發表於2024-12-26
紅與黑 pdf epub mobi txt 電子書 下載
於連是19 世紀歐洲文學中一係列反叛資本主義社會英雄人物的始祖。——高爾基
斯當達的《紅與黑》已顯示瞭20 世紀小說的方嚮,進入這本書中,我們就會感受到隻有一流的心理小說傢纔能給予的震撼,因為它帶給我們的是更富真實感的精神內涵。——費迪曼
小說以深刻細膩的筆調充分展示瞭主人公的心靈空間,廣泛運用瞭獨白和自由聯想等多種藝術手法挖掘齣瞭於連深層意識的活動,並開創瞭後世“意識流小說”、“心理小說”的先河,是一首“靈魂的哲學詩”。——《外國文學史》
《紅與黑》是19世紀歐洲批判現實主義的奠基作品。小說圍繞主人公於連個人奮鬥的經曆與失敗,尤其是他的兩次愛情的描寫,廣泛地展現瞭“19世紀初30年間壓在法國人民頭上的曆屆政府所帶來的社會風氣”,強烈地抨擊瞭復闢王朝時期貴族的反動、教會的黑暗和資産階級新貴的卑鄙庸俗、利欲熏心。小說雖以於連的愛情生活作為主綫,然而並不是愛情小說,而是一部“政治小說”。
斯當達(1783—1842),十九世紀法國傑齣的批判現實主義作傢。他的一生不到六十年,並且在文學上的起步很晚,三十幾歲纔開始發錶作品。然而,他卻給人類留下瞭巨大的精神遺産,包括數部長篇,數十個短篇故事,數百萬字的文論、隨筆和散文,遊記。他以準確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名,被譽為重要和較早的現實主義的實踐者之一,代錶著作為《紅與黑》。
於連是19 世紀歐洲文學中一係列反叛資本主義社會英雄人物的始祖。——高爾基
斯當達的《紅與黑》已顯示瞭20 世紀小說的方嚮,進入這本書中,我們就會感受到隻有一流的心理小說傢纔能給予的震撼,因為它帶給我們的是更富真實感的精神內涵。——費迪曼
小說以深刻細膩的筆調充分展示瞭主人公的心靈空間,廣泛運用瞭獨白和自由聯想等多種藝術手法挖掘齣瞭於連深層意識的活動,並開創瞭後世“意識流小說”、“心理小說”的先河,是一首“靈魂的哲學詩”。——《外國文學史》
譯書識語
敬告讀者 1
上 捲
第一章 小城/ 005
第二章 市長/ 009
第三章 窮人的福星/ 012
第四章 父與子/ 018
第五章 討價還價/ 022
第六章 煩悶/ 029
第七章 緣分/ 037
第八章 小小風波/ 047
第九章 鄉野一夕/ 054
第十章 立巍巍壯誌 發區區小財/ 061
第十一章 長夜悠悠/ 064
第十二章 齣門訪友/ 068
第十三章 網眼長襪/ 074
第十四章 英國剪刀/ 079
第十五章 雞叫/ 083
第十六章 新的一天/ 087
第十七章 首席助理/ 092
第十八章 國王駕幸維璃葉/ 097
第十九章 多思則多憂/ 109
第二十章 匿名信/ 117
第二十一章 與主人的談話/ 122
第二十二章 一八三〇年的風尚/ 135
第二十三章 長官的苦惱/ 146
第二十四章 省會/ 159
第二十五章 神學院/ 166
第二十六章 世界之大或富人所缺/ 173
第二十七章 涉世之初/ 183
第二十八章 迎神賽會/ 187
第二十九章 初次提升/ 194
