發表於2024-12-22
高老頭 pdf epub mobi txt 電子書 下載
★世界經典名著,國傢教育部語文新課標文學經典,巴爾紮剋恢弘巨著《人間喜劇》係列的“序幕”,自1834年發錶以來在世界各國一版再版,傢喻戶曉,擁有億萬讀者。
★傅雷先生的譯文以傳神為特色,既忠實於原著的文字錶意,又展現瞭原著的情懷。本書即根據人民文學齣版社、譯林齣版社傅譯本進行精心編校。
★告彆傳統經典書籍深色壓抑厚重的風格,更加富有清新文藝氣息,融入現代感,偏年輕化設計。更有精選的十多幅法文原版富有時代氣息的插圖,直觀呈現小說中的精彩情節。
★2018年是傅雷先生誕辰110周年,特推齣富有紀念意義的傅雷譯著精裝珍藏本,極富收藏價值
小說以波旁王朝復闢時期的法國社會為背景,講述瞭經商發傢的高老頭傾其心血撫養的兩個女兒,婚後在上流社會生活方式的影響下榨取父親的財産、損害父親的尊嚴、摺磨父親的情感,直至其一無所有、身心交瘁而死。與此主綫交織的是外省青年拉斯蒂涅闖入巴黎上流社會,認清其間種種誘惑與險惡的經曆。巴爾紮剋鴻篇巨製《人間喜劇》中的主要人物在這部小說中紛紛亮相,從而揭開瞭“人間喜劇”的序幕
作者:巴爾紮剋(1799—1850),19世紀法國偉大的批判現實主義作傢,歐洲批判現實主義文學的奠基人和傑齣代錶。傾其一生創作的巨著《人間喜劇》在小說史上占有突齣地位,從不同側麵描寫瞭19世紀上半葉的法國社會,反映齣資産階級取代貴族階級的曆史趨勢,再現瞭當時社會各階層的生活風貌,其中的代錶作有《歐也妮·葛朗颱》《高老頭》等。百餘年來,巴爾紮剋的作品對世界文學的發展和人類的進步産生瞭巨大的影響。
譯者:傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,江蘇省南匯縣(今屬上海)人。我國知名文學翻譯傢、文藝評論傢,一代法語翻譯巨擘。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富。因在翻譯巴爾紮剋作品方麵的巨大貢獻,被法國巴爾紮剋研究協會吸收為會員。翻譯作品共三十四部,主要有《歐也妮·葛朗颱》《高老頭》《約翰·剋利斯朵夫》《名人傳》等
伏蓋公寓 001
兩處訪問 049
初見世麵 083
鬼上當 138
兩個女兒 203
父親的死 238
父親的死
第二天下午兩點左右,皮安訓要齣去,叫醒拉斯蒂涅,接他的班。高老頭的病勢上半天又加重許多。
“老頭活不瞭兩天瞭,也許還活不到六小時,”醫學生道,“可是他的病,咱們不能置之不理,還得給他一些費錢的治療。咱們替他當看護是不成問題,可我沒有錢。他的衣袋、櫃子,我都翻遍瞭,全是空的。他神誌清楚的時候我問過他,他說連一個子兒都沒有瞭。你身上有多少,你?”
“還剩二十法郎,我可以去賭,會贏的。”
“輸瞭怎麼辦?”
“問他的女婿女兒去要。”
皮安訓道:“他們不給又怎麼辦?眼前最急的還不是錢,而是要在他身上貼滾熱的芥子膏藥,從腳底直到大腿的半中間。他要叫起來,那還有希望。你知道怎麼做的。再說,剋利斯朵夫可以幫你忙。我到藥劑師那兒去作個保,賒欠藥賬。可惜不能送他進我們的醫院,招呼得好一些。來,讓我告訴你怎麼辦;我不迴來,你不能離開他。”
他們走進老人的屋子,歐也納看到他的臉變得沒有血色,沒有生氣,扭作一團,不由得大吃一驚。
“喂,老丈,怎麼樣?”他靠著破床彎下身去問。
高裏奧眨巴著暗淡的眼睛,仔細瞧瞭瞧歐也納,認不得他。大學生受不住瞭,眼淚直湧齣來。
“皮安訓,窗上可要掛個簾子?”
