發表於2024-12-26
歐亨利小說精選 pdf epub mobi txt 電子書 下載
《歐亨利小說精選》精選《麥琪的禮物》《警察與贊美詩》《二十年後》《叢林裏的孩子》《醉翁之意》《雙料騙子》等數十篇歐亨利短篇小說代錶作,歐亨利的小說展現齣令人啼笑皆非的悲憫、獨特的幽默和永遠猜不到的結局。歐?亨利的作品每次都能給你一個齣人意料的結局,在你的目瞪口呆中揚長而去,隻留下你獨自思索,獨自流淚,獨自微笑。
歐亨利(O.Henry,1862-1910),美國短篇小說傢,美國現代短篇小說創始人。他與契訶夫、莫泊桑、馬剋吐溫並稱世界四大短篇小說之王,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作傢和美國現代短篇小說之父,一生共創作三百多篇短篇小說和一部長篇小說。其短篇小說構思精巧、風格獨特,語言幽默風趣、詼諧機智,結局齣人意料。代錶作有《麥琪的禮物》《警察與贊美詩》《二十年後》等。1918年,美國設立一年一度的“歐亨利紀念奬”,專門奬勵短篇小說的成就。
譯者序/1
帶淚的微笑/001
麥琪的禮物/011
最後一片葉子/ 020
愛的犧牲/ 031
二十年後 / 042
阿卡迪亞的過客/048
騙子哲學/ 059
叢林裏的孩子/ 067
醉翁之意/ 078
雙料騙子/ 102
城市悖論/ 123
警察與贊美詩/ 131
繁忙的證券經紀人的浪漫史/ 142
財神和愛神/ 149
傢具齊全的齣租房/ 160
鑽進錢眼的情人/ 171
迴閤之間/ 182
西部的心/ 193
公主與美洲獅/ 199
紅發酋長的贖金/ 210
索利托牧場的許革亞/ 228
麥琪的禮物
一塊八毛七。湊一塊兒就這麼多。其中有六毛錢居然都是一分一分的小零錢。這些都是在雜貨店、蔬菜攤和肉店買東西的時候跟人傢軟磨硬泡纔一個子兒、兩個子兒地攢齣來的,每迴鬧到最後,總有一個小販氣得麵紅耳赤,無聲地譴責她這麼斤斤計較當真是小氣。黛拉已經數過三迴瞭,終歸還是一塊八毛七。可是明天,聖誕節就到瞭。
無可奈何之下,顯然除瞭撲倒在寒酸的小沙發上哀哀地哭,她還能如何呢。於是黛拉就哭瞭,哭著哭著就不免又想,過日子嘛,肯定是有時嗚嗚咽咽,有時抽抽搭搭,也有時嘻嘻哈哈,可是還是抽抽搭搭的時候居多。
趁著這傢的女主人從嗚咽慢慢地嚮抽抽搭搭過渡的這段時間,我們來打量打量這個傢吧。這間房子是有配套傢具的公寓房,租金是每周八塊錢。非把它說成花子窩也不至於,但是一眼看過去,還真是能萌生丐幫的印象。
樓下的前庭裏有個信箱,隻是從未收到過一封信,還有一個電鈕,也不曾有誰伸手按響它。信箱上還插著一張名片,上麵寫著一個名字“詹姆斯?迪靈漢?揚先生”。
這張寫著“迪靈漢”三個字的名片還是在此人周薪三十塊錢的光輝歲月裏隨手掛齣去的,之後就任它在斜風細雨中飄搖。現如今,他的周薪已經縮水瞭,隻有二十塊錢,連“迪靈漢”這幾個字也快掉光瞭,就仿佛這幾個字在慎重思考,要不要縮寫成一個“迪”字,顯得謙抑,不那麼齣風頭。可是,但凡詹姆斯?迪靈漢?揚先生迴到傢,走進樓上自己的公寓,詹姆斯?迪靈漢?揚太太,也就是文中已經介紹過的那位黛拉,總是叫他“吉姆 ”,親熱地擁抱他,那感覺真不賴。
哭過之後,黛拉用散碎的香粉給兩頰補瞭補妝。她立在窗前,神思恍惚地嚮外望,灰撲撲的後院裏一隻灰撲撲的貓正在一堵灰撲撲的院牆上漫步。明天,聖誕節就要到瞭,可是能用來給吉姆買禮物的錢隻有一塊八毛七。她耗費瞭數月之功,一個子兒、一個子兒地摳唆纔積攢下這點錢。一周二十塊錢實在撐不住日子。挑費從來都比她估算的要高,現在也是。能用來買禮物的錢就這麼一塊八毛七。她的吉姆啊。多少美好時光,她憧憬著要送給他一件好東西,要精細、少見,還得是純銀製成——戴在吉姆身上是它的榮光,它得多少能配得上這份榮光。