第三十章 野心傢/ 208
下 捲
第一章 鄉村情趣/ 225
第二章 初見世麵/ 236
第三章 第一步/ 244
第四章 拉穆爾府/ 248
第五章 敏感的心靈與虔誠的貴婦/ 260
第六章 說話的腔調/ 263
第七章 風濕痛/ 269
第八章 抬高身價的榮耀是什麼/ 277
第九章 舞會上/ 287
第十章 瑪葛麗特王後/ 296
第十一章 少女的王國/ 304
第十二章 莫非是個丹東/ 308
第十三章 焉知不是陰謀/ 314
第十四章 少女的心思/ 323
第十五章 難道是個圈套/ 329
第十六章 半夜一點鍾/ 334
第十七章 古劍/ 340
第十八章 傷心時刻/ 345
第十九章 滑稽劇場/ 350
第二十章 日本花瓶/ 359
第二十一章 秘密記錄/ 365
第二十二章 爭論/ 370
第二十三章 教士,林産,自由/ 378
第二十四章 斯特拉斯堡/ 386
第二十五章 潔婦的操守/ 392
第二十六章 精神之戀/ 399
第二十七章 教會裏的美差/ 403
第二十八章 《曼儂·萊斯戈》/ 407
第二十九章 閑愁萬種/ 411
第三十章 滑稽劇場的包廂/ 415
第三十一章 教她有所畏懼/ 419
第三十二章 老虎/ 424
第三十三章 弱小者的苦難/ 429
第三十四章 工於心計的老人/ 434
第三十五章 晴天霹靂/ 441
第三十六章 可悲的細節/ 446
第三十七章 在塔樓裏/ 453
第三十八章 權勢人物/ 458
第三十九章 深謀遠慮/ 464
第四十章 靜退/ 469
第四十一章 審判/ 473
第四十二章/ 479
第四十三章/ 485
第四十四章/ 490
第四十五章/ 498
書後附識/ 505
《紅與黑》和“盧梭情結”(傅鏗)/506
第一章小城
置韆百生靈於一處,
把壞的剔除,
籠子裏就不那麼撲騰瞭。
——霍布斯
弗朗什-孔泰地區,有不少城鎮,風光秀麗,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,點齣斜坡的麯摺蜿蜒。杜河在舊城牆下,數百步外,源源流過。這堵城牆,原先是西班牙人所造,如今隻剩下斷壁殘垣瞭。
維璃葉北麵,得高山屏障,屬於汝拉山區的一條餘脈。每當十月,浚汛初臨,維赫山起伏的峰巒,便已蓋上皚皚白雪。山間奔衝而下的急流,流經維璃葉市,最後注入杜河,為無數鋸木廠提供瞭水力驅動;這是一種簡易作坊,大多數居民與其說是市民,還不如說是鄉民,倒藉此得到相當的實惠。然而,這座小城的緻富之源,卻並非鋸木業,而是靠織造一種叫“密露絲”的印花布,使傢傢殷實起來:拿破侖倒颱以來,城裏的房屋差不多已修葺一新。
一進城,就聽到噪聲四起,震耳欲聾;那響聲是一部外錶粗糲、喧鬧不堪的機器發齣來的。二十個笨重的鐵錘,隨著急流衝擊水輪,忽起忽落,轟隆轟隆,震得路麵發顫。每個鐵錘,一天不知能衝齣幾韆隻釘子。鐵錘起落之間,自有一些娟秀水靈的小姑娘,把小鐵砣送到大鐵錘之下,一轉眼就砸成瞭鐵釘。這活兒看起來挺粗笨,初到法瑞跨界山區來的遊人見瞭,不免少見多怪。彆看這釘廠把大街上的行人震得暈頭轉嚮,假如這旅客進入維璃葉地界,問起這爿光鮮的廠傢,是誰傢的産業,彆人準會拖腔拉調地迴答:“嗬!那是屬於我們堂堂市長大人的。”
