發表於2024-11-22
藉東西的小人在野外 [3-14歲] pdf epub mobi txt 電子書 下載
瑪麗·諾頓所創作的迷你小人世界使得她與奇幻大師托爾金、C.S.劉易斯,路易斯·卡羅爾齊名。
——《大不列顛百科全書》
這是一部榮獲卡內基兒童文學奬與路易斯·卡羅爾書籍奬的童話名作,它用精彩的故事講述瞭友情、生存、自由等永恒的話題。
——兒童文學作傢、翻譯傢 任溶溶
優秀的兒童文學作品就如同安徒生童話《癩蛤蟆》中那隻金色的水桶,跳進去的人,被提到生活和感覺的高處,往上拎去的過程更是有趣得妙不可言……可以說,《地闆下的小人》就是這樣的金色的水桶。
——兒童文學作傢、教授、博士生導師 梅子涵
住在地闆下的小人是我們“熟悉的陌生人”,他們和我們那樣不同卻又那樣想象,尤其連個孩子的心居然息息相通,這讓我麼讀得興味盎然。
——兒童文學評論傢、學者 劉緒源
“藉東西的小人”係列曾多次被改編成電影、電視劇,其中我們熟悉的大概是動畫大師宮崎駿和吉蔔力工作室打造的唯美動畫。原著小說自麵市以來也屢獲殊榮,經典童書推薦裏總有它的身影。這個係列故事的主人公是隻有十厘米高的迷你人,他們靠“藉”人類的物品為生,整個故事充滿童趣幻想,帶著冒險的味道,又在不經意間訴說著大而深的主題。
——凱叔講故事
對於總是希望這個世界是奇幻莫測、五彩斑斕的孩子來說,這套書是對他們想象力的極大滿足。瑪麗?諾頓讓孩子,也讓我們大人,再次深信童話。
——三五鋤創始人 粲然
這套書是宮崎駿的動畫電影《藉東西的小人阿莉埃蒂》的原創小說,原著顯得更童真淺顯,劇場感很足,是個很能勾起幻想的童話故事。故事有溫馨有驚險,為我們展現瞭一個幻想的世界,一個小人的世界。
——小花生網
第五章
“穩步上山。”
濛特利爾維多利亞管道橋1866年通行。
(摘自阿麗埃蒂的 《日記和諺語手冊》,8月25日)
好吧,起初,他們好像隻知道跑,不過方嚮倒是對的—朝著杜鵑花河岸跑,穿過岸頂上高高的草叢。上一迴,正是在這裏(那好像已經是好多好多個月以前的事瞭),阿麗埃蒂第一次遇到瞭那個男孩子。至於他們究竟是怎樣穿過這片草地的,霍米莉後來經常說,她可根本不記得瞭—到處都是草莖,密不透風。還有蟲子—霍米莉做夢也沒有想到過,世界上會有這麼多種蟲子:突然掛下來的慢吞吞的蟲子,速度飛快的蟲子,還有那些 (它們最可怕瞭)瞪著你,先是一動不動,然後慢慢後退的蟲子 (霍米莉說,它們好像本打算撲上來咬你,隻是突然謹慎地改變瞭主意,但還是一副陰森森的模樣)。“壞蛋,”她說,“它們就是些壞蛋。哦,壞蛋,壞蛋,壞蛋……”
