An insightful and entertaining work...gains resonance from its large and momentous backdrop of China in transition. (The New York Review of Books, Pankaj Mishra) --This text refers to the Paperback edition.
##【Translated by Jeanne Kelly and Nahan K. Mao 三刷,中英文对照中……】一刷中文版二刷英文版—— 有些比喻或用词很难译得出神韵,但总体很到位了。"我们是老古董了we are already antiques" 这类的句子老外能get 到吗?
评分##朋友们,我一个做翻译研究的人想说,不要再说译者改编很多,加了很多了,英文对应的是1947年围城原版,根本不是删减后的第二版围城啊
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有