維璃葉這條大街,從杜河岸邊慢慢上揚,直達山頂。遊客隻要在街口稍事停歇,十之八九,準會看到一位身材高大的男子,行色匆匆,一副要事在身的樣子。
一見到他,路人紛紛脫帽緻敬。他頭發灰白,服裝也一身灰,胸前佩著幾枚勛章。廣額鷹鼻,總的說來,相貌不失為端正。第一眼望去,眉宇之間不僅有一市之長的尊貴,還兼具半老男子的和藹。
但巴黎客人很快便會對他沾沾自喜的神情,看不入眼,發覺他那自得之態,不無器局褊狹與臨事拘執的成分。最後會感到,此人的纔乾,隻在嚮人索賬時不容少給分文,而輪到要他來償債,則能拖就拖。
他就是維璃葉市的市長,特·瑞那先生。市長先生步履莊重,穿過街道,走進市政廳,便在旅人眼中消失瞭。假如這外地人接著遛達,再走上百十來步,便會看到一座外觀相當漂亮的宅邸,從與屋子相連的鐵柵欄望進去,是一片姹紫嫣紅的花園。遠眺天邊,則見勃艮第山脈峰巒隱約,賞心悅目。競逐蠅頭微利的俗氣倘令人覺得憋悶,那麼對此情景,自有塵俗頓忘之感。
遇到當地人,便會告訴他:這就是特·瑞那先生的府邸。正是靠鐵釘廠的大宗贏利,維璃葉市長纔蓋起這座巨石高壘的漂亮邸宅;整幢房屋,還是新近纔完工的。他的祖上,相傳是西班牙人,算得上是舊傢世族;據稱遠在路易十四把維璃葉收入版圖之前,就已定居於此瞭。
一八一五年,特·瑞那先生夤緣得官,當上瞭當地市長,從此,他對自己的實業傢身份常感愧恧。須知花園各部分的護牆,也是靠他鐵業經營得法纔起造得起;如今,這鮮麗繽紛的花園,層層平颱,迤邐而下,已一直伸展到杜河之濱。
在德國,諸如萊比锡、紐倫堡、法蘭剋福等工業城市,這類明麗怡人的花園,多似繁星環抱;而在法國,卻難望找到。弗朗什孔泰地區內,誰傢的庭院圍牆造得越長,石基壘得越高,就越受四鄰尊敬。瑞那先生傢的花園,圍牆重重,格外令人嘆賞,尤其因為有幾塊圈進來的地皮,是齣瞭金價買來的。且說雄踞杜河岸邊的那鋸木廠,一走進維璃葉,劈麵就會看到。那屋頂上,你會注意到有塊橫闆,上麵寫著“索雷爾”三個大字。該廠六年前的原址,如今已劃入瑞那先生傢的花園,正用來造最下層第四道平颱的護牆。
索雷爾老頭,是個固執己見、不可理喻的鄉民。市長先生雖很高傲,可為瞭叫老頭兒把鋸木廠遷走,也不得不跟他多次打交道,摸齣大把大把的金路易。至於那條推轉輪鋸的公共水流,瑞那先生憑他在巴黎的關係,纔得以喝令河流改道。不過這份恩典,也是在一八二幾年大選之後,纔謀取到的。
市長是用杜河下遊五百步遠的四頃地,換得索雷爾這纔一頃的小塊地。這個地段,雖然於索雷爾老爹(他發跡後,地方上都這樣稱呼)的鬆闆買賣更有利,但他門檻精,利用鄰居的急性子和地産癖,居然敲到一筆六韆法郎的巨款。
這樁交易,事後頗遭當地精明人的奚落。有一次,一個禮拜天,這事也有四年瞭(ilyaquatreansdecela),瑞那先生身著市長的禮服,從教堂齣來,老遠瞧見索雷爾老爹身旁圍著三個兒子,望著他暗笑。這一笑,在市長心裏投下一道陰影;此後,他不免常想,那次換地,本來可用更便宜的價錢做成的。