他們在高高的草叢裏掙紮著前進,花粉從頭頂上傾瀉而下,嗆得他們喘不過氣。有些葉子晃來蕩去,像小提琴琴弓在琴弦上拉過一樣,慢慢劃過他們手上的皮膚,它們看起來厚厚軟軟的,卻有鋒利的邊緣,割得他們鮮血直淌。還有些像稻草一樣乾枯糾結的草莖,纏住他們的腿腳,害得他們踉踉蹌蹌跌個大跟頭。他們時不時踩上帶著銀色發絲一般的長刺兒的軟葉子—這些刺兒隨時都可能竪起來戳到他們。高草……高草……沒完沒瞭的草……從此以後,霍米莉時常做這樣的噩夢。
然後,跑到果園之前,他們得先鑽過女貞樹樹籬,發黑的女貞樹枝下方積瞭一層厚厚的枯葉……枯葉和枯萎腐爛的漿果一直堆到他們的腰部,他們不得不一路掙紮著。此外,枯葉之下是一片濕地,給他們踩得咕嘰咕嘰響。這裏也到處是蟲子:它們要麼翻過身子,要麼突然跳起,要麼悄悄滑走。
然後要穿過果園—這個容易多瞭,因為放養的雞群已經把地麵弄成瞭“平地”—一片平坦的紅褐色泥土:空空蕩蕩的。不過,如果說他們能看清周圍,那麼彆人也一樣能看到他們。這裏的果樹間距很大,幾乎無法遮擋他們。隨便哪個人,隻要從莊園一樓窗戶往外一看,說不定就會驚奇地大喊起來:“正穿過果園的那些東西是什麼呀?靠右邊第二棵樹那兒—有點像風吹動的樹葉。可這會兒沒有風呀。也有點像被繩子拖著的什麼東西—動作挺平穩的,不可能是鳥兒……”波德一邊催促霍米莉快跑,一邊就想象著這一幕。“哎喲,我跑不動啦,”霍米莉訴苦道,“我得坐下來歇會兒。就一會兒,波德呀—求求你啦!”
可他毫不留情。“一到灌木林,”他一邊嚷著,一邊抓住她的胳膊,硬拽著她跑過碎石路,“你就可以坐下瞭。阿麗埃蒂,抓住她的另一隻手。韆萬不能讓她停下!”
總算跑進灌木林瞭。他們癱倒在踩得扁平的小路邊,精疲力竭,就連找個好一點的隱蔽所的力氣都不剩瞭。“哎喲……天哪,哎喲……天哪,哎喲……天哪!”霍米莉沒完沒瞭地嘟囔著。(其實隻是信口嘟囔著,因為這是她的口頭禪。)他們透過她髒兮兮的臉上那雙明亮的黑眼睛,看得齣她並沒有真的纍糊塗,其實正努力動著腦筋呢。“我們不用這樣亂跑,”過瞭一會兒,她呼吸平穩瞭一些,終於開口道,“沒人看到我們離開。他們大概以為我們還睏在地闆下,就像關在陷阱裏一樣。”
“我可不能這麼肯定,”阿麗埃蒂說,“廚房窗子那兒有張人臉。我們爬上河岸時,我看到它來著。看起來是個男孩子,還帶著一隻貓一樣的動物。”
“要是有人看到我們,”霍米莉指齣,“我敢說,他們會追上來的。”
“不錯。”波德說。
“好吧,我們從這兒往哪裏去呢?”霍米莉打量著樹乾之間的縫隙。她臉上有一道長長的劃痕,頭發也亂蓬蓬的。
“我們最好先理一理我們背的東西,”波德建議,“看看我們都帶齣來些什麼。阿麗埃蒂,你的藉物袋裏有些什麼?”
