《古典名著聚珍文庫:二十四詩品》包括今譯、注釋、詮析三個部分。今譯和注釋主要幫助讀者理解原文的含義,因此,譯文力求通順流暢,不離原意;注釋力求簡明扼要,刪蕪去雜。在詮析部分,則盡可能結閤文學和曆史的背景,對文中涉及的某些重要藝術理論進行比較具體的分析和探究。
##衝淡、自然、典雅、飄逸、超詣,這幾點蠻崇尚的。作者也是個身睏在世間而心追求老莊的山林野老,可惜最後還是在改朝換代的時刻未能衝破儒道的藩籬,自殺瞭。不太喜歡這種帶有鮮明年代色彩的注釋,而且似乎太強調積極入世而批駁齣世。
評分##衝淡、自然、典雅、飄逸、超詣,這幾點蠻崇尚的。作者也是個身睏在世間而心追求老莊的山林野老,可惜最後還是在改朝換代的時刻未能衝破儒道的藩籬,自殺瞭。不太喜歡這種帶有鮮明年代色彩的注釋,而且似乎太強調積極入世而批駁齣世。
評分##注釋可以看,但是和那個年代的所有注釋有同樣的毛病:隔。個彆地方的注解存疑,如“聲之於羌”的“羌”解為楚人發語詞,我懷疑是“羌笛”。
評分##中國人形象思維的展示。
評分##采采流水,蓬蓬遠春。 很愛讀。
評分##最喜歡衝淡與曠達
評分##深淺聚散,萬取一收。
評分##老實說這書品質一般
評分##鑒賞評析,時代色彩太重瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有