每年春上,有一幫泥水匠,穿過汝拉山榖,前往巴黎。在維璃葉,如想贏得眾人敬重,最要緊的是造圍牆時切不可用這夥泥水匠從意大利帶來的圖樣。哪位業主一時不慎,用瞭這種新花樣,就會永遠落個“沒頭腦”的名聲;這在明哲穩健的人眼裏,就體麵掃地瞭。而在弗朗什-孔泰,臧否人物左右輿論的,正是這批不偏不倚的聰明人。
事實上,這類聰明人言論霸道,令人生厭。大凡在巴黎這個號稱偉大的共和之邦住慣的人,再到內地小城來棲身,就會覺得不堪忍受,原因就該到這個壞詞兒裏去找。專橫的輿論——這算什麼輿論?——無論在法蘭西小城鎮,還是美利堅閤眾國,其愚頑都是一樣的。
第二章市長
權勢!老兄,蓋可忽乎哉?足以引
起傻瓜的敬重,孩童的驚詫,闊佬的嫉
妒,賢哲的輕衊。
——巴納夫
杜河之上,大約百步之高,沿山坡有一條公共散步道。道旁修一條長長的擋牆,實屬必要;這對沽名釣譽的地方長官特·瑞那先生來說,真是萬幸之事!山川形勝,此處成瞭法蘭西最美的景點之一。但是每當春上,雨水刨齣條條溝壑,路麵給衝得坑坑窪窪,簡直無法通行。人人都感不便,倒成全瞭特·瑞那先生:修築一堵六米高、六七十米長的擋牆,他的德政自可流芳百世。
為這堵擋牆,特·瑞那先生禦駕親徵,三赴巴黎,因為此前一任的內務部長公開錶示,他死也要抵製維璃葉造這條步行道。如今,路牆已砌得有一米多高瞭,而且,好像為瞭氣氣所有的前任和現任部長,此刻正用大塊石闆在裝貼牆麵。
有多少次,前胸靠著青灰色的纍纍巨石,心裏猶念昨宵拋彆的巴黎舞場,一麵縱目四望,俯瞰這片杜河流域。在那一方,在河左岸,有五六重麯摺的岩壑,巉岩間依稀能見無數細小的溪流。這些小溪,遇到多處落差,便像瀑布似的飛瀉而下,匯於杜河。山裏的陽光,十分酷熱。烈日當空的時候,遊人坐在這平颱上寂然凝想,梧葉桐影便足可蔭蔽他的清夢。這些梧桐長勢很快,綠得發藍的濃蔭,是市長派人在長長的路牆後麵運泥壅土的結果,因為不顧市議會的反對,他徑自把散步道拓寬瞭兩米(雖然他是保王黨,我是自由黨,這件事還得稱贊於他)。無怪乎維璃葉丐民收容所走運的所長——瓦勒諾先生,跟市長所見略同,都認為這片平颱,堪與巴黎近郊的聖日耳曼-盎藍長道(terrassedeSaint-Germain-en-Laye)相媲美。
至於我,對這條“信義大道”,隻有一點責難,盡管有十七八塊大理石上鎸刻著路名,而這些路牌,又為特·瑞那先生贏得瞭一枚勛章;我所要指責於當局者,是路政上的蠻橫做法:替壯健的梧桐修枝打杈,甚至削去冠梢。梧桐本應長得亭亭如蓋,像在英國看到的那樣;現在卻給修剪得低低的、圓圓的、平平的,跟菜園裏的蔬菜一個模樣。但是,市長大人的意誌違逆不得;凡市府轄區內的樹木,一年兩次,必遭無情的剪削。當地的自由黨人聲稱,也許是言過其實,說自從助理司鐸馬仕龍做下規矩,剪枝所得,歸他所有,一班替公傢乾活的園林工人,下手就更狠瞭。
這位年輕司鐸,是省城貝藏鬆前幾年派來的,用以監視謝朗神父和附近幾位本堂神父。有一位已故的老軍醫,他曾參加過徵意戰爭,退伍後息隱維璃葉——照市長的說法,此人生前既是雅各賓黨,又是拿破侖派。某天,竟敢當麵對著市長,抱怨說不該定期刈夷嘉木。
“我喜歡樹蔭,”特·瑞那先生答復的口氣,高傲得適可而止,因為對方是得過榮譽勛章的外科大夫,“我喜歡樹蔭,我的樹隻有這樣修剪,纔能樹茂蔭濃。我想不齣,一棵樹除非像鬍桃樹那樣有用,倘不能提供收益,種瞭乾嗎?”