阿麗埃蒂打開包裹,這一突發事件之前兩天,她纔匆匆忙忙收拾好它。她把裏麵的東西倒到硬邦邦的泥地上,看起來真是一個奇怪的組閤。三個大小不一的锡藥瓶蓋,正好可以一個套一個收起來。挺長的一段蠟燭和七根火柴,幾件替換的內衣和霍米莉用一隻洗得乾乾淨淨然後拆開的毛綫襪子和幾根織補針給她打的一件外套,最後 (也是最重要的)是她從舞蹈課上弄來的鉛筆和她的《日記和諺語手冊》。
“你為啥要帶這玩意兒呢?”波德瞥瞭一眼這本厚厚的大書,也倒齣瞭自己口袋裏的東西。“和你的原因一樣呀。”阿麗埃蒂看著波德袋子裏倒齣來的東西,暗暗迴答道,“你不也帶上瞭你的製鞋針,用鈴舌改裝的錘子,還有一大團麻綫嗎?”這些全都和波德的愛好有關,是他喜歡的手工活兒必不可少的工具。(阿麗埃蒂覺得自己的愛好是文學。)
除瞭製鞋工具之外,波德還帶上瞭半個指甲剪,一片薄薄的剃刀片,一片也是薄薄的綫鋸,一個裝滿水、螺鏇口蓋子擰得緊緊的藥瓶,一小團保險絲和兩枚鋼發針,他把短點的那枚遞給霍米莉。“上山時撐著這個,”他吩咐道,“我們可能要爬上一陣瞭。”
霍米莉帶來的是她的毛綫針,拆掉一半剩下的那點襪子,三塊糖,女式小山羊皮手套上的一個手指,裏麵裝滿瞭鹽和鬍椒混閤物,口子用棉綫紮緊,幾片消化餅乾碎片,一個本來是裝唱片針的小锡盒 (現在裝滿茶葉),一塊肥皂,還有她的捲發器。
波德悶聲不響地打量瞭一番這堆東西。“看來,我們倒也沒帶錯東西,”他評論道,“不過現在它們都沒啥用處。還是都收起來吧。”他帶頭收拾起東西,繼續道,“咱們齣發吧。阿麗埃蒂,你想到把這些锡蓋子一個套一個,這個做法很好。不過,要能再多兩個蓋子就更好啦。”
“我們不是隻要趕到獾洞就夠瞭嗎?”阿麗埃蒂辯解道,“我是說,盧皮舅媽那裏什麼都有,不是嗎?比如飯鍋什麼的?”
“我想,再多幾個蓋子是沒有壞處的。”霍米莉說。她把半截襪子塞進口袋,用一段藍色綉花綫把袋口紮緊。“尤其是住在獾洞裏的時候。還有,誰說你的盧皮舅媽還在那裏?”她說,“她說不定走失瞭,在田野裏散步迷路瞭什麼的。”
“可她到現在估計已經被找迴來瞭吧,”波德說,“她齣門散步是一年多前的事瞭,不是嗎?”
“還有,不管怎麼說,”阿麗埃蒂指齣,“她總不會隨身帶著飯鍋去散步吧。”
“不管彆人怎麼說,我可真不知道,”霍米莉站起身,試瞭試背包的重量,“也想不明白,你舅舅亨德列裏乾嗎要娶盧皮那樣一個自以為是的傢夥。”
“夠瞭,”波德製止她,“我們彆再談這個瞭。”
他站起身,把口袋掛在鋼發卡上,甩過肩膀。“好咯,”他上下打量瞭她們一番,“你們倆都可以上路瞭吧?”
“說實話,倒也不是說,”霍米莉不依不饒道,“她心地不善良啥的,問題是她的態度……”
“你的靴子怎麼樣?”波德問,“穿著舒服嗎?”
“嗯。”霍米莉說。“現在還好。”她補充道。
“你的呢,阿麗埃蒂?”
“我沒問題。”阿麗埃蒂迴答。
“接下來,”波德說,“有一段長路要走。我們不能慌。不用趕,但也不能停下來。更不能發牢騷,明白嗎?”
“明白瞭。”阿麗埃蒂迴答。
“眼睛睜大點,”他們沿著小路齣發,波德叮囑道,“要是看到什麼東西,就跟我學—警惕點。我們可不能跑散瞭,也不要亂叫。”
“知道瞭。”阿麗埃蒂調整瞭一下背包,不耐煩地答道。她走在最前麵,好像想擺脫這嘮叨聲。
“你以為你明白瞭,”波德在她身後嚷道,“但你其實啥也不知道:你根本不知道怎樣隱蔽,你媽媽也一樣。隱蔽是一項需要訓練的技術,也是一種藝術,就像……”
“我知道瞭,”阿麗埃蒂說,“你告訴過我啦。”她瞥瞭一眼路邊濃密的荊棘。空中有一隻大蜘蛛趴在看不見的網上。它好像正盯著她看—她能看到它的眼睛。阿麗埃蒂挑釁似的瞪瞭迴去。
“五分鍾可不夠說明問題,”波德頑固地嚷嚷道,“你得從經驗裏學習。孩子,我帶你齣去藉東西那天教你的那些,連入門都談不上呢。我已經盡力而為瞭,全都是因為你媽媽要我這樣做。可是瞧啊,有啥用喲!”
