跨語際再實例化視角下的及物性翻譯轉換研究 [Transitivity Translation Shifts in the Perspective of Interlingual Re-instanti pdf epub mobi txt 電子書 下載
編輯推薦
這本專著挖掘瞭係統功能語言學應用於翻譯研究的理論價值和實踐意義,豐富並推動瞭係統功能翻譯研究。
內容簡介
《跨語際再實例化視角下的及物性翻譯轉換研究》以係統功能語言學的基本理論為指導,把翻譯看作一種以源語文本意義為導嚮的跨語際再實例化過程,強調意義的讀解、選擇和重構,闡明瞭選擇對譯文意義構建的重要性。依托多維度意義模式,藉助係統功能語言學的分析工具,以翻譯中的及物性轉換為例,從跨語際再實例化的視角,對原文和譯文的及物性語言特徵及其差異進行全麵、客觀的描述、對比和闡釋,詳細論證瞭各類轉換對譯文意義構建帶來的影響,並探究瞭及物性翻譯轉換的動因。
根據“形式意義統一律”,形式體現意義,同時意義驅動形式。因此,翻譯不僅應“因‘形’得‘意’”,還應“因‘意’構‘形’”。
《跨語際再實例化視角下的及物性翻譯轉換研究》還引入瞭實例化維度中的“耦閤”和“意義權重”等概念,並將其整閤到翻譯研究中,進一步挖掘係統功能語言學應用於翻譯研究的理論價值和實踐意義,豐富並推動瞭係統功能翻譯研究。
作者簡介
趙晶,1982年11月生,山東聊城人。2004年、2007年分彆獲得山東大學文學學士學位和碩士學位。2011年考入北京師範大學外文學院,2014年獲得北京師範大學文學博士學位,論文還被評為2015年度博士學位論文。現任職於北京科技大學外國語學院。主要研究方嚮為係統功能語言學、翻譯研究。主持教育部人文社會科學研究青年基金項目一項,中央高校基本科研業務費項目一項,以及第八批“中國外語教育基金項目”一項。在《中國外語》《解放軍外國語學院學報》《山東外語教學》《當代外語研究》《外語與翻譯》等國內外學術期刊發錶研究論文十餘篇。
目錄
序 ........................................................................................................................... i
緒論 ...................................................................................................................... v
第 1章.係統功能翻譯研究中的及物性翻譯轉換 ...........................1
1.1 引言 ·········································································································· 1
1.2 係統功能翻譯研究 ················································································· 1
1.2.1係統功能翻譯研究範式的優越性 ··········································· 1
1.2.2係統功能翻譯研究的曆史迴顧 ··············································· 3
1.3 及物性翻譯轉換 ····················································································· 5
1.3.1 係統功能語言學觀照下的翻譯對等 ······································ 6
1.3.2 及物性翻譯轉換和元功能對等 ··············································· 9
1.3.3 及物性翻譯轉換和語境理論 ················································· 12
1.3.4 及物性翻譯轉換和譯文評估 ················································· 15
1.4 亟待解決的問題 ··················································································· 16
1.5 結語 ········································································································ 18
第 2章.作為跨語際再實例化的翻譯.............................................. 19
2.1 引言 ········································································································ 19
2.2 係統功能語言學的翻譯觀 ··································································· 19
2.3 形式意義統一律 ··················································································· 23
2.4 翻譯是一種跨語際再實例化行為 ······················································ 26
2.4.1 實例化、再實例化與翻譯 ····················································· 26
2.4.2 翻譯作為跨語際再實例化 ····················································· 32
2.5 結語 ········································································································ 36
第 3章.跨語際再實例化中及物性過程的轉換 ............................. 37
3.1 引言 ········································································································ 37
3.2 及物性和及物性語法隱喻 ··································································· 38
3.2.1 及物性係統和及物性過程的判定 ········································· 38
3.2.2 及物性語法隱喻 ······································································ 44
3.3 及物性過程之間的轉換 ······································································· 46
3.3.1 實例統計和整體趨勢 ····························································· 49
3.3.2 物質過程的轉換 ······································································ 51
3.3.3 關係過程的轉換 ······································································ 59
3.3.4 心理過程的轉換 ······································································ 64
3.3.5 小結 ··························································································· 66
3.4 及物性過程次類型之間的轉換 ·························································· 67
3.4.1 實例統計和整體趨勢 ····························································· 68
3.4.2 物質過程次類型之間的轉換 ················································· 69
3.4.3 關係過程次類型之間的轉換 ················································· 74
3.4.4 心理過程次類型之間的轉換 ················································· 79
3.4.5 小結 ··························································································· 83
3.5 翻譯策略對及物性過程轉換的影響 ·················································· 84
3.6 結語 ········································································································ 86