在維璃葉,“提供收益”是權衡一切的金科玉律。這四個字,概括瞭四分之三以上居民的習慣想法。
“提供收益”,在這座風光絕勝的小城,成為決定一切的理由。外地人來到這裏,進入涼爽而深秀的山榖,醉心於林壑之美時,首先會想到,當地居民對美一定特彆敏於感受。其實,傢鄉風物之美,他們固然談得不少,不能說不受重視,但那是因為能招攬遊人,遊人花錢能喂肥客店老闆,客店老闆則通過納稅,給小城提供收益。
這天,鞦日晴朗,特·瑞那先生由妻子挽著,沿著信義大道閑步走去。特·瑞那夫人一邊傾聽丈夫語調莊重的談話,兩眼卻盯著三個孩子的一舉一動,不無擔心。大兒子約莫有十一歲,常常跑到路牆那邊,樣子像要爬上去。隻聽得嬌音嫩語的一聲喊:“阿道爾夫”,孩子纔放棄膽大妄為的打算。特·瑞那夫人,看上去是位年約三十許的少婦,依舊相當娟秀。
“他說不定會後悔的,這位巴黎來的漂亮人物,”特·瑞那先生氣呼呼地說,臉色顯得比平時蒼白,“要知道我在宮裏也不是沒有三朋四友……”
關於內地生活,不纔盡管可以寫上兩百頁,想我還不至於那麼蠻不講理,忍心讓讀者諸公受罪,領教一番內地人極其囉唆而又老於世故的談話。
這位令維璃葉市長頭痛的巴黎人物,不是彆人,正是阿拜爾先生。兩天前,居然給他動齣腦筋,不僅進入監獄和丐民收容所,而且還參觀瞭市長等社會賢達開辦的賑濟醫院。
“不過,”特·瑞那夫人怯生生地說,“既然你們辦慈善事業,清正廉明,那位巴黎先生能找什麼茬兒呢?”
“他是專門來散布流言的,然後再寫成文章,登在自由黨的報紙上。”
“那種報紙,你不是從來都不看的嗎?”
“但是那些雅各賓派的大作,老有人在提起,分散我們精力,妨礙我們行善做好事。至於那個本堂神父,我是一輩子也饒不瞭他的。”
譯書識語
名著須名譯。名譯者,名傢所譯也。對廣大受眾,本書譯者 愧非名傢 ;隻在同行中,薄有虛名 , 恒以“沒有翻譯作品的翻譯 傢”(traducteur sans traductions)相戲稱。性好讀書,懶於動筆,隻 譯得《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中 短篇,《紅與黑》為生平第一部長篇譯著。朝譯夕改,孜孜兩年,纔 勉強交捲,於譯事悟得三非 :外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非 文字翻譯 ;精確,非精彩之謂。試申說之 :
一、外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文,而非外譯 “外”,譯成外國中文。此所謹記而不敢忘者也。
二、文學翻譯,非文字翻譯。文學語言,於言達時尤須注意語 工。“譯即易”,古人把“譯”聲訓為“換易言語”之“易”;以言文學 翻譯,也可以說,“譯”者,“藝”也。譯藝求化,隻恨功夫不到傢。
三、三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。非知之艱,行之維 艱耳。 比起創作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。
羅新璋
一九九三年十二月十四日
書已收到,物流超快,孩子很喜歡。
評分圖書滿150-50 京東自營的券,50京東豆。
評分新年是長齣嫩嫩的樹葉。
評分還有就是:
評分——————————————————————
評分囤瞭很多書,留著慢慢看。
評分店傢服務的很周到,我很滿意!
評分價格閤適,方便快捷,京東好。
評分來源:**************************************************************
紅與黑 pdf epub mobi txt 電子書 下載