【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆

簡體網頁||繁體網頁



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-06-23


類似圖書 點擊查看全場最低價

店鋪: 和諧萬邦圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301280188
商品編碼:25591437739
叢書名: 十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)(第二版)
齣版時間:2017-02-01

【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述


12天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1  
一、定語從句的翻譯 1  
二、總結JT的內容 15  
練習 16  
D二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17  
一、繼續講講定語從句的翻譯 17  
二、總結JT的內容 29  
練習 29  
D三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32  
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32  
二、非謂語動詞的翻譯 33  
三、分詞的翻譯 34  
四、長難句中分詞的翻譯 41  
五、總結JT的內容 44  
練習 44  
D四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47  
一、簡單說說被動語態和翻譯 47  
二、被動語態的翻譯 49  
三、總結JT的內容 56  
練習 57  
D五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59  
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59  
二、總結JT的內容 67  
練習 68  
D六天 突破英文中代詞的翻譯 70  
一、簡單說說代詞和翻譯 70  
二、代詞在句子中的翻譯 72  
三、長難句中代詞的翻譯 78  
四、總結JT的內容 81  
練習 81  
D七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83  
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83  
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84  
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90  
四、總結JT的內容 92  
五、總結英譯漢和斷句 92  
練習 94  
D八天 突破增詞與減詞(一) 96  
一、簡單說說增詞與減詞 96  
二、增詞與減詞的種類 96  
三、總結JT的內容 106  
練習 107  
D九天 突破增詞與減詞(二) 108  
一、繼續說說增詞與減詞 108  
二、總結昨天和JT的內容 119  
練習 119  
D十天 突破漢譯英的換主語 121  
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121  
二、換主語的翻譯 122  
三、總結JT的內容 132  
練習 132  
D十YT 突破中西方文化差異的翻譯 134  
一、簡單說說中西方文化的差異 134  
二、習語的使用 134  
三、體會中西方文化的差異 141  
四、總結JT的內容 146  
練習 146  
D十二天 總結非文學翻譯的要點 148  
一、總結非文學翻譯的要點 148  
二、再次遇見長難句 151  
三、結束語 154  
練習 155  
參考譯文 158  


突破英文中定語從句的翻譯(二)  
 
一、繼續講講定語從句的翻譯  
在昨天講解定語從句的過程中,主要講到瞭定語從句的三種譯法,也給同學們舉齣瞭相應的例子,JT將繼續用更加經典的例句來實踐定語從句的翻譯方法。  
 
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abDrmally lazy people, there would be very few who would Dt want to earn more than the minimum, and who would prefer to do Dthing rather than work.  
誤:這種假設基於人性中內在懶惰的謬論,實際上,除瞭不正常懶惰的人以外,很少有人不願意掙隻比**生活費多的錢,也很少有人願意無所事事,而不去工作。  
 
分 析  
 
從以上的翻譯版本來看,**句話讀者不可能明白是什麼意思,D二句話D中的“不正常懶惰的人”也沒有這種說法。“很少有人……很少有人……”這個翻譯的沒有問題,但是從邏輯上來說沒有根據,前後矛盾。  
**步:斷句  
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abDrmally lazy people, /there would be very few /who would Dt want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do Dthing /rather than work.  
斷句之後的分析:這個句子1先在of的前麵斷句是因為前後句子不通順,在前YT的講解中曾經提到瞭,如果句子翻譯成中文後不通順,可以采用重新斷句的方法。後麵兩個who所引導的定語從句都是用來修飾very few這個詞組,這個結構和前YT講到的“循環套用”有所區彆,它是多個並列的定語從句來修飾一個中心詞,形成瞭“並列套用”的定語從句,結構如下:  
 
中心詞 定語1 定語2 定語3 …… and 定語N  
 
這個結構和“循環套用”結構有一定區彆,區彆在於*後一個定語從句和前一個定語從句是用連詞連接的。也J是說,中心詞後的所有定語從句都是用來修飾中心詞的,它們之間的關係也是並列的,沒有相互修飾的關係。那麼這樣的定語從句我們該如何翻譯呢?其實,很簡單,隻要用後置譯法(因為中心詞後的句子超過瞭八個單詞),而且關係詞隻要翻譯一次J可以瞭。  
 
European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does Dt matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.  
譯文:D今的歐洲人,J和兩百年前的美國人一樣,尋找這樣一個SJ,在那裏,武力並不是*重要的,禁止由國傢發起的單邊行動,所有國傢不論其實力,都受到普遍GR的行為準則的保護。  
分析:這句話是由where引導的三個並列的定語從句,它們共同修飾的單詞是a world,所以形成瞭“並列套用”定語從句。在翻譯的過程中,我們采取瞭後置譯法,而且關係詞where隻翻譯一次,為“在那裏”。  
至此,定語從句中*難的兩種情況——“循環套用”和“並列套用”J介紹完瞭,希望同學們在課後復習中注意這兩種情況。  
D二步:翻譯  
假設是基於這樣1一種謬論:人性中存在2著天生的懶惰。實際上,除瞭不正常懶惰的人以外,沒有多少人3願意掙隻比**生活費多的錢,也很少有人願意無所事事,而不4去工作。  
1.這裏的斷句十分必要,因為可以將比較難以捉摸的句子變得更加明白,而且我們用瞭一個“這樣”來代替後麵的部分,這種譯法我們在前麵的例句中也曾經使用過。  
Tips  
“這”“這樣”“這些”等這種詞在中文語法現象中都稱為“本位詞”,而被這些詞所代替的部分都稱為“外位語”。因為中文很怕齣現長句,所以經常用這種詞來代替上文或是下文中的一些詞語和句子等。同樣,這些單詞在漢譯英中也顯得特彆重要。  
 
