新东方 (2019)考研英语拆分与组合翻译法

新东方 (2019)考研英语拆分与组合翻译法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

唐静 著
图书标签:
  • 考研英语
  • 新东方
  • 翻译技巧
  • 拆分与组合
  • 英语学习
  • 外语考试
  • 研究生入学考试
  • 英语翻译
  • 考研备考
  • 学习方法
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 群言出版社
ISBN:9787519303709
版次:1
商品编码:12317699
品牌:新东方(XDF.CN)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2018-03-01
用纸:胶版纸
页数:328
字数:455000

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :准备参加考研的读者,以及想提高翻译水平的英语爱好者

《考研英语拆分与组合翻译法》一书上市十余年,久经市场考验,一再脱销,一再加印,好评如潮,在广大读者当中积累了良好的口碑。作者唐静老师是北京新东方考研英语一线教师、考研英语翻译主讲,英语翻译理论与实践方向硕士。在新东方教学的近十五年中,他积累了丰富的英语专业和非英语专业教学经验,为广大考生指点迷津, 鼓励并帮助他们在考研英语这条艰难崎岖的道路上步步为营,取得了骄人的成绩。

众所周知,英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但要求译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转换。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。

而作者编写这本考研翻译书的目的正是为了帮助考生进行有效的系统学习和训练,攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。为此,他提出了 “拆分+组合”翻译方法,从分析翻译过程着手,把艰涩的英语切换成简单的中文,提高了翻译的可操作性,让广大考生在较短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。

诚然,任何英语知识和技巧都不可能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以本书不仅讲解翻译基础知识,还提供大量的翻译练习——从1997-2018年共22年的考研翻译真题共110个句子(所有篇章都附有全文翻译)。另外,本书还提供翻译真题原文的音频MP3,让考生走着、坐着、躺着都可以听音频,加深对原文的理解,从而提高翻译能力。

想学习基本的翻译知识和技巧吗?想知道英语长难句怎么用“拆分与组合”的办法轻松翻译吗?想知道考研翻译题目的得分点都在哪里吗?快快收了这本考研翻译指导书吧,快速提高翻译水平就这么简单!


内容简介

《考研英语拆分与组合翻译法》是北京新东方学校考研英语一线教师、考研英语翻译主讲唐静老师的代表作,上市十余年,数次改版。他在书中提出了“拆分+组合”的翻译方法,提高了翻译的可操作性,把艰涩的英语切换成简单的中文,让成千上万的考生在较短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。

本书首先讲解翻译基础知识和翻译技巧,之后运用“拆分+组合”的翻译方法,深入浅出地剖析了1997-2018年考研翻译真题的难点和应对策略,提供了详尽的解析和全文参考译文;本书还分析讲解了考研英语(二)的答题技巧,对2010-2018年考研英语(二)的真题进行了剖析,附全文参考译文,使参加英语(一)和英语(二)的考生都能获得有针对性的指导,帮助考生系统掌握翻译知识,从容应对考研翻译,是取得考研英语高分的理想参考用书。

全书英语(一)真题原文均配有外教录音,英音朗读,纯正地道,登录封面提供的下载链接或扫描封底的二维码即可下载或在线试听,有助于考生边听音,边理解,再翻译,符合输入—理解—输出的语言学习规律。本书附赠1990-1996年考研英语(一)的翻译真题解析PDF版及180元新东方在线考研辅导课程。


作者简介

唐 静:新东方功勋教师,思雅达翻译社董事长,原北京理工大学外国语学院教师。英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以笔译实践见长。在新东方工作近十五年。主要作品有:《新东方双语书话译丛》、《考研英语拆分与组合翻译法》和《考研英语(二)高分翻译》。