第 4章.跨語際再實例化中及物性過程的增減 ............................. 89
4.1 引言 ········································································································ 89
4.2 實例統計和整體趨勢 ··········································································· 89
4.3 去名物化 ································································································ 90
4.3.1 名物化的三元功用和去名物化的界定 ································ 91
4.3.2 名物化成分的翻譯在譯文的形態分布 ································ 92
4.3.3 去名物化的動因 ······································································ 94
4.3.4 去名物化對意義的改變 ························································· 98
4.3.5 翻譯策略對去名物化程度的影響 ······································· 100
4.3.6 小結 ························································································· 103
4.4 環境成分的成句化 ············································································· 104
4.4.1 環境成分成句化的界定 ······················································· 104
4.4.2 成句化突齣的環境成分 ······················································· 107
4.4.3 環境成分成句化的動因 ······················································· 117
4.4.4 翻譯策略對環境成分成句化程度的影響 ·························· 117
4.4.5 小結 ························································································· 123
4.5 修飾語的獨立成句 ············································································· 123
4.5.1 前置特徵語獨立成句的情況 ··············································· 123
4.5.2 後置定性語獨立成句的情況 ··············································· 128
4.5.3 小結 ························································································· 131
4.6 及物性過程的擴增對譯文意義重構的影響 ···································· 132
4.7 及物性過程的刪減及其對譯文意義重構的影響 ··························· 132
4.7.1 及物性過程縮減為小句成分 ··············································· 133
4.7.2 錶邏輯意義及物性過程的刪減 ··········································· 134
4.7.3 變通重組中及物性過程的刪減 ··········································· 135
4.7.4 及物性過程刪減對譯文意義重構的影響 ·························· 137
4.8 結語 ······································································································ 138
第 5章.跨語際再實例化中及物性翻譯轉換的動因................... 141
5.1 引言 ······································································································ 141
5.2 人際意義對經驗意義的排擠 ····························································· 142
5.3 語篇意義對經驗意義組織方式的製約 ············································ 147
5.4 不同語言係統中意義體現方式的差異 ············································ 154
5.5 及物性過程拓撲親緣關係的存在 ···················································· 156
5.6 文體價值和修辭功能的訴求 ····························································· 157
5.7 譯者認知和讀解方式的不同 ····························································· 159
5.8 結語 ······································································································ 162
結語 .................................................................................................. 163參考文獻 .......................................................................................... 169
附錄1 圖示清單 .............................................................................. 184
附錄2 錶格清單 .............................................................................. 185
後記 .................................................................................................. 187
作者簡介 .......................................................................................... 189
精彩書摘
《跨語際再實例化視角下的及物性翻譯轉換研究》:
貝剋(Baker,1992)是另一項在學界有較大影響力的專著成果。該書基於係統功能語言學的基本觀點,並藉鑒語義學、語用學的相關研究,探討瞭各個語言層次上的翻譯問題,包括詞、句子結構、段落的信息結構、語篇的銜接和連貫等。作者從低到高在一係列層次上審視翻譯的對等問題,超越瞭詞語、句子的藩籬,把翻譯對等的觸角深進更廣闊的領域——語篇。其中,第5章重點論述瞭語篇元功能與翻譯的關係,引入主位一述位推進模式和信息結構理論來分析翻譯的篇章對等。雖然討論過程中沒有直接提及翻譯中的及物性轉換,但就其分析的內容來看,著力於透過語言形式的分析和選擇達到譯文與原文意義的對等。貝剋對於普及係統功能語言學有益於翻譯研究這一思想功不可沒。但是,由於這是一本服務於譯員培訓和翻譯教學的教材式著作,很多問題並未具體、深入地展開。
哈特姆和梅森閤作推齣瞭兩部語篇分析路徑翻譯研究的代錶作(Hatim & Mason.1990,1997),在20世紀90年代的翻譯界産生瞭廣泛影響。其中,哈特姆和梅森(Hatim & Mason,1997)結閤篇章語言學、對比語言學和翻譯理論來研究跨文化交際,運用係統功能語言學的語篇分析模式討論翻譯問題.除瞭在語篇維度考察譯文之外,還深入及物性分析、語域分析、人際功能的操縱等多個方麵。可以看齣,及物性分析是對原文和譯文進行語篇分析時的一項重要語言指標,服務於對文本意義的理解和比較。
梅森(Mason,2004)和卡爾紮達·
跨語際再實例化視角下的及物性翻譯轉換研究 [Transitivity Translation Shifts in the Perspective of Interlingual Re-instanti 下載 mobi epub pdf txt 電子書
跨語際再實例化視角下的及物性翻譯轉換研究 [Transitivity Translation Shifts in the Perspective of Interlingual Re-instanti pdf epub mobi txt 電子書 下載