1981年何振梁D選為GJ奧委會WY,1985年D選為GJ奧委會執行WY會WY,1989年*終D選為GJ奧委會副ZX。這錶明瞭中國和GJ奧委會的閤作進入瞭一個新的階段。  
譯文:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.  
中文的“這錶明瞭……”我們通常會翻譯成為All showed that…,這樣兩個句子之間的關係J會顯得比較鬆散。實際上,中文的“這”J是“本位詞”,而剛纔上麵整個關於何振梁的介紹J是“外位語”。在翻譯成英文後,這個“這”字J變成瞭which showed that,成為非限定性定語從句。所以“本位詞”和“外位語”的譯法也J齣來瞭,通常來說,我們一般用定語或是定語從句的which來翻譯“本位詞”。  
再迴到例句,“這樣一種謬論”J是用of所連接的內容,也是定語,所以用“本位詞”來翻譯。  
2.“存在”屬於增詞的現象,因為本句中有laziness這個抽象名詞。關於增詞和減詞的問題,我們在後麵也會詳細說明。  
3.“沒有多少人”這幾個字的翻譯比較睏難,因為很多同學認為這句話D中既有very few,後麵的定語從句中又有Dt,所以應該形成雙重否定錶示肯定的結構。實際上並不是這樣。  
There are Dt very few people.  
有不少人。  
這句話可以理解為雙重否定的句子,因為句中Dt和very few同時和people這個單詞發生聯係,從而形成並列關係,這樣J可以認為是兩個否定的並列。  
There are very few people who would Dt like to do it.  
很少有人不願意做這件事情。  
這句話雖然翻譯成瞭“很少有人不願意”,但也不要理解為“很多人願意”。這是個語言學的睏境,翻譯時請按字麵翻譯即可,不要深究。  
4.rather than這個短語一般來說都翻譯為“而不是”。  
D三步:重讀  
正:假設是基於這樣一種謬論:人性中存在著天生的懶惰。實際上,除瞭特彆1懶惰的人以外,很少有人不願意掙隻比**生活費多的錢,也很少有人願意無所事事,而不去工作。  
1.在*後重讀的過程中,隻有abDrmally這個單詞的意思需要推敲。在朗文和牛津大字典D中,這個單詞的**個意思是“不正常地”,D二個意思是“病態地”,*後一個意思是“特彆,尤其”。在翻譯中,我們要根據上下文的情況來酌情使用不同的意思,在這裏“特彆,尤其”更為貼切。  
 
Tips  
本書D中很少講到單詞的翻譯,因為要有瞭一定的翻譯基礎之後,我們纔能琢磨詞匯的用法,這屬於更加GJ的層次。但是一般來說,在各種翻譯考試中,單詞的意思往往不是原本的核心含義,而是其延伸含義,甚至是意譯,所以這J要求我們在背單詞的過程中多看單詞的延伸含義,而不是把基本含義記住J可以。  
 
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.  
誤:美國不能閱讀的年輕人的數量是難以置信的大約四分之一。  
 
分 析  
 
這句話根本沒有斷句,而且在邏輯關係上沒有理清,十分不符閤中文的錶達法。  
**步:斷句  
The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.  
斷句之後的分析:有的同學在看到短句的時候J特彆容易興奮,因為這種短句特彆符閤中文的語法精神。但是,這些短句經常在翻譯齣來之後不知所雲,所以在遇到短句的時候,我們所用的原則J是:再短的句子也要有逗號,而短句翻譯的方法J是“剝洋蔥”。這也J是我們遇到的D三種句子類型——短句。  
 
 
Tips  
什麼是“剝洋蔥”呢?這種方法J是在短句中,將不主要的成分先翻譯齣來,然後再翻譯主要成分,先次後主,符閤中文的基本理念。  
D二步:翻譯  
在美國1,沒有閱讀能力的2年輕人的數量大約有四分之一,這3簡直令人難以置信4。  
1.用“剝洋蔥”的方法先把“在美國”翻譯齣來,這是一個狀語,屬於不主要內容。  
2.which can Dt read這個定語從句少於八個單詞,所以選擇前置譯法。  
3.這裏又用到“本位詞”和“外位語”的譯法,用“這”來替代前麵所說過的內容。  
4.原文中incredible和about one in four是先後關係,但是翻譯成中文之後J變成瞭“……有四分之一,這簡直令人難以置信”。為什麼在這裏要改變語序呢?因為這裏又涉及一種重要的翻譯方法。  
 
Tips  
中英文翻譯事實和評論的關係。在中文裏,我們一般先說事實,再說評論;英文則是先說評論,再說事實。  
 
HJTZX對ABMZT的來訪錶示熱烈的歡迎。  
分析:“對於ABMZT的來訪”是事實,而“錶示熱烈歡迎”則是評論。中文先事實,後評論。  
譯文:President Hu Jintao warmly welcomes Obama’s visit.  
分析:warmly welcomes屬於評論,Obama’s visit屬於事實。英文先評論,後事實。  
 
我們要努力學習英語,這是很重要的。  
譯文:It is very important for us to make efforts to study English.  
 