新浪微博:@唐静XDF 微信公众号:唐静XDF


内页插图

目录

第一部分 基础训练

第1章 考研翻译基础知识 1

第一节 考研翻译简介 /2

第二节 考研翻译的评分标准 /4

第三节 考研翻译最快入门方法——做!动手,做翻译! /6

第四节 考研翻译的考试要点 /9

第2章 三大结构及其翻译方法 11

第一节 定语从句 /12

第二节 拆分与组合——长难句的最简解决方案 /14

第三节 状语从句 /17

第四节 被动结构 /23


第二部分 强化提高

第3章 常见结构及翻译 29

第一节 如何修改译文 /30

第二节 名词性从句的翻译 /35

第三节 倒装结构的翻译 /41

第四节 插入结构的翻译 /42

第五节 强调结构的翻译 /46

第六节 比较结构的翻译 /49

第七节 否定结构的翻译 /53


第三部分 考研翻译真题拆分与组合详解

第4章 考研英语(一)英译汉真题拆分与组合详解 63

1997年英译汉试题及详解 /64

1998年英译汉试题及详解 /73

1999年英译汉试题及详解 /82

2000年英译汉试题及详解 /91

2001年英译汉试题及详解 /100

2002年英译汉试题及详解 /110

2003年英译汉试题及详解 /118

2004年英译汉试题及详解 /125

2005年英译汉试题及详解 /134

2006年英译汉试题及详解 /141

2007年英译汉试题及详解 /150

2008年英译汉试题及详解 /157

2009年英译汉试题及详解 /164

2010年英译汉试题及详解 /171

2011年英译汉试题及详解 /179

2012年英译汉试题及详解 /186

2013年英译汉试题及详解 /193

2014年英译汉试题及详解 /202

2015年英译汉试题及详解 /208

2016年英译汉试题及详解 /215

2017年英译汉试题及详解 /221

2018年英译汉试题及详解 /228


第5章 考研英语(二)英译汉突破方法与逐句精解 235

第一节、英语(二)翻译简介 /236

第二节、英语(二)英译汉突破方法 /237

第三节、2010年英译汉真题逐句精解 /242

第四节、2011年英译汉真题逐句精解 /250

第五节、2012年英译汉真题逐句精解 /256

第六节、2013年英译汉真题逐句精解 /262

第七节、2014年英译汉真题逐句精解 /268

第八节、2015年英译汉真题逐句精解 /275

第九节、2016年英译汉真题逐句精解 /281

第十节、2017年英译汉真题逐句精解 /287

第十一节、2018年英译汉真题逐句精解 /293


第6章 考研英语(一)英译汉真题全文译文 299

参考书目 314


前言/序言

一、编写特色

这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在新东方的翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、讲解、归纳、整理,并不断地调整,使之系统化、合理化、简单化。同时,很多新东方学生反馈的珍贵的第一手资料,让我能把翻译课上得更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色


1.性地提出了拆分与组合的翻译方法

我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简化为两个步骤——拆分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就已经很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于英语这门语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。


2. 分的结果重合考研翻译的考点

由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便对主观的试题进行客观的评分。而评分标准中拆分句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译难点的突破口。


3. 系统理论和实践水平的提高

诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习——从1997年到2018年共22年的考研翻译真题共110个句子(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,既可以让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信, 从容地走进考场。


二、关于英语(一)和英语(二)

考研英语(一)比英语(二)难度要大,这是大家都知道的事实。但是我认为,英语(一)和英语(二)难度差异最大的是翻译部分。如果考英语(二)的同学,分析透了英语(一)的翻译长难句,再去做英语(二)的翻译,会觉得容易很多。

正因为如此,我强烈建议,考英语(二)的同学,拿到本书,首先看完第一部分,尽管第一部分所有举例都是英语(一)英译汉真题中的长难句。突破长难句的理解和翻译,应该是每一位考研学生的必修课。

本书第一部分涉及最基本的翻译方法以及最基本的长难句应对方案,所有举例的长难句都是英语(一)中必须要掌握的最基本的长难句型,总共约有30个句子。

无论你是考英语(一),还是英语(二),无论你处在哪个复习阶段,第一部分的所有例句都应该掌握。哪怕是每天理解一两个句子,第一部分的句子也可以很快掌握。

掌握了本书第一部分的句子,长难句翻译就算是入门了。然后,考英语(二)的同学可以直接看本书第三部分的第五章,因为第五章专门详细讲解了英语(二)的历年真题。当然,如果考英语(二)的同学时间许可,或者想进一步提升长难句的理解和翻译能力的话,可以适当看看第二部分。第二部分讲解的依然是英语(一)英译汉真题中的例句,但是涉及的句子理解和翻译的难度要大很多。

当然,考英语(一)的同学,掌握了第一部分中最基础的真题句子之后,需要认真研读第二部分,提高自己的长难句理解和翻译能力。


三、依照本书,自学翻译的方法

本书创作于2003年,我用“拆分、组合”两个词去解决考研翻译的长难句问题。当时根本的出发点是解决考研的学生翻译得分低,不知道怎么复习,在考场上不知道怎么做题等一系列的难题。所以,拆分,断句,化繁为简,找到考研阅卷人的给分点,提高学生的分数成了本书创作的重点目的。

