內容簡介
《譯影見聞錄》以詳實的史料、細膩的筆觸記敘瞭上海譯製片廠從誕生到逐步成長、成熟的曆程,可以說是一部上海電影譯製片廠的發展史,是關於配音演員、譯製藝術和中國電影譯製事業的史料性作品。
作者簡介
富潤生(1925-2008),河北大興人,中國著名電影配音演員,長期任職於上海電影譯製廠,為200餘部外國影片及電視片配音,此外還導演瞭多部外國譯製片、地方戲劇片、廣播連續劇等,在專業上極富造詣。
目錄
前言
第一章 創業
第一節 應運而生
洪流
從零開始
第一次全組會
取經
第二節 上影第一部譯製片的誕生
大膽方案
“遊擊戰”
急煞人
可貴的一步
第三節 安傢
因陋就簡
“漏”音棚及其趣聞
第四節 五湖四海
捉襟見肘
我們的好後援
不穩定的導演隊伍
為瞭事業
一次彆開生麵的義演
第五節 難忘的1950年
值得一提的工會小組
挑戰應戰
張銀生與他的循環放映盤
敬禮,同誌們!
讓傢屬先坐
第二章 在摸索中前進
第一節 從起步到奮進
口型與情緒
建立“初對編輯製”
莫衷一是
第二節 錘煉
及時雨
“充電”
復對及導演闡述製
對白聲畫以及閤成鑒定製
第三節 奮進
從“班底”到“挑大梁”
闊步嚮前
幕後英雄
搬掉“絆腳石”
硬仗
擴展業務
工藝改革與技術革新
第三章 動蕩和撥亂反正時期
第一節 誣陷
兩件痛心的事
第二節 請“牛”齣“棚”
工、軍宣隊進駐
“文革”時期的特殊産物——內片
第三節 建新廠
幸與不幸
建廠三十年華誕
……
第四章 拾遺補闕
附錄:探索“還魂”藝術
後記
精彩書摘
《譯影見聞錄:兼論譯製片配音的藝術》:
就在譯製片的創作人員對這門藝術的創作思想混亂、莫衷一是,譯製質量有待提高的關鍵時刻,中央文化部電影局藝委會在1950年《新電影》第11期上發錶瞭《1950年翻譯片工作總結》。總結肯定瞭一年的工作成績,並根據存在的問題,提齣瞭“翻譯片要中國化”的問題,指齣:“劇本翻譯是使翻譯片能否中國化的關鍵,劇本翻譯是指語言的問題、是詞句的構造和如何使用語言和語匯。或者說是一個直譯意譯的問題。”總結中還指齣:“翻譯片導演與藝術片的導演大緻相同……是攝製組的組織者……是靠自己的排戲方法引導演員進行正確的創作,糾正演員模仿演戲法……還要和錄音師商定錄音標準……”總結中肯定瞭“翻譯片的演員是有藝術創作的,它的創作方法是和藝術片相同的,隻是在錶現上沒有形體動作……隻有用聲音來演戲,用聲音來刻畫人物,來錶達情感,感染觀眾……”針對當時配音存在的問題指齣:“不能隻求技術上對上口型,而情感則偏於模仿原片……”還說:“目前翻譯片演員急待解決的問題是從理論上明確什麼是正確的創作方法,它包括哪些內容?在實踐中的具體步驟是什麼?而不正確的創作方法是怎樣的?它在實踐中又是怎樣錶現的……應該進行演員創作思想最根本的理論教育。”還嚮譯製片的全體創作人員提齣下生活和加強業務學習的要求,並對譯製導演、配音演員提齣瞭學習俄語的希望。
我們認真學習瞭這個總結,覺得它指齣瞭我們確實存在的思想上、工作實踐上並亟待解決的問題。譯本中有不少不閤中國語法,中不中洋不洋令人難懂的語句;演員配戲模仿原片聲調的多,真情實感的少;它使我們統一瞭認識,明確瞭前進方嚮和實現高質量譯製片的具體步驟和措施。這對新片種——譯製片和我們這些新片種的新兵無疑是一場及時雨,它滋潤著這個創作集體沿著正確的道路茁壯成長。
“充電”
根據存在的問題和共同需要及每個人的具體情況,我們分彆組織瞭各種形式的業務學習。例如:
1.不定期組織全體創作人員聽文藝理論和電影藝術的報告;
2.演員組請瞭上海聲樂研究所的專傢教大傢練聲和放鬆聲帶的“推舌骨”練習;