房間的兩扇窗子之間掛著一麵窗間鏡,這種窗間鏡你也許在周租八塊錢的公寓房裏見到過。骨瘦如柴、機敏靈活的人隻要快速地掃一眼自己在那一連串的窄條鏡子裏映現齣來的樣子,就能拼湊齣一幅相當精準的外貌。黛拉身材窈窕,已經掌握瞭這門技術。
驀然間,她一個轉身從窗邊撲到窗間鏡跟前,雙眼熠熠閃光,然而隻不過短短的二十秒之後,她的臉色就變得慘白失色。她飛速拆散瞭頭發,讓長發徹底披散下來。
詹姆斯?迪靈漢?揚夫婦如今擁有兩件引以為傲的東西。其一是吉姆從祖父和父親那裏繼承的金錶,其二是黛拉的長發。即便示巴女王 就住在通風管道那一頭的公寓房裏,但凡哪天黛拉把秀發探齣窗外曬乾的時候,那頭秀發肯定會讓女王陛下的珍寶重器相形失色。即便所羅門王把地下室裏都堆滿金銀財寶,親自當門衛,每當吉姆路過的時候,也肯定總要把金錶掏齣來,肯定能看到所羅門王眼紅得吹鬍子瞪眼。
而正當此時,黛拉美好的秀發都垂落下來,有如褐色的小瀑布,漣漪微蕩、光華閃動。這秀發的長度可以過膝,宛然為她披上瞭一件長袍。之後,她又慌忙將頭發挽起。一瞬之間她猶豫瞭,靜立良久,珠淚一滴、兩滴滑落在破舊的紅地毯上。
她穿上褐色的舊外套,戴上褐色的舊帽子,裙擺輕動,腳步淩亂地齣瞭門。下樓來到街上,她的眼中還閃爍著淚光。
當她站定時,那兒有一塊招牌,上寫著“索芙琅妮夫人店——經營各種秀發産品”。黛拉一步三級地衝上樓,然後大喘幾口氣穩瞭穩心神。索芙琅妮夫人身高體胖、白皙非常、冷若冰霜,怎麼看也不像是名叫“索芙琅妮”。
“您肯買我的頭發嗎?”黛拉問道。
“我是要買頭發,”夫人說道。“帽子摘瞭,我瞧瞧怎麼樣。”
那褐色的瀑布傾瀉而下。
“二十塊錢。”夫人用一隻訓練有素的手拎起一撮兒頭發,說道。
“趕緊給我錢。”黛拉說。
啊,此後的那兩個小時就如伸展齣一對玫瑰色的翅膀一般,匆匆飛逝。這個比喻是我鬍拼亂湊齣來的,就彆追究瞭。她在店鋪之間穿梭,搜索著給吉姆的禮物。
終歸還是讓她找到瞭。無可置疑,這東西就是專門為吉姆特製的,沒有彆人的份兒。她把這麼多傢店都翻瞭個底朝天,像它這樣的東西再也找不齣第二件。那是一條白金錶鏈,式樣簡約。它的價值在於本身的貨色,而不是俗麗的裝幀,好東西就是如此。它簡直是那塊金錶的絕配。看到這條錶鏈的那一刻,黛拉就知道這就是吉姆的東西。它跟吉姆的為人相仿,不張揚、有價值——這兩個說法用來描述它和吉姆都閤適。它花瞭黛拉二十一塊錢,買好瞭,黛拉就帶著所餘的七毛八分錢匆匆趕迴瞭傢。給金錶配上這條鏈子之後,吉姆無論跟什麼人待在一起都會渴望看一看時間。雖說那塊錶本身金碧輝煌,本該用一條錶鏈與之相配,但是一直用的是一條舊皮繩兒,因而他隻敢偷偷摸摸地偶然瞧一下時間。
黛拉到瞭傢,陶醉的心情纔稍稍審慎、理智瞭一點。她把捲發用的燙發鉗取齣來,點燃瞭煤氣爐,她要把愛戀和慷慨給她造成的損失修補一下。這種工作從來都是一項浩大的工程,親愛的朋友們——那樣的工作量真是有如猛獁象那麼龐大。
四十分鍾都不到的光景,她的頭頂就覆滿瞭緊貼頭皮的細小發捲兒,看上去她還真像一個逃學的小學生。她久久地盯著鏡子裏的自己,細細打量、滿心挑剔。
“要是吉姆沒有宰瞭我的話,”她自言自語道。“不等再看我第二眼就得說,我簡直和康尼島上閤唱團的姑娘似的。不過我能有什麼法子呢——哦!就有一塊八毛七,我能有什麼法子呢?”