这么多年过去了,我也一直在努力。努力教学,努力研究考研翻译的每一个句子,每一个单词,甚至是每一个单复数和每一个标点符号以及如何在翻译中选词等。

我痴迷于此,也有学生和同事不理解,问过:“唐老师,这么多年一直当新东方老师,并且一直只教翻译,你把考研翻译重复讲了那么多遍,腻不腻,有意思吗?”我不知道该怎么回答。但是我心里的答案是——不腻。因为你没有重复那么多遍,你不理解我对翻译的痴迷,你不理解我对考研翻译的每一个单词的感觉。我曾经在课堂上跟学生说过,你给我一个单词,我可以立刻告诉你,这个单词在考研翻译哪一年的真题出现过,上下文是什么。这应该不是夸张,因为这么多年在新东方只教授这一门课,我上课从不用讲义,只凭记忆背诵,看到一个单词,我大脑会立刻跳出这个单词在考研翻译中出现的年份和它的上下文。不仅仅是上课,开车的时候,我会跟着车里的音频背诵考研翻译的文章;翻开词典,看到一个单词,我会深入研究这个单词在考研翻译中到底哪一点我没有掌握,没有给学生讲清楚。

说了那么多,是想告诉你:其一,对考研翻译,我深入探究,按照我的学习方法,持之以恒的练习,应该可以收获满意的效果;其二,要认真,面对考研翻译的句子,不仅仅要看,而且要亲身去练习,下笔去写中文字。要想提高翻译水平,获取满意的分数,那么我介绍的步骤,就不能打折扣。

以下是自学的四个步骤,请认真踏实的完成。

1. 第一步:做

做题,模考。第一步,只看英语句子,不看任何参考,不查任何词典,动手做,完全进入模拟考试的状态。逼自己写下一个答案,哪怕这个答案完全读不通。这一步,只需要迈出就行。这也是为什么我在前三章所有真题例句下面,都没有给译文的原因,就是让大家在不受译文影响的情况下自己作答。

在第一步中,有两种错误的做法。第一种是:在亲手做翻译的过程中看到不认识的单词,就查词典,并认为查过之后,就能记住并掌握生词的意思。其实不然,这样做是根本记不住生词的。这里分享一点受用的建议:生词,一定是可以依靠上下文解决的。结合上下文意,可以猜出某一个单词的褒贬色彩以及在文中的大概意思,这样再去突破整句话的翻译就不难,等句子翻译完了,再结合词典,找出生词的准确含义,最后理顺翻译,掌握生词,这才是正确的顺序。总之,猜词的能力一定要具备,否则英语理解能力很难提高。

还有一种做法:动手翻译了一段文字,但是发现并不通顺,然后放弃努力,去看别人的译文。这种做法也学不好翻译。要知道,任何初学翻译的人,如同初学滑冰的人一样,总要摔跤,摔了之后勇于站起来的才能习得要领。初学翻译的人写出来的中文不通顺,就如同“摔跤”。不要放弃,先写下来,再去修改,认真修改15个以上的长难句,基本上就算是在翻译的路上“走稳了”。再多做练习,翻译就基本入门了。

2. 第二步:改

上面说过,这一步才是真正提高翻译能力的一步。翻译,是一个“雕琢译文”的过程。在这一步,同样不要看参考译文。可以通过查词典,弄清楚生词的各种含义以及用法;可以通过查语法书,分析句子结构,弄清楚这个句子所涉及的各种语法知识。当然,在这一步,我给大家提供了一点小小的便利,可以根据页码提示翻到第四章,找到这个句子,只看这个句子的详细解析中的“拆分、单词讲解”这两个部分。“拆分”部分可以帮你明晰这个句子的语法结构;“单词讲解”部分讲了这个句子中比较难翻译的单词释义及用法。在此基础上,大家可以自己修改译文,直到翻译出最令自己满意的作品。这一步,可以多花一点时间。

3. 第三步:对

对答案。详细看我给的“组合”这一部分。在这一部分中,我详细分析了重点单词、句法结构、翻译中所涉及的技巧以及句子的译成中文后的逻辑安排。所以,“组合”这一部分,请一定仔细研究,“钻”进那个句子的翻译中去,然后掌握它。

4. 第四步:记

记结果。花了很多时间练习,不记住也等于零。做完一个句子,马上就要花两三分钟进行复习。就翻译的真题而言,主要的记忆要点在于:

