理解與錶達:漢英翻譯案例講評 [Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載
內容簡介
本書試圖從專業譯員的視角,通過對學生譯文的點評和修改,讓讀者認識什麼是專業翻譯,專業譯員是怎麼想的、怎麼做的、為什麼這麼做。讓讀者通過親自練習,掌握專業翻譯的理念和方法。
《名師講翻譯係列:理解與錶達:漢英翻譯案例講評》不以應試為目的,但如果堅持以《名師講翻譯係列:理解與錶達:漢英翻譯案例講評》倡導的理念和方法指導翻譯實踐,不僅能讓客戶滿意,在考試中也一定會取得好成績。
作者簡介
李長栓,男,北京外國語大學高級翻譯學院教授,同傳譯員,聯閤國兼職筆譯員。曾齣版《非文學翻譯理論與實踐》(對外翻譯齣版公司)、《非文學翻譯》(外語教學與研究齣版社)等書。
施曉菁,女,美國濛特雷研究生院翻譯學院副教授,高級同聲傳譯,中國外文局培訓中心顧問。漢譯英譯著包括《駱駝祥子》、《21世紀當代文學》等。
內頁插圖
目錄
導言
翻譯的定義
傳遞作者明確錶達、希望錶達、甚至應該錶達的意思
譯者對原文的理解要接近、達到甚至超過作者的水平
譯文的錶達形式可以與原文相同、相似或完全不同
翻譯是寫作
譯者的職業責任和職業道德
做好翻譯需要積纍知識
譯者要具備專業精神、批判性思維能力和調查研究能力
Introduction
Translation is a process.
Analysis of the source text(ST)has a huge influence on how the translation is carded out
Adequacy and acceptability
Translators must know their limits
How to use this volume
上編 信息性文本(Informative Texts)
第一單元 從中國製造到中國設計(報章)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
信息的排列順序
迴譯問題
選擇閤適的詞
翻譯工具
第二單元 搭建網上絲綢之路(講話)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
忠於作者,還是忠於事實
從寫作的角度思考翻譯
以上下文確定詞義
如何翻譯形象性語言
譯者的理解可以超過作者
第三單元 推薦信
原文
原譯
參考譯文
學習要點
對原文的改動要有利於達到翻譯目的
靈活的限度
If從句的位置
用詞要準確
格式文本的翻譯
第四單元 形象設計中服飾語言的運用(論文)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
有所為有所不為
如何查找平行文本
轉換不通的,翻譯意思
附:製作參考譯文參考的部分網站
第五單元 研究收入分配問題要分清兩個層次(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
翻譯摘要需要索取全文
外來概念要恢復原狀
第六單元 士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
破解典型漢語句式
銜接的手段
“以少勝多”
第七單元 偏執與規範:中國古代,J嗍卑氣描寫的文化解讀(摘要)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
不接受超齣能力範圍的任務
以宏觀背景協助微觀理解
第八單元 石油和化工産業振興支撐技術指導意見(規定)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
政治口號的翻譯
標題的翻譯
避免搭配不當
譯文要簡潔明瞭
斷句
第九單元 北鬥衛星導航係統(報道)
原文
原譯
參考譯文
學習要點
不捨近求遠
理解原文的每個細節
用科學的方法準確翻譯術語
拼音的用法
第十單元 內部控製鑒證報告
原文
原譯
參考譯文
學習要點
理解有毛病的原文
調查研究的方法舉例
as of的用法
簡單句不一定連為復雜句
第十一單元 歐委會對華反傾銷措施磋商緻辭
原文
原譯
參考譯文
學習要點
人物作主語,動作作謂語
避免頭重腳輕
避免搭配混亂
譯文要簡潔
中編 祈使性文本(Vocative Tests)
第十二單元 旅遊休閑聖地介紹
原文
原譯
參考譯文
附:旅遊景點標識
學習要點
……
下編 錶達性文本(Expressive Texts)
前言/序言
本書試圖從專業譯員的視角,通過對學生譯文的點評和修改,讓讀者認識什麼是專業翻譯,專業譯員是怎麼想的、怎麼做的、為什麼這麼做,讓讀者通過親自練習,掌握專業翻譯的理念和方法。本書不以應試為目的,但如果堅持以本書倡導的理念和方法指導翻譯實踐,不僅能讓客戶滿意,在考試中也一定會取得好成績。
本書的兩位作者,我和施曉菁老師,都奮戰在翻譯一綫,有很多翻譯實踐經驗。我們的視角不是純粹學術研究的視角,我們關注的是譯員在翻譯實踐中確實遇到的問題,以及剋服這些問題的方法。
做漢譯英,英語必須達到母語水平。國內大多數漢譯英教材,並非以英語為母語的人編寫,所以英文譯文問題很多。施曉菁老師以英文為母語,所以本書在譯文的語言錶達上,可以成為可靠的參照。同時,我對原文和疑難之處的精細研究,可以保證譯文的準確。
本書共有18個單元,每個單元分為原文、原譯、參考譯文、點評注釋和學習要點五個部分。大多數原文和原譯,是北外高翻學院學生人校前做過的真實翻譯或高翻布置的作業,由我提供。在此基礎上,施老師負責修改原譯、撰寫注釋、提供參考譯文;我負責撰寫學習要點,並進一步完善參考譯文、補充注釋。同時,施老師也幫助確定學習要點,並對學習要點的寫作提齣意見。另外,我在撰寫有些單元的注釋和學習要點時,還引用瞭“原譯”之外的譯文和資料。施老師主筆的部分,以英文寫作;我主筆的部分,以中文寫作。
本書的選材,都是真實的交際情境中用過的材料,跨越多個領域。選用這些素材,目的不是讓大傢學習多少專業錶達方式;相反,是通過這些材料的翻譯過程,揭示譯者在翻譯各種材料時統一適用的翻譯理念、翻譯思路和翻譯方法。從這個意義上說,教材選用什麼領域的材料沒有多大關係。
從譯文修改的過程來看,不同文體、不同領域的翻譯,遇到的問題都是基本的理解問題和語言錶達問題,包括語言風格問題。所以各課注釋中涉及的問題,也多有重復。同樣,各課的學習要點,雖各有側重,但一些地方是以不同的視角,探討相同的問題。不過,重復未必是壞事。重復越多,說明這個問題越重要。
為瞭給課本一個脈絡,我們決定按文