基本信息
书名:世界文化典籍汉译(全国翻译硕士专业学位MTI系列教材)
定价:52.90元
作者:何其莘 等
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2011-09-01
ISBN:9787513512749
字数:
页码:444
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
《世界文化典籍汉译》共二十四讲,以东方古代文明发端,持续到20世纪的精神分析、存在主义和新的文明史观,展现人类演化与思想进步、经济复兴、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人类文明史资料、系统训练英汉翻译技法和能力的高层次翻译教材。
内容提要
《世界文化典籍汉译》共二十四讲,以东方古代文明发端,持续到20世纪的精神分析、存在主义和新的文明史观,展现人类演化与思想进步、经济复兴、文化多元以及世界和平,是一本高度概括人类文明史资料、系统训练英汉翻译技法和能力的高层次翻译教材。
目录
作者介绍
文摘
序言
在备考翻译硕士的过程中,我尝试过不少资料,但《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》无疑是最让我惊喜的一本。这本书的独特之处在于,它将“汉译”这一宏大的主题,通过“世界文化典籍”这一载体,变得具体而可操作。我一直觉得,很多考研资料要么过于理论化,要么过于碎片化,很难形成系统的认知。但这本书的编排非常合理,它从文化的角度出发,引导我们去理解汉译的深层意义。书中选取的世界文化典籍,涵盖了文学、哲学、历史等多个领域,这些原文的难度和多样性,正好能够锻炼我们在不同文体上的翻译能力。更让我赞赏的是,它在分析译文时,不仅仅停留在语言层面,更深入探讨了文化背景对翻译策略的影响。比如,书中对于一些带有浓厚中国文化色彩的词汇,是如何通过意译、转译等多种方式,在英文中找到最佳的对应,这对我启发很大。我学会了如何去“捕捉”原文的神韵,而不是“复制”原文的字句。这本书让我明白,翻译的最高境界是“神似”,而这本书正是通往这个境界的绝佳指南。
评分当我拿到《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》的时候,我正在为如何有效地进行考研翻译准备而烦恼。市面上的资料琳琅满目,但真正能抓住“汉译”精髓的却不多。这本书的出现,可以说是及时雨。它不像一些泛泛而谈的翻译理论书籍,而是紧密结合考研翻译的实际需求,从世界文化典籍的汉译角度出发,为我们提供了非常实用的指导。书中的案例分析非常到位,针对那些看似简单实则蕴含复杂文化信息的文本,作者都进行了深入的剖析。我印象最深的是,书中对于一些古代诗词、哲学典籍的翻译,是如何在保持其韵味的同时,用现代英语清晰地表达出来。这需要译者对两种文化都有深刻的理解,而这本书正是教会我们如何做到这一点。它不仅仅是教我们技巧,更是帮助我们培养一种跨文化的理解能力和表达能力。这本书的语言风格也很流畅,阅读起来毫不费力,即使面对晦涩的文本,也能在作者的引导下,逐步理解其翻译的逻辑。
评分说实话,我当初买这本书是有一些犹豫的。毕竟市面上翻译类的考研资料层出不穷,很难分辨好坏。但当我翻开《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》之后,我立刻知道我的选择没有错。这本书的严谨性给我留下了深刻的印象。它不仅仅是罗列一些汉译的经典作品,而是系统地梳理了翻译的方法论,从理论到实践,层层递进。作者在处理一些复杂文化概念的翻译时,提出了非常独到的见解,并且通过具体的案例进行论证,让我能够清晰地理解其逻辑。比如,书中对一些中国传统哲学概念的英文翻译,是如何在保持原意的基础上,兼顾西方读者的理解习惯,这部分的内容简直是宝藏。它让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。更难得的是,这本书并没有回避翻译中的争议和难题,反而鼓励读者进行独立思考,甚至提供了多种可能的翻译方案供参考。这极大地激发了我的学习兴趣,也让我学会了如何批判性地看待翻译作品。这本书对我最大的帮助在于,它培养了我一种“译者”的思维模式,让我不仅仅关注“怎么译”,更关注“为什么这么译”。
评分这本书简直是翻译考研路上的明灯!我考研英语翻译专业,一开始真的对“汉译”这个部分摸不着头脑,感觉方向太宽泛了。但当我拿到这本《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》的时候,整个人都亮了!它不仅仅是一本教材,更像是一本为我们量身定制的“攻略”。首先,它的选材非常精妙,选取了大量具有代表性的世界文化典籍,这些文本的语言风格、文化背景都极具特色,这正是我们MTI翻译需要面对的挑战。更重要的是,它并非简单地罗列原文和译文,而是深入剖析了翻译过程中可能遇到的难点,比如文化差异、历史背景、文学手法等等。书中提供的例句分析也非常细致,从词汇的选择、句式的转换,到语气的把握、意境的传达,都给出了详尽的解释,让我受益匪浅。我特别喜欢它对于一些“意会”性翻译的处理,而不是一味追求字面上的对等。它教会了我如何去理解文本背后的深层含义,并用英语恰当地表达出来,这对于提高翻译的“信”和“达”有着质的飞跃。而且,书的排版和设计也很人性化,阅读起来非常舒服,不会因为内容专业而感到枯燥。总而言之,这本书为我打开了汉译世界文化典籍的大门,让我对翻译这个专业有了更深刻的认识和更坚定的信心。
评分作为一名正在备战翻译硕士的考生,我深知打好基础的重要性,而《世界文化典籍汉译2019考研英语翻译硕士专业学位(MTI)系列教材》正是这样一本能够夯实我翻译基础的宝藏。这本书的独特之处在于,它没有将“汉译”与“考研”割裂开来,而是将两者有机地结合在一起,为考生提供了一条清晰的学习路径。它不仅仅是简单地罗列考研翻译真题的解析,更是在“世界文化典籍”这个大背景下,系统地讲解了汉译过程中可能遇到的各种挑战和应对策略。书中对不同体裁、不同风格的文化典籍的汉译,都进行了细致的分析,让我看到了翻译的多样性和灵活性。我尤其欣赏书中对于文化负载词的翻译处理,作者提出了多种解决方案,并分析了各自的优缺点,这让我不再盲目地追求某个固定的翻译方式,而是学会根据具体语境做出最佳选择。这本书让我明白,翻译是一门艺术,更是一门科学,需要理论指导,也需要实践积累。它帮助我建立了一个更加全面的翻译认知体系。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有