学习英语翻译中最满意的一本教材了!作为一名英语专业的学生,深知打好翻译基础的重要性。这本书在内容编排上,从最基础的词汇、句型翻译,到更复杂的篇章翻译,循序渐进,逻辑清晰。每一章节都配有大量精心挑选的例句和练习题,这些例句既贴近实际应用,又兼顾了中英两种语言的表达习惯差异,让我能够深刻理解翻译的要义。特别是书中的“误译分析”部分,简直是翻译的“避雷针”,通过剖析常见的翻译错误,让我能够提前预警,避免在实际翻译中犯同样的低级错误。此外,教材还强调了翻译的文化背景和语境理解,这一点对于提升翻译的深度和准确性至关重要,避免了生硬的直译,让我能够产出更地道的译文。光盘中的音频材料也非常实用,可以帮助我模仿地道的发音和语调,进一步提升听力和口语能力,对翻译的整体提升有着不可忽视的作用。这本书让我感觉不是在“死记硬背”规则,而是在真正“学”翻译,理解翻译的灵魂。
评分我是一名正在准备考研的英语专业的学生,之前尝试过几本翻译教材,但总觉得不够系统,或者案例不够丰富。《现货 英汉翻译基础教程》的出现,无疑为我扫清了许多学习上的迷茫。这本书的深度和广度都让我印象深刻。它不仅仅停留在理论层面,而是通过大量的实战案例,将理论知识融会贯通。我尤其喜欢书中关于“语块”和“搭配”的讲解,这对于提高翻译的流畅度和自然度至关重要。很多时候,我们翻译不地道,就是因为忽略了语言的惯用表达。这本书在这方面给予了我极大的启发。同时,对于一些专业性较强的术语翻译,教材也提供了非常详细的解释和参考,这对于我准备翻译方向的考研复试非常有帮助。而且,教材的编排非常人性化,既有理论讲解,又有练习巩固,还有延伸阅读,能够全方位地提升读者的翻译能力。光盘中的内容更是锦上添花,那些标准的朗读和分析,让我在复习的同时,也能不断地优化自己的发音和语感,为将来的口译打下坚实的基础。
评分说实话,一开始选择这本《现货 英汉翻译基础教程》纯粹是因为它的名字和封面设计比较吸引人,没想到内容会如此扎实。我并非英语专业科班出身,但对中英互译一直抱有浓厚的兴趣。这本书最大的亮点在于,它能将一些看似复杂的翻译理论,用非常通俗易懂的方式呈现出来。比如,对于“意译”和“直译”的界限,书中通过大量的对比案例,让我豁然开朗。它教会我如何在忠实原文的基础上,灵活运用语言,达到最好的传达效果。我特别欣赏书中对一些文化差异所导致的翻译难题的探讨,这些都是在一般的翻译教材中很难找到的。光盘里的内容我几乎每天都会听,那些标准的发音和清晰的讲解,让我对一些音标和连读规则有了更深的认识,这对我提高口语流畅度和自信心都有很大的帮助。这本书让我觉得,翻译并非高不可攀,而是可以通过系统学习和刻意练习来掌握的。
评分作为一名多年从事对外汉语教学的老师,我深知语言之间的转换之难,尤其是在中英翻译领域。《现货 英汉翻译基础教程》这本书,无疑是一份非常优秀的参考资料。我从书的结构和内容的深度上,看到了编者们在翻译教学上的用心。它不仅关注了词汇和句法的层面,更深入到了语用学和篇章分析的范畴,这对于提升翻译的“神韵”至关重要。书中大量的例证,涵盖了新闻、文学、科技等多个领域,这极大地拓宽了读者的视野,也让我能够将所学知识应用到不同的翻译场景中。尤其值得一提的是,教材对翻译过程中可能出现的文化误读和刻板印象进行了深入的剖析,这对于促进跨文化交流具有积极意义。光盘中的内容,无论是语音示范还是篇章分析,都非常具有启发性,能帮助学习者更好地理解和模仿。总而言之,这是一本能够引领读者走向更高层次翻译的实用教材。
评分这本书是我在众多翻译教程中最终选择的一本,而事实证明我的选择是正确的。它的内容编排逻辑严谨,从基础的词汇辨析到复杂的篇章分析,层层递进,让我能够系统地掌握英汉互译的技巧。我特别喜欢书中关于“翻译腔”的讨论,以及如何避免和纠正“翻译腔”的方法,这对于提高译文的自然度和地道性非常有帮助。而且,教材中的练习题设计巧妙,既有针对性的语言点练习,也有综合性的篇章翻译练习,能够有效地检验和巩固学习成果。光盘中的资源也非常宝贵,我反复听了其中的听力材料,受益匪浅。这本书不仅教给我翻译的“术”,更让我理解了翻译的“道”,它让我明白,翻译不仅仅是语言的转换,更是思维的碰撞和文化的交流。对于所有想要提升英汉翻译能力的人来说,这本书都是一个不二的选择。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有