发表于2024-11-22
重返伊甸园:劳伦斯诗选(蓝色花诗丛) pdf epub mobi txt 电子书 下载
本诗集是从劳伦斯大量的诗歌中选译的五十八首合集,这些诗歌分属劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期。从中可以看出,他读大学和在伦敦教书时期的诗歌基本都是相对规范的押韵诗。从他与弗里达私奔到德国开始,他的诗歌创作进入了自由诗体阶段,很少严格押韵了。这段时间他创作了大量爱情抒情诗歌和咏物诗歌,多数收入他的诗集《看,我们闯过难关》和《鸟·兽·花》等。他的晚期诗歌很多是抨击时弊的打油诗,幽默调侃,别有风味。而他颇具启示录风格的《最后的诗》则是集象征主义和表现主义风格于一炉的高蹈诗作,大气磅礴,韵调沉郁,值得吟咏。本集只把他的诗歌分为押韵诗与无韵诗两部分,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。劳伦斯诗歌注重内在的节奏,有些长诗在英文里朗读起来可以说激情澎湃,一泻千里,完全不受韵脚和诗行的限制,是典型的现代诗。本集尽可能地在译文中体现出这种洒脱自由的风格,以飨读者。
目 录
押韵诗
野性的公地
精疲力竭
童年的杂音
偷樱桃的蟊贼
童贞少年
农庄里的爱情
夜色小镇
最后的时刻
平坦的城郊在晨光里
学校里最珍贵的
又一次探家结束
赤足奔跑的婴儿
一朵白花
米开朗琪罗
早班工
请求
惩罚者
终点
新娘
童贞母亲
继承
孤寂
回味哀伤
释怀
火车上的吻
订婚者的手
无韵诗
海上升明月
汉奈夫附近
第一个早晨
阳台上
基督圣体节
肢解
耻辱
年轻的妻
绿
河玫瑰
茶香月季
重返伊甸园
醒来
春天的早晨
婚姻
有人爱的男人之歌
身经沧海的男人之歌
一个女人对所有的女人说
新天地
丽达
我看电影的时候
诺丁汉的新大学
男人
蜥蜴
纯真的英国
祈祷
地中海
虹
灵舟(是秋天了)
灵舟(打造好你的灵舟了吗)
阴影
凤凰
重返伊甸园
穿过激情的窄门,
闪烁的火光中,
疯狂的爱火正颤抖
在疯狂的欲望肉体上。
迷醉中,
理智融成颗粒,
激动中逃离
悠然的火焰:
终于静燃,
让无尽的仇恨烧得精光,
在一天的开始时分
我们靠近了这扇门。
现在,从恐怖与满是惊恐脸面的
黑暗空间,
死,在我们恐惧的拥抱中
靠近后飘过;
我们靠近了燃烧的屋檐
天使的剑戟,如火炬
挥舞,在这危险的进军中
望洋兴叹:
我们回眸那凋谢的玫瑰,
阳光下黯淡了的星星,
那里是我们的栖息地
是我们的庇护所。
漂亮而坦率的情人,
褪去了尘世的伪装,
干脆如啄木鸟偎依在
永恒的田野中。
在那里,以无罪之身,
全然暴露,一目了然,
向死而生
我们就在那里。
可我们要冲开天使把守的
伊甸园大门,这久已荒废的
伊甸园,被上帝藏匿着,
却无视我们的痛苦。
众天使的主和魔鬼
留在了不朽的
平畴,胜利的我们走向
伊甸家园。
归来,超越善恶,
我们归来。夏娃,散开
你的长发,为了幸福的狂欢
在我们原始的沃野。
译者的话
本诗集是我从劳伦斯大量的诗歌中选译的五十八首合集,是我第一次尝试翻译劳伦斯的诗歌。选择似乎没有什么特殊原则,完全出自自己的喜好,与目前英语世界出版的劳伦斯诗集的篇目完全不同。因此说这是“黑马的选择”,也算其特色。
这些诗歌分属劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期。从中可以看出,他读大学和在伦敦教书时期的诗歌基本都是相对规范的押韵诗。从他与弗里达私奔到德国开始,他的诗歌创作进入了自由诗体阶段,很少严格押韵了。这段时间他创作了大量爱情抒情诗歌和咏物诗歌,多数收入他的诗集《看,我们闯过难关》和《鸟·兽·花》等。他的晚期诗歌很多是抨击时弊的打油诗,幽默调侃,别有风味。而他颇具启示录风格的《最后的诗》则是集象征主义和表现主义风格于一炉的高蹈诗作,大气磅礴,韵调沉郁,值得吟咏。
但本集只把他的诗歌分为押韵诗与无韵诗两部分,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。
押韵诗为劳伦斯青年时期的诗歌,其节奏比较自由,诗句的长短不一,而且经常为了押韵或诗行的整饬而通过断行和跨行来表达一个意群,在这方面已经完全是现代诗歌的形式了。但在韵脚上,这些诗又不是完全自由体,还保留了古典诗歌的某些特征,是基本押韵的。所谓基本押韵,意思是韵脚相对自由,不是一首诗押一个韵,往往是每阕各自一个韵,或每阙中首尾押韵,或双行押韵,或隔行押韵。总之,是很自由的押韵形式。可以看得出,有时为了押韵,诗句的断行显得稍有牵强。这样的押韵诗在翻译过程中就很难一一对应韵脚,尤其遇到一行结尾只有一个或两个单词如“我”“但是”,而实质性的句子却挪到了下一行。如此连续的跨行和断行的句子,就更难原汁原味体现原来的韵脚。因此这一部分押韵诗的韵脚基本都不是原诗的押韵形式了,仅仅是翻译成中文后译文的押韵。有的原来是隔行押韵,可能在译文中就成了每两行各押一个韵,或相反。但每首诗的断行形式和行数都保持了与原诗的一致,这样读者至少能知道原诗有多少行,原诗里一个整句如何跨行断句。
这以后的诗基本都是无韵的自由体诗歌。这一大部分翻译起来相对自由些,但还是严格按照原诗每一阙的行数翻译,跨行和断行也遵照原诗的原有形式,以求让读者体味原诗的原貌。如遇原诗有些行与行押韵,译文也尽量相应押韵。
对于有的后置形容词组,则无法完全按照英文的顺序翻译成中文,必须偶尔改变词序,主要是以介词of为标志的后置形容词词组。如:
Now, from the darkened spaces
Of fear, and of frightened faces
这样整个介词词组都要在中文里提前到第一行,前面的spaces要换到第二行,成为:
现在,从恐怖与满是惊恐脸面的
黑暗空间
这样的调整与处理是合理的,但也因此失去了原诗的韵脚,也是很无奈而可惜的。
劳伦斯诗歌注重内在的节奏,有些长诗在英文里朗读起来可以说激情澎湃,一泻千里,完全不受韵脚和诗行的限制,是典型的现代诗。译者希望尽可能地在译文中体现出这种洒脱自由的风格,以飨读者。
黑马
二○一七年四月九日于北京
劳伦斯的诗作数量并不少,不知道为什么这本只选了这么点……译者是黑马老师,这几年看的太多了
评分做活动买的书,物流快,质量好,还便宜,物超所值,值得购买。
评分此系列会继续购买,选择京东
评分好
评分选题不错,开本装帧都喜欢,书不厚,很好
评分我买的都是精华!十个字怎么能评价?
评分好好好好好好好好好好好好好好
评分一套很不错的书,书籍精美,读来赏心悦目!
评分希望能保持质量,一直出下去。
重返伊甸园:劳伦斯诗选(蓝色花诗丛) pdf epub mobi txt 电子书 下载