根據以上的分析可知,例句D中的incredible是評論,about one in four是事實,所以翻譯成中文之後變成瞭上文的順序。  
D三步:重讀  
正:在美國,大約有四分之一的年輕人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。  
重讀之後,句子的語序又發生瞭改變,我們將定語從句放在瞭句1翻譯,這樣是為瞭讓句子更加通順,更加有中文的特點。  
 
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.  
誤:電視,據說,保持瞭一個人被通知到D前的大事,允許一個人跟隨著科學和政治的**發展,並且還提供瞭既有教育意義又有娛樂性的無窮無盡的節目。  
 
分 析  
 
這句話的錯誤很多,因為從剛纔這個版本中根本看不齣句子的意思,也沒有說清楚說者要錶達的內容。  
**步:斷句  
Television, /it is often said1, /keeps one informed about current events, /allowing one to follow the latest developments /in science and politics, /and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining2.  
斷句之後的分析:從句子的結構來看,本句並不復雜,而且也沒有生詞,但是有需要注意的地方。  
1.it is often said不能翻譯成為“據說……”,這樣的中文詞匯屬於口語詞匯,不屬於書麵語體,所以根據中文的習慣應該翻譯成為“人們說……”或是“人們認為……”。類似於這樣的短語在英文中很多,在翻譯中都要注意:  
It is often said that… 人們常說……  
It is believed that… 人們認為……  
It is guessed that… 人們猜測……  
It is thought that… 人們認為……  
It is supposed that… 人們推測……  
It is reported that… 據報道……  
2.這個定語從句比較短,且少於八個單詞,所以翻譯時應D前置。  
D二步:翻譯  
人們常說1,通過電視可以瞭解D前的時事2,可以掌握科學和政治的**發展,電視還提供瞭層齣不窮的3既有教育意義又有娛樂性的節目。  
1.這個成分在英文中是插入語,所以在插入語錶示觀點時應D提到句1翻譯。  
2.這個句子和剛纔錯誤的翻譯版本有很大的區彆,因為在這裏筆者要嚮同學們介紹四大規律D中的**個“謂語動詞的過渡”。  
 
Tips  
謂語動詞的過渡。  
 
我支持你。  
I support you.  
分析:實際上這個翻譯沒有任何錯誤,在口譯中可以得到滿分。但是在筆譯中,我們常常認為還可以有更好的翻譯:  
I give you my support.  
這個翻譯的版本J是把中文裏原有的動詞翻譯成瞭名詞,又找瞭一個動詞性質相對較弱的動詞give作為本句的謂語。這樣一來,原有的“支持”J變成瞭名詞,這樣的翻譯方法我們J稱之為“謂語動詞的過渡”。  
這樣的翻譯在英譯漢中也會齣現很多,比如說在這句話中的keeps one informed current events時,這個keepsJ是過渡詞,它本身J是一個動詞性很弱的單詞,基本沒有什麼重要意義,它的存在J是為瞭informed的存在。所以在翻譯中,我們直接將keeps省略,而翻譯informed,後麵一句中allowing one to follow仍然也用同樣的方法處理。  
從本質上來說,英文之所以存在過渡的現象,是因為英文是靜態性語言,而中文是動態性語言。中文善於用動詞、形容詞和副詞;而英文善於用名詞。這也J是中英文的D二大差異。  
在漢譯英的過程中,同樣存在過渡的問題。  
 
在經濟上,我們要加快建立社會主義市場經濟體製。  
譯文:EcoDmically, we will speed up the establishment of socialist market ecoDmy.  
在漢譯英的過程中,我們並沒有直接翻譯“建立”為establish,也沒有把“加快”翻譯成為rapidly,而是把“加快”翻譯成瞭動詞speed up,把“建立”翻譯成為瞭the establishment of。基本上在中文裏隻要齣現瞭“副詞 動詞”的結構,我們一般都會把副詞譯成動詞,把動詞譯成名詞。這J是漢譯英的過渡。  
在翻譯界,對於動詞的過渡有很多觀點,特彆是一些翻譯大師經常批評英語動詞的過渡是一種不簡明的錶達法。但是,既然這種現象存在於語言D中,作為一個初學者來說,J有必要知道,並且弄明白其中的道理。這也是筆者總結的筆譯中的“四大規律”之一——“謂語動詞的過渡”。  
3.an endless series of可以翻譯 【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 下載 mobi epub pdf txt 電子書


【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


【官方正版】十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)第2版二版 武峰 英語筆譯綜閤能力提升 英語翻譯筆 bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有