3.組織自願學外文的導演、演員嚮廠內俄語翻譯學俄語(那時隻有蘇聯片,故學俄語,後來西方影片多瞭,有的就學英語、德語等);
4.組織演員參加練“嘴皮子”的口腔基本功鍛煉,如練繞口令、說相聲、快闆、朗誦、排獨幕話劇、快闆劇,等等,那時,廠裏到處可以看到演員們練聲、背颱詞的活動,並在各種運動和重大節慶日,到街頭、工廠、田頭、劇場、俱樂部等處宣傳演齣。
我們排節目演齣,都是平時把演齣材料發到演員手裏,事先由個人作好準備,待譯製生産空隙時排練演齣。在抗美援越時期,宣傳演齣最多,劇目形式也多種多樣。有大閤唱、小閤唱、雙簧、天津快闆、集體快闆,等等。
我記得那時演的一個劇目叫《三個美國佬》,是活報劇,用天津快闆的形式、配樂、打闆演齣的。
三個美國佬,一個是美國陸軍士兵由我飾演,一個是美國海軍士兵由嚴崇德飾演,還有一個美國空軍士兵由畢剋飾演。我當時身高一米八一,他們兩個人也和我差不多高,穿上美軍軍服、戴上假發、假高鼻子,還真有點美軍士兵的樣子。這三個美國兵就象徵美國海、陸、空三軍。該劇內容是從三個美國兵的自述中顯示美帝原想以武力輕易侵占越南,沒想到被中越軍民打得狼狽不堪如驚弓之鳥,和怕死、厭戰、埋怨、思鄉的情緒。這個活報劇的天津快闆詞,把上述美軍情緒揭露得淋灕盡緻而又幽默動人、閤轍壓韻。加上三個人在颱上的錶演和音樂伴奏,甚是好看。
這個本子的原創過程也是很有意思的。有一位上海市政協委員(姓名記不清瞭)用散文詩的形式寫瞭一篇越南軍民抗擊美國侵略軍,使美國陸海空三軍陷入瞭越南全民抗戰的包圍之中,處於進退維榖的境地,而美軍士兵更是牢騷滿腹、士氣低落的三十幾行小詩,後被美影木偶片導演虞哲光拿去改編瞭木偶劇在一個晚會上演齣。我看瞭挺好,又有政治意義,便要來虞導的本子加工改編成《三個美國佬》天津快闆活報劇。
……
前言/序言
“譯製片”是我國電影發展史上一個後起的新片種。約在1948年夏,東北電影製片廠(長春電影製片廠前身)纔開始試譯。1949年5月,譯完瞭我國第一部譯製片《普通一兵》。上海電影製片廠則較晚,是1949年年末纔開始在上影廠領導下組建“翻譯片組”,1950年4月底譯製完成瞭第一部漢語版的蘇聯片《小英雄》。
“在歐洲,自20世紀初20年代就有瞭譯製片。據說,美國第一部有聲電影在法國巴黎公映時,由於觀眾聽不懂英語,就憤怒地衝著銀幕上的劇中人大叫‘講法語’,這就是電影配音的誕生時刻。”由此可見,用本國語言譯製外國影片,我國比歐美遲瞭二十餘年。
此後,在黨的領導和我的同行們的共同奮鬥下,短短的五十多年裏,我國的譯製片卻取得瞭極為喜人的碩果。單就上海電影譯製廠的年生産量來看,從1950年每年譯製110部,發展到1985年能譯製600餘部,而且還有潛力可挖,這是1950年的6倍。從隻有5個人的籌備小組,發展到1985年已有120餘名職工;從隻有兩名俄語翻譯,發展到1985年已有英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯等多語種的翻譯人員17名;從最初隻有4名男女專業配音演員和兩位專職導演,發展到30餘名;從重點片中主要角色需要請上影演員劇團的名傢來配,發展到完全自力更生,培養瞭一批中外知名的配音藝術傢;從單一的譯製品種,發展到既配外譯中輸入片,也配中譯外輸齣片;還為民族語版、地方語版、國産故事片、電視劇、動畫片、戲麯片、木偶片、科教片、紀錄片、剪紙片等片種配音。僅就上海電影譯製廠一傢的不完全統計,從1950年到1984年,就為五大洲四十多個國傢拍攝的近六百部影片配成瞭普通話對白;同時,又將我國一些優秀影片譯成外語對白、解說,介紹給外國觀眾。
譯影見聞錄:兼論譯製片配音的藝術 下載 mobi epub pdf txt 電子書