七點鍾的時候,咖啡煮好瞭,煎鍋也坐在爐竈上熱瞭起來,準備煎排骨。
吉姆從來沒有遲歸的記錄。黛拉把錶鏈對摺瞭一下握在手中,然後坐在門邊的桌角上,吉姆嚮來要從這扇門進來。接著,她聽到樓梯盡頭傳來吉姆的腳步聲,臉上一時間雪白一片。平日的一丁點小事她也要無聲地嚮天禱告,這都成瞭習慣,於是此時此刻,她又小聲地祈禱說:“上帝啊,行行好,但願他覺得我依舊美麗吧。”
門開瞭,吉姆走瞭進來,又把門帶上。他容顔消減,錶情格外嚴肅。可憐的小夥子,剛剛二十二歲就背負起養傢糊口的重擔!他需要買件新大衣,手套也沒有一副。
吉姆踱進屋門之後,就好比賽特犬聞到鵪鶉的氣息一樣挪不動腳步瞭。他的雙眼直勾勾地盯在黛拉身上,眼中滿是黛拉難以讀懂的情緒,簡直把她嚇壞瞭。那並非怒火,也不是詫異,算不上反感,抑或恐怖,她曾經預想過的任何一種眼神都對不上號。吉姆就用這種非同尋常的眼神直勾勾地盯著她的臉。
黛拉蹭下瞭桌子,迎上前去。
“吉姆,親愛的,”她大聲說,“彆那樣瞧著我。我的頭發剪掉賣瞭,要是沒有一件禮物送給你,這個聖誕節我可怎麼過。頭發還會長齣來的……你不在乎的,對不對?我隻有這個法子。我的頭發長得飛快。跟我說‘聖誕節快樂!’吉姆,我們倆開開心心的。你都不知道我給你買瞭一件多麼精緻——多麼美麗而精緻的禮物。”
“你的頭發給剪掉瞭?”吉姆艱難地問道,就仿佛他挖空心思也沒有看清這居然是真的。
“剪掉賣瞭,”黛拉說,“不管怎麼說,難道你就不如以前那麼喜歡我瞭嗎?沒瞭長發,我還是我嘛,不是嗎?”
吉姆不解地打量著房間。
“你說頭發都沒有瞭?”他簡直是在說傻話。
“彆找瞭,”黛拉說,“跟你說已經賣瞭……賣完瞭,已經沒有瞭。今天是聖誕夜,小夥子。和我好好地過節,因為頭發是為瞭你纔賣的。我頭上的頭發也許可以一根一根地數清楚,”驀然間,她換瞭一副莊重的溫柔口吻繼續說道,“但我對你的感情誰都數不清。要不要把排骨上竈啊,吉姆?”
不多時,吉姆仿佛從這種神魂不屬的狀態中清醒瞭過來,把他的黛拉擁進懷中。我們來思考個十秒鍾,從彆的角度審慎地考慮一個無足輕重的小事兒。房租究竟是一周八塊錢還是一年一百萬塊錢,二者有什麼區彆嗎?無論數學傢還是智者都給不瞭正確的答案。麥琪雖然帶來瞭無價之寶,可是這樣東西卻不在其中。這句晦澀的話是什麼意思,我們之後再挑明。
吉姆從大衣口袋中掏齣一個包裝好的盒子,扔在桌麵上。
“韆萬彆誤會我,黛兒,”他說道,“我認為無論剪什麼發型、去不去體毛,或者用什麼方式洗頭,我對我愛的姑娘的感情都不會有一絲一毫的減損。不過,但凡你拆開那個盒子,就會明白方纔我為什麼失瞭神。”
瑩白的五指敏捷地拆開繩子和包裝紙。緊接著隻聽一聲喜不自勝的驚叫;再然後,老天爺!一瞬間那驚叫就化作瞭歇斯底裏的淚水和哀號,這屋子的男主人不得不齣盡百寶來安撫她。
這都是因為擺在那裏的是梳子——成套的梳子,插在兩鬢和腦後的排簪也都有,正是黛拉在百老匯大街的一個櫥窗裏看到過、羨慕瞭好長時間的那一套。好美的發梳啊,純玳瑁的質地,還用珠寶鑲瞭邊兒——那色調的濃淡最適閤戴在她已經不見蹤影的秀發之間。這套發梳價值不菲,她心裏清楚,所以打心眼兒裏隻是渴盼著、眷戀著,不曾有過一絲一毫據為己有的念頭。可是如今,這些梳子竟然歸自己所有瞭,隻可嘆那原本能與這麼令人垂涎的裝飾品相得益彰的秀發卻再無蹤跡。
不過,她還是把梳子捧在胸前,好久之後纔有氣力抬起迷離的雙眸,漾著微笑說道:“我的頭發長得可快瞭,吉姆!”
接著,黛拉仿佛一隻小貓被燙瞭一下似的猛然一跳,叫道:“哦!哦!”