A.词汇:需要记忆的词汇要点主要包括生词、多义词、多义词在句中的翻译以及单词涉及的固定搭配等。

B.结构:长难句的主句、从句、某一个分句的主干、修饰语、特殊的语法现象等。

C.翻译技巧:中文顺序是否和英文一致,为什么;如果不一致,是怎么调整通顺的;译文的逻辑为什么要这样安排。

上述ABC三点,是衡量你是否掌握翻译长难句的尺度,或者说是一个对照表。碰到任何长难句,如果能回答出上述ABC中的问题,那么恭喜你,你算是掌握了。

当然,隔一两天,适当复习前面所有做过的句子,确保一直记得,一直掌握,这才是学习的最快方法。不要贪多,不要图快。贪多嚼不烂,欲速则不达。


四、关于新东方在线的视频课程

如今是网络时代,用网课或者视频的方式,也算是和大家进行沟通。本书的这一次改版,完全契合新东方在线的翻译课程。大家可以在新东方在线上(www.koolearn.com)找到我讲的考研翻译课程,跟着课程学下去。

视频课的使用方法,和上面提及的做法完全一致。额外要注意一点,我在视频课程中说“请暂停视频,做题”的时候,你真的应该暂停视频做题,做完之后,再听我讲解,如果有这本书,可以仔细看“组合”部分,看书的过程,也是复习的过程。

另外,请原谅我“讲课有点啰嗦,人有点老有点丑,普通话是重庆普通话”。

最后想说,本书中的一切错误,都在于我,与任何其他人无关。有错,你指出,我乐意接受。

我的新浪微博是:@唐静XDF,我的微信公众号是:唐静XDF。任何考研翻译中的问题以及本书中的问题:你问,我答!


驾驭高分:考研英语阅读高分突破指南 —— 深度解析、系统构建、实战演练的阅读制胜宝典 本书定位: 本书专为备战中国研究生入学全国统一考试(考研)英语科目的考生设计,聚焦于阅读理解部分,旨在帮助考生彻底掌握高分阅读所需的思维模式、解题技巧和语料积累。我们深知,考研阅读不仅是对词汇和语法的考察,更是对逻辑推理能力和信息整合能力的综合检验。因此,本书摒弃了传统应试技巧的肤浅罗列,转而构建一个系统、深入的阅读能力提升框架。 全书结构与核心理念: 本书共分为四大核心模块,层层递进,确保考生从基础到高阶的平稳过渡与能力飞跃: 第一部分:阅读基石重塑——精准破译的语言基础 本部分聚焦于阅读理解中经常被忽视但至关重要的语言基础层面。我们不只是简单地罗列考纲词汇,而是深入探讨“考研语境下的词汇辨析与深度理解”。 1. 高频核心词汇的“语境定植”: 针对历年真题中反复出现且语义多变的词汇,本书提供多达五种以上、覆盖不同语境下的精确释义,并辅以真题例句进行语境植入练习,确保考生理解的不是孤立的词汇,而是“活的”语言单位。 2. 长难句的“结构断裂与重组”: 考研阅读的难度主要体现在复杂的句式结构上。本书系统梳理了从简单句到并列句、复杂从句(尤其强调非谓语动词结构、虚拟语气、倒装句以及嵌套式定语从句)的构建逻辑。我们提供了一种“三步解析法”:(1)识别主干;(2)切分修饰成分(定语、状语、同位语);(3)还原逻辑关系。 每种句型均配有十个以上真题实例的精细拆解图示。 3. 衔接与指代:篇章逻辑的微观线索: 考研文章的连贯性往往依赖于代词、指示词(such as, these, the former/latter)和过渡词(however, consequently, meanwhile)。本章重点训练考生识别这些微观线索的能力,确保在长句和段落切换时,信息流不中断。 第二部分:阅读逻辑解构——考研命题思维的深度透视 理解文章内容是第一步,但得分的关键在于准确把握命题人的出题意图和逻辑陷阱。本部分是本书的精髓所在。 1. 段落功能导向分析(Paragraph Function Mapping): 我们将文章拆解为若干功能单元:提出问题(Problem)、阐述观点(Argument)、提供证据(Evidence)、进行对比(Comparison)、总结深化(Conclusion)。通过对历年真题的宏观分析,我们总结出不同功能段落对应的常见考点类型(如:观点题常对应论点句,细节题常对应案例支持句)。 2. 论证结构识别与预测: 深入分析英美学术文章常见的论证模式,包括:演绎推理(General to Specific)、归纳推理(Specific to General)、因果链条、正反论证等。通过识别文章的“骨架”,考生可以提前预判作者的意图和可能出现的考点位置,实现“带着问题去阅读”。 3. 陷阱设置原理的“反向工程”: 深入剖析命题人设置干扰项的常用手法,例如:偷换概念(Semantic Shifting)、过度推断(Over-generalization)、曲解因果(Misinterpreting Causality)、时间范围的错误限定等。通过识别这些陷阱的“设计蓝图”,考生能有效排除错误选项。 第三部分:题型专项突破——高效锁定正确答案的策略矩阵 本书将考研阅读的常见题型进行系统分类,并为每类题型建立专属的解题流程和时间分配策略。 1. 主旨大意题(Main Idea): 侧重于文章的“俯瞰视角”。教授如何利用文章的首尾段、主题句以及文章的“转折点”快速提炼核心论点,避免陷入细节的泥淖。提供“快速定位法”和“排除法”的结合应用。 2. 细节信息定位与核查题(Specific Information): 强调“定位词的精准锁定”与“原文比对的精确性”。教授如何利用题干中的专有名词、数字、限定词作为“锚点”,快速回溯原文,并进行逐字逐句的核对,尤其关注动词和否定词的对应关系。 3. 推断判断题(Inference): 这是区分高分和中等分数段的关键。本书强调“合理推断”与“无理猜测”的区别。推断必须基于原文明确提供的信息,通过逻辑的链条进行“最近的、最直接的”延伸。分析“不可得出”的四种常见情境。 4. 词义句意理解题(Vocabulary/Sentence Meaning in Context): 针对特定单词或句子在特定语境下的含义。传授“上下文语义回代法”:将选项代入原文语境中,检验其是否依然保持原句的逻辑通顺和意义完整。 第四部分:真题实战与模拟演练 本部分是检验前三部分学习成果的实战平台。 1. 近十年真题精讲(非翻译法导向): 精选近十年的真题文章,提供“结构透视图”——即对每篇文章进行段落功能标注、核心逻辑关系连接、以及高频考点分布的可视化展示。解题步骤严格遵循本书第二、三部分构建的分析框架。 2. 模拟自测与限时训练: 附赠两套与最新考试难度和题型分布完全一致的模拟试卷,严格要求考生在规定时间内完成,并提供详细的“失分点诊断报告”,帮助考生查漏补缺,调整临场应试节奏。 本书的独特价值: 本书最大的特色在于“去技巧化”,致力于培养考生的英语思维和学术阅读素养。我们不提供任何“一招鲜吃遍天”的速成秘籍,而是提供一套完整的、可复制的、能够迁移到未来学术研究的阅读方法论。通过对语篇结构、论证逻辑的深度剖析,考生将不再是被动接受信息的读者,而是能主动构建、批判性吸收信息的有效学习者,从而在考研阅读中实现稳定、高分的目标。

