发表于2024-11-05
《名家名译:战争与和平(套装全4册)》[俄] 列夫·托尔斯泰;高植, 吉林出版集团有限责任 pdf epub mobi txt 电子书 下载
基本信息
书名:名家名译:战争与和平(套装全4册)
定价:158.00元
作者: 列夫·托尔斯泰;高植
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2013-11-01
ISBN:9787553401034
字数:
页码:1556
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
高植曾研究过托尔斯泰的家族谱系,并推断出了《战争与和平》当中的人物原型,文本解读水平高。高植的《名家名译:战争与和平》是郭沫若、陈丹青很推崇的一个译本。
《战争与和平》是托尔斯泰创作的部长篇小说,也是一部享誉世界的杰作,被誉为“世界上的小说”之一。
《名家名译:战争与和平(套装全4册)》是直接翻译俄文原书而来,而且高植在翻译过程中还参照了为的英文译本,即牛津大学图书公司出版的牛津古典丛书“莫德的托尔斯泰译本”。
海报:
内容提要
《名家名译:战争与和平》是托尔斯泰创作的部长篇小说,也是一部享誉世界的杰作,被誉为“世界上的小说”之一。这部小说以史诗般的宏大视野,描写了1805年至1820年发生在俄国的重大历史事件,把战争与和平、前线与后方、国内与国外、军队和社会、上层和下层连接起来,全面反应了时代风貌,也生动地刻画了动荡不安的大时代里,无法掌控自己命运的人们的悲喜剧。
目录
作者介绍
列夫·托尔斯泰,俄国作家、思想家,19世纪末20世纪初的文学家,19世纪中期俄国的批判现实主义作家,是世界文学史上杰出的作家之一,他被称颂为具有“清醒的现实主义”的“天才艺术家”。主要作品有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,也创作了大量的童话,是大多数人所崇拜的对象。
文摘
部
1
“Eh bien, moPrince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des领地, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist(ma parole, j’y crois)— je ne vous connais plus, vous n’êtes plus moami, vous n’êtes plus〔
哦,公爵,热那亚和卢卡 .不过是布奥拿巴特 .家的领地了。可是,我要警告您,假使您不告诉我,我们已经有了战争,假使您还敢掩饰这个基督叛徒的一切罪恶,一切暴行,(我确实相信,他是基督叛徒) —我就要和您绝交,您就不是我的朋友,您就不是〕我的忠实的仆人, me vous dites.〔像您所说的了。〕哦,您好,您好。 Je vois que je vous fais peur,〔我知道,我吓着您了,〕坐下来谈谈吧。”
这话是的安娜·芭芙洛芙娜·涉来尔在一八○五年七月接待个来赴晚会的达官要人发西利公爵时所说的。她是玛丽亚·费道罗芙娜太后的女官和心腹。安娜·芭芙洛芙娜咳嗽了几天,照她说,是患感冒(感冒在那时是新字眼,只有少数人采用)。那天早晨穿红号衣的听差所分送的请柬中,一律写了这样的话:
“Si vous n’avez riede mieux à faire, M. le te(或 moprince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Ante Scherer.
〔伯爵(或公爵)先生,假使您没有更重要的事情,并且假使赴可怜的病妇的晚会这个期望,不太使您感到怪异,则今晚七时至十时倘蒙您光临舍下,无任欢迎。安娜·涉来尔。〕”
“Dieu, quelle virulente sortie!〔呵呀,多么厉害的责难哦!〕”进房来的公爵回答,一点儿也没有因为这样的接待感到不安。他穿着绣花的朝服,长筒袜,低口鞋,佩着几颗明星勋章,扁平的脸上带着明朗的表情。
他说的法语是那么文雅,他的语调是那么温和宽厚,那种法语不但是我们的先辈用来说话,而且是用来构思的,而那种语调又是在社交界和朝廷里阅历深久的要人所特有的。他走到安娜·芭芙洛芙娜的面前,向她俯下洒过香水的光亮的秃头,吻了她的手,然后安闲地坐到沙发上。
“Avant tout, dites moi, ment vous allez, chère amie?〔亲爱的朋友,首先,您告诉我,您的身体怎样?〕让我放心。”他说,没有改变他的声音和语调,在语调的礼貌与同情里却可以体味到他的漠不关心,甚至讥讽。
“当你精神痛苦的时候,身体怎么会好呢?在这样的时候,一个有感觉的人能够不焦心吗?”安娜·芭芙洛芙娜说,“我希望您一个晚上都在我这里,行吗?”
“那么英国大使馆的庆祝会呢?今天是星期三。那里我一定要到一下的,”公爵说,“我女儿要来找我,陪我一道去的。”
“我以为今天晚上的庆祝会取消了。 Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d’artifice mencent à devenir insipides.〔我认为这一切的庆祝会和放焰火都要变得无味了。〕”
“要是他们知道了您想要这样,他们就会把庆祝会取消了。”公爵说,好像一个开足了发条的时钟,习惯地说着连他自己也不想令人相信的话。
“Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-odécidé par rapport à la dépechê de Novosilzoff?Vous savez tout.〔不要挖苦我了。哦,关于诺佛西操夫 .的紧急公文,他们作了什么决定呢?您全都知道。〕”
“怎样向您说呢?”公爵用冷淡的没精打采的语气说,“ Qu’a-todécide?Oa décidé que Buonaparte a br.lé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes etraide br.ler les n.tres.〔他们作了什么决定呢?他们断定了,布奥拿巴特已经破釜沉舟,我觉得,我们也要破釜沉舟了。〕”
发西利公爵说话总是懒洋洋的,好像是演员在说老戏中的道白。反之安娜·芭芙洛芙娜·涉来尔虽然四十岁了,却还是十分兴奋而冲动的。
做一个热情的女子,成为她的社会职责了,有的时候,她虽然不愿意这样,却为了不辜负熟人的希望,她又做了热情的人。那不断地流露在她脸上的、被约制的笑容,虽然和她的憔悴的容貌不相称,却像流露在被溺爱的孩子们的脸上一样,表示她一向知道她的可爱的短处,这短处她既不愿意,也不能够,并且还觉得不需要矫正。
在关于政治问题的谈话中,安娜·芭芙洛芙娜激动起来了。
“啊,您不要和我说到奥地利了!也许,我什么都不明白,但是奥地利从来没有希望过战争,现在也不希望战争。奥国出卖了我们。只有俄罗斯应该做欧洲的救星。我们的仁君知道他的崇高的使命,并且会忠实于他的使命,就是这一点是我所相信的。我们的仁德的非凡的圣君要负起世界上的使命。他是这么贤良高贵,上帝不会离弃他的。
……
序言
《名家名译:战争与和平(套装全4册)》[俄] 列夫·托尔斯泰;高植, 吉林出版集团有限责任 pdf epub mobi txt 电子书 下载