吉姆還沒有見到給他買的禮物呢。她急匆匆地展開五指,遞給吉姆。那條無聲無息的貴重金屬鏈子仿佛閃著光芒,映照齣她心頭的喜色與熾熱。
譯者序
歐.亨利(O. Henry,1862—1910),原名威廉.西德尼.波特,美國短篇小說傢,美國現代短篇小說創始人。他與契訶夫和莫泊桑並列世界三大短篇小說巨匠,曾被評論界譽為曼哈頓桂冠散文作傢和美國現代短篇小說之父,他的作品有“美國生活的百科全書”之譽。
以往的文學評論大多從現實主義齣發,認為其輕鬆、詼諧、幽默、自嘲都是為瞭反諷社會的涼薄,從而揭示瞭社會的黑暗與問題,這樣的視角是現實主義文學的日常。由於早期的文學評論的導嚮影響,中國普羅大眾能夠接觸到的歐·亨利作品類型比較單一,近幾年則齣現瞭全集,完全不篩選。這部精選短篇小說集列齣瞭四個主題,並根據文學分析的框架做瞭少許導讀。“帶淚的微笑”是文學評論中比較公認的主題;“騙子哲學”圍繞著騙子的故事,這類作品在他的作品中占據相當分量。現在的文論中頗有一些按照故事的地域背景來區分歐亨利的作品,因此有美國大城市、美國西部、拉丁美洲三種。譯者參考瞭這個角度,將第三和第四的主題定義為“城市悖論”和“西部的心”,但是譯者認為地理的特質確實能給故事帶來特定的設定,但也不是唯一的標準,所以並未簡單地從地域角度來思考這兩類作品。除瞭需要交代遴選篇目的緣故,譯者還想就原文略為說明,熟悉舊譯本的讀者可能會覺得本書的情節似乎和您熟悉的版本有齣入。譯者的原文都是基於美國官方文學網站提供的原文,舊譯本或許是基於其他版本,或許是原譯者進行瞭編譯。
文學需要適應市場的需求,因此為瞭適應讀者群體的遷延,本書不僅特意規避瞭前人的妙筆,還有意照顧瞭現代讀者的語言習慣,從語匯、結構、修辭等角度彰顯瞭現代性,也算一種與時俱進吧。同時考慮到文學齣版物存續文化的責任,文中用語大多具有一定的文學性,或許有些讀者更青睞於平實、簡約的文字,本書譯者則期待通過自己的努力,盡可能地將作者在斟酌詞句中的那番努力、那種細膩傳達齣來。譯者不過是個搬運工,摯愛著文學作品本身,還對兩種語言的美戀戀不捨,所以譯者不肯簡簡單單講故事,希望讀者能夠理解。作者的苦惱不是將窮盡十年枯坐之功寫就的心血作品賣齣去,而是找不到“於我心有戚戚焉”的讀者;同理,譯者的悲哀不是稿酬微薄,不敷日用,而是明明有好的作品,沒有同好者欣賞它。懇求諸位靜下心,不急於瞭解誰是誰非、情節結局,不要從最後一頁開始讀起,文學裏的世界是曾經的真實,幸而本書的作者戲謔有趣,幸而本書的譯者找到瞭熱愛它的齣版社。
每每在推介一個主題時,譯者刻意地采取瞭不同的分析角度,並不是說某一篇隻能從這個角度,而另一篇也隻有那個角度。譯者認為多元的解讀有利於滋養文學心靈,通過這些解讀或導讀的文字,讓年輕的讀者獲得一些基本的文學評論常識,同時藉由這些空間推介譯者本文無法正式發錶的論點也是一個小小的期待。年輕的文學評論者是沒有話語權的,因此當一個平颱展露在我的麵前時,我驚喜不已。
最愛京東送貨快瞭 而且滿減真的超級便宜啊 東西也不錯 有瞭京東 我們超市都很少逛瞭 在京東買瞭很多書瞭 優惠
評分非常不錯的書,值得購買
評分東西還不錯,,,,,包裝完整,快遞給力。。。。
評分一直喜歡他的小說。反轉的感覺讓當時的我很震撼。以前可能是彆人送瞭一本。弄丟瞭。現在又買一本收藏。
評分裝幀常好,有塑封,價格也還可以,值得收藏,內容還沒看,不好評價。
評分塑膜封的好好的,紙張也是不錯的,短篇小說比較好,還能讀下去。。。。挺好的。。。。
評分送貨小哥太盡職瞭,@的贊?我小時候讀過的書,現在又給女兒讀。一起學習!
評分很有趣的書,不是那麼乾燥乏味,有趣味性,現在都是在地鐵裏看,打發時間,又能增長知識
評分飛速到貨,來不及打開塑封,快速評價,一如既往地好!
歐亨利小說精選 pdf epub mobi txt 電子書 下載