用户评价

评分

我是一个对学习工具要求极高的人,尤其对于基础不牢固的科目,工具书的“用户体验”至关重要。如果这本书真的如宣传所说,能将复杂的翻译技巧系统化、流程化,那么它就应该在排版和易读性上做得非常出色。我设想它应该有大量的图示和流程图,清晰地标明“这是第一步拆分,这是第二步逻辑重构”。如果它的语言风格是那种过于学术化、晦涩难懂的,那我估计看两页就会把它扔到一边。我更期待它能用一种平易近人,甚至带点幽默感的口吻来讲解那些枯燥的语法点,让我在攻克难关的过程中还能保持一丝轻松。毕竟,考研本身压力已经够大了,如果连学习的资料都让人感到沉重,那学习效率肯定会大打折扣。我希望这本书能让我感觉像是在听一位经验丰富、方法独到的老师在身边手把手指导,而不是面对一本冰冷的教科书。

评分

从一个时间管理和效率最大化的角度来看待这本书,我希望它能帮我节省大量摸索方法的时间。考研时间紧迫,每分每秒都很宝贵,我无法承担花大量时间去研究哪种翻译技巧更有效率的“试错成本”。我需要的是一个经过市场检验、被证明是高效的“捷径”——当然,这个捷径是建立在扎实理论基础上的。如果这本书的“拆分与组合法”是一种高度提炼后的精华,能够让我在最短时间内掌握最核心的解题思路,那我立刻就会入手。我更希望它能提供一些针对历年真题的“实战演练”,并且这些演练的解析要极其详尽,不仅告诉我“为什么这么译”,更重要的是要还原出“作者在写这个句子时是如何思考的”,从而让我能模仿其思维模式。只有这样,我才能真正做到举一反三,而不是每次遇到新题就束手无策。