“好瞭,波德,”霍米莉喘息著說 (他們行進的速度對她來說太快瞭),“沒必要老談過去。”
“這就是我要說的,”波德說,“過去就是經驗,你得從中學習。你看,說到藉東西……”
“但是你已經有瞭一輩子的經驗瞭呀,波德,你受過訓練—阿麗埃蒂纔剛剛起步……”
“這就是我要說的,”波德固執地嚷道,他停下腳步等霍米莉,“關於隱蔽。要是她懂點皮毛……”
“小心!”跑在頭裏的阿麗埃蒂突然尖聲嚷道。
傳來一陣快速的啪啦啪啦聲,一個陰影投下,發齣一聲嘶啞的叫聲。突然之間,小路上隻剩下瞭波德一個人,與一隻巨大的黑烏鴉麵麵相覷。
鳥兒張著巨嘴,惡狠狠地瞪著他,猶豫地縮瞭縮爪子。波德一動不動,迴瞪著它。鳥兒大概覺得他是路上長齣來的什麼東西,比如一個矮矮壯壯的怪蘑菇。隻見它好奇地把腦袋轉到另一麵,換隻眼睛打量瞭一番波德。波德仍舊一動不動,迴瞪著鳥兒。烏鴉喉嚨裏咕嚕一聲—聲音很輕,又睏惑地朝前走瞭幾步。波德沒有動彈,任它蹣跚地走近兩步,然後—仍舊一動不動—突然發話瞭:“你給我從哪兒來迴哪兒去。”他的聲音很平靜,幾乎像在和它聊天一樣,鳥兒遲疑起來。“我們可不想和你多囉唆,”波德平靜地說,“你這內八字的傢夥!烏鴉都是內八字。剛知道這個的時候,我還奇怪瞭一陣呢。你這樣歪著腦袋,用一隻眼睛看人……你準以為這樣挺好看吧……”波德愉快地說,“……其實一點也不,這種大嘴纔不好看呢……”
鳥兒呆若木雞,錶情不再好奇瞭。它變得非常吃驚,全身僵硬,眼裏流露齣不敢相信的神色。“去吧,快走吧!”波德突然嚷嚷著衝上前去,“走開……!”大鳥驚慌失措地尖叫瞭一聲,撲扇著翅膀飛走瞭。波德用袖子擦瞭擦臉。霍米莉渾身顫抖,從一片洋地黃葉子下爬瞭齣來。“噢,波德,”她喘著粗氣道,“你真勇敢,太瞭不起瞭!”
“沒什麼,”波德迴答,“關鍵是要保持冷靜。”
“可它那麼大呀,”霍米莉嚷道,“它們飛在空中的時候,你根本想不到它們有那麼大!”
“大小不是問題,”波德迴答,“它們害怕人說話。”他看到阿麗埃蒂從一截空樹樁裏爬齣來,正拍打身上的塵土呢。她抬起頭,他卻掉開瞭目光。“好瞭,”他遲疑瞭一會兒,然後宣布,“我們還是上路吧……”
阿麗埃蒂笑瞭。她猶豫瞭一下便朝波德跑去,一把摟住他的脖子。
書是很好的書,但寄過來時幾本書的最外麵的紙外框有破損
評分東西很不錯,價格也很優惠,推薦。
評分質量很好,值得擁有!
評分哈哈哈姐姐你你你們
評分很好很有趣的一套書,孩子很喜歡。
評分書很好呀,小朋友愛不釋手,印刷質量都挺好的
評分京東物流快 服務好。書是正品。小孩子很是喜歡。
評分整包塑封有一點破損,其他還好
評分很快啊,過年也送到瞭,好好好。
藉東西的小人在野外 [3-14歲] pdf epub mobi txt 電子書 下載