發表於2024-12-22
2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版4)梅德明(贈本書相關MP3音頻 pdf epub mobi txt 電子書 下載
上海市外語口譯證書考試係列:口譯教程(第四版)(附mp3光盤)
定 價:¥42.00
作 者: 編著
齣 版 社:
齣版時間:2011-10-1
《口譯教程》作為一本主要用以課堂教學的單學期教材,按一學期至少16周、每周至少3課時的培訓期要求編寫和安排教學內容。因此,本教程所需課堂教時不宜少於48個課時。
《口譯教程》以“口譯概論”為教學先導,以“口譯單元”為教學主體,以“口譯技能”為教學輔導,以“模擬考試”為檢查手段。“口譯單元”是口譯教學的核心內容,而“口譯概論”和“口譯技能”則各有側重。對教程的這三大組成部分,不可隻重其一而廢其餘。
“口譯概論”簡要論述瞭口譯的今昔、性質、特點、標準、過程、類型以及譯員的素質。“口譯概論”旨在幫助學生從理論的角度來認識口譯這門學科,解答“什麼是口譯”、“如何進行閤乎規範的口譯”、“閤格的譯員應具備何種條件”等問題。“口譯概論”的重要性還在於它嚮學生傳遞瞭這樣一種信息,即一個人的口譯能力不完全等同於其語言水平加翻譯技巧,而是現代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力:翻譯技巧和人的素質之綜閤體現。“口譯概論”所討論的這些問題應成為口譯教學開學周的主要內容。
部分 Part one
口譯概論An Introduction to Interpretation
一、口譯的今昔The Development of Interpretati。n
二、口譯的定義丁he Definition of Interpretation
三、口譯的特點7he Characteristics of Interprctation
四、口譯的標準The Criteria ofInterpretation
五、口譯的過程The Process of Interpretation
六、 口譯的類型瞭he Categorical Classificati。h。f Interpretailon
七、口譯的模式An’Interpreting Model
八、譯員的素質Interpreter Qualification RequiremcntS
九、口譯的培訓Interpreter Training
十、口譯的研究Research in Interpretation and Interpretin寓
第二部分 Part Two
單元 Unit one
外事接待 Reception
口譯課文 Text for Interpretation
篇 漢英El譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 Engtish-Chinese Interpretation
口譯講評 Comments on瞭ext Interpreting
詞語擴展 Vocabulary Development
課外練習 ExtraText for Practice
篇 漢英交替口譯
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 漢英口譯
Passage 2 Chinese-English Interpretation
第三篇 英漢口譯
Passage 3 English--Chinese Interpretation
參考譯文 Reference Version
第二單元 Unit丁wo
禮儀祝辭 Ceremonial Speech
口譯課文 丁ext for Interpretation
篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口譯講評 Comments ori,Text:Interpreting
詞語擴展 Vocabulary Deyelopment
課外練習 Extra丁ext"for Practice
篇 漢英口譯。’
Passage 1 Chinese-English Interpretation。
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation。
第三篇 漢英口譯
Passage 3 Chinese-English Interpretation
第四篇 英漢口譯
Passage 4 Enghsh-Chinese Interpretation。
參考譯文 Reference Version
第三單元 Unit yhree
商務談判 Business Negotiation
口譯課文 7ext for Interpretation
篇 漢英交替口譯
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 英漢交替口譯
Passage 2 English-Chinese Alternating Interpretation
口澤講評 Comments on丁ext Interpreting
同語擴展 Vocabulary Development
課外練習 ExtraText for Practice
篇 漢英交替口譯
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
第三篇 漢英口譯
Passage 3 Chinese-English Interpretation
第四篇 英漢口譯
Passage 4 Engtish-Chinese Interpretation
參考譯文 Reference Version
第四單元 Unit Four
旅遊觀光 Tourism
口譯課文 Text for Interpretation
篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
……
第三部分 Part Three
第四部分 Part Foue
我們應該用更全麵的觀點看待發展,促進共同繁榮。在經濟化深入發展的大背景下,各國發展息息相關。沒有發展中國傢普遍發展與平等參與,就沒有世界共同繁榮,就無法建立更加公正閤理的國際經濟秩序。我們應該把促進共同發展作為解決發展不平衡和實現可持續發展的重要途徑。聯閤國應該加大對發展問題的投入,促進經濟化朝著均衡、普惠、共贏方嚮發展,努力營造有利於發展中國傢發展的國際環境。
我們應該以更開放的態度開展閤作,推動互利共贏,擴大各方利益匯閤點。在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛生安全等性挑戰麵前,任何國傢都不可能獨善其身。加強國際閤作,是應對挑戰、確保和睦安寜的必由之路。
中國將堅定不移地走和平發展道路。和平發展的精髓是什麼?就是爭取和平的國際環境來發展自己,又以自己的發展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應有之義。中國在追求自身發展的進程中,將繼續以促進人類的共同發展和繁榮為己任。我們尊重世界文明的多樣性,加強不同文明之間的對話與交流,構建人類共有的精神傢園。我們將繼續尋求和擴大同世界各國的利益交匯點。中國的發展,不會損害任何人,也不會威脅
2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版4)梅德明(贈本書相關MP3音頻 下載 mobi epub pdf txt 電子書
2015年上海市中口譯資格證書考試指定教材口譯教程(第四版4)梅德明(贈本書相關MP3音頻 pdf epub mobi txt 電子書 下載