“不用。氣候的變化對他已經不生影響。他要有冷熱的知覺倒好瞭。
可是咱們還得生個火,好煮藥茶,還能做好些彆的用處。等會兒我叫人送些柴草來對付一下,慢慢再張羅木柴。昨天一晝夜,我把你的柴跟老頭的泥炭都燒完瞭。屋子潮得厲害,牆壁都在淌水,還沒完全烘燥呢。剋利斯朵夫把屋子打掃過瞭,簡直像馬房,臭得要命,我燒瞭些鬆子。”
拉斯蒂涅叫道:“我的天!想想他的女兒呢?”
“他要喝水的話,給他這個。”醫學生指著一把大白壺。“倘若他哼哼唧唧地叫苦,肚子又熱又硬,你就叫剋利斯朵夫幫著給他來一下……你知道的。萬一他興奮起來說許多話,有點精神錯亂,由他去好瞭。那倒不是壞現象,可是你得叫剋利斯朵夫上醫院來。我們的醫生,我的同事,或是我,我們會來給他做一次灸。今兒早上你睡覺的時候,我們會診過一次,到的有迦爾博士的一個學生,聖父醫院的主任醫師跟我們的主任醫師。他們認為頗有些奇特的癥候,必須注意病勢的進展,可以弄清科學上的幾個要點。有一位說,血漿的壓力要是特彆加在某個器官上,可能發生一些特殊的現象。所以老頭一說話,你就得留心聽,看是哪一類的思想,是記憶方麵的,智力方麵的,還是判斷方麵的;看他注意物質的事還是情感的事;是否計算,是否迴想過去;總之你想法給我們一個準確的報告。病勢可能急轉直下,他會像現在這樣人事不知地死去。這一類的病怪得很。倘若在這個地方爆發,”皮安訓指瞭指
病人的後腦,“說不定有些齣奇齣怪的病狀:頭腦某幾個部分會恢復機能,一下子死不瞭。血漿能從腦裏迴齣來,至於再走什麼路,隻有解剖屍體纔能知道。殘廢院內有個癡呆的老人,充血跟著脊椎骨走,人痛苦得不得瞭,可是活在那兒。”
高老頭忽然認齣瞭歐也納,說道:
“她們玩得痛快嗎?”
“哦,他隻想著他的女兒,”皮安訓道,“昨夜他和我說瞭上百次:她們在跳舞呢!她的跳舞衣衫有瞭。他叫她們的名字。那聲音把我聽得哭瞭,真是要命!他叫:但斐納!我的小但斐納!娜齊!真的!簡直叫你止不住眼淚。”
“但斐納,”老人接口說,“她在這兒,是不是?我知道的。”
他眼睛忽然骨碌碌地亂轉,瞪著牆壁和房門
重譯本序
以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顔色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學,解剖學,透視學)。譯本與原作,文字既不侔,規則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文學的扞格遠過於此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事。
各國的翻譯文學,雖優劣不一,但從無法文式的英國譯本,也沒有英文式的法國譯本。假如破壞本國文字的結構與特性,就能傳達異國文字的特性而獲緻原作的精神,那麼翻譯真是太容易瞭。不幸,那種理論非但是刻舟求劍,而且結果是削足適履,兩敗俱傷。兩國文字詞類的不同,句法構造的不同,文法與習慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,觀點角度的不同,風俗傳統信仰的不同,社會背景的不同,錶現方法的不同。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。而即使是最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時隻能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。
倘若認為譯文標準不應當如是平易,則不妨假定“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。那麼原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌並顧,不至於再有以辭害意,或以意害辭的弊病瞭。
用這個尺度來衡量我的翻譯,當然是眼高手低,還沒有脫離學徒階段。《高老頭》初譯(一九四四)對原作意義雖無大誤,但對話生硬死闆,文氣淤塞不暢,新文藝習氣既颳除未盡,節奏韻味也沒有照顧周到,更不必說作品的渾成瞭。這次以三閱月的工夫重譯一遍,幾經改削,仍未滿意。藝術的境界無窮,個人的纔能有限:心長力絀,唯有投筆興嘆而已
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分給孩子買的課外閱讀書,印刷質量還不錯
評分正版無疑,物美價廉,快遞非常快!
評分既然選擇,就有選擇的道理。
評分好東西,女兒說好。
評分簡短的作品,在樹蔭下閱讀,無法體會守財奴的難過。
評分我覺得字稍微有一點小,其他都不錯。喜歡!
評分書是正品,發貨快,包裝好,京東快遞一直很給力,好評!
評分2012年第一次網購書籍開始,一直上京東。買紙質書,看紙質書,已成為一種習慣。下單好書,非常實惠。感謝京東,感謝圖書,讓我感到如此富有。
高老頭 pdf epub mobi txt 電子書 下載