评分

这本《新东方(2019)考研英语拆分与组合翻译法》简直是我的救星!我一直觉得考研英语的阅读和翻译部分是我的阿喀琉斯之踵,那些长难句就像一座座难以逾越的高山,每次看到就想直接放弃。这本书的介绍听起来很吸引人,就是那种能把复杂问题简单化的“秘籍”。我特别期待它能教我一套系统的方法,而不是仅仅堆砌一堆孤立的语法点。希望它能真正地“拆解”那些看似无懈可击的句子结构,然后像搭积木一样,教我如何重新“组合”成流畅自然的中文表达。我希望这本书不是那种枯燥的理论说教,而是能用大量的实例,通过清晰的步骤展示,让我这个英语渣渣也能茅塞顿开。尤其是对于那些需要精确传达原文意思的翻译题,如果能有一套行之有效的方法论,那简直是无价之宝。我对那种“一招鲜吃遍天”的技巧持保留态度,但如果它能提供一个可靠的思维框架,帮助我建立起对长难句的自信心,那就太棒了。我现在最迫切需要的就是那种能将“看懂”和“译好”之间鸿沟填平的工具书。

评分

说实话,市面上关于考研英语的资料多如牛毛,很多都是重复炒冷饭,真正有创新性的内容太少了。我关注这本书主要是冲着它名字里那个“拆分与组合”的理论。我的理解是,它可能不像传统教材那样死扣每一个从句的语法功能,而是更侧重于一种“工程学”的思维——把一个庞大的结构先拆成几个可操作的小单元,确保每个单元的逻辑关系和语义都准确无误,最后再用最符合中文表达习惯的方式重新搭建起来。我非常希望这本书能提供一些非常规的思路,比如如何快速识别句子的核心逻辑骨架,如何在高压的考试环境下瞬间做出最佳的“拆解”决策。如果它能提供一些关于如何处理那些故意设置的干扰项和歧义表达的“陷阱识别术”,那就太好了。我厌倦了那种看完解析后仍然一知半解的感觉,我需要的是能够内化为自己技能的、可迁移的方法论,而不是临考前临时抱佛脚的死记硬背。

评分

我目前的瓶颈在于,虽然我能大致猜出长难句的意思,但翻译出来后总是“中式英语”,逻辑跳跃,缺乏地道的表达力。这让我怀疑,我缺乏的可能不是词汇量,而是那种将英语思维成功转换成汉语逻辑的“桥梁”能力。这本书既然强调“组合”,那么我就非常关注它在“组合”阶段的指导力度。它会不会提供一套针对不同句型(比如因果、转折、递进等)的最佳中文连接词和语序安排的策略手册?我希望它能给我提供那种“万能公式”,让我面对任何复杂的从句嵌套结构时,都能立刻找到最稳妥的中文重组路径。如果它能深入探讨如何处理那些中英在主谓宾结构上的本质差异,并给出实用的调整方案,那就太值了。我需要的不只是学会分析句子,更重要的是学会如何“美化”我的翻译,让阅卷老师眼前一亮,而不是觉得我只是在做字面意义上的“堆砌”。

评分

凑单买的,具体怎么样还没看内容,不过相信新东方的出版

评分

鸡柳普陀区婆婆外婆给摸咯过敏共鸣哦咯咯咯咯咯哦咯楼呜呜呜呜呜呜无锡

评分

道长英语值得购买,考研必备,今年今年在今年

评分

常网购,总有大量的包裹收,感觉写评语花掉了我大 量的时间和精力! 所以在一段时间里,我总是不去评 价或者随便写写! 但是,我又总是感觉好像有点对不 住那些辛苦工作的卖家客服、仓管、老板。于是我写 下了一小段话,给我觉得能拿到我五星好评的卖家, 以示感谢和尊敬! 首先,宝贝是性价比很高的,我每 次都会先试用再评价的,虽然宝贝不一定是最好的, 但是在同等价位里面绝对是最棒的,希望能再接再 厉,做的更大更强,提供更多更好的东西给大家。给 您的商品和服务点赞!

评分

很喜欢 放上女神照片 表示嘉奖

评分

新东方 (2019)考研英语拆分与组合翻译法

评分

书很棒!加油学习了!

评分

书很棒!加油学习了!

评分

书是正品 非常的好 价格实惠 物流速度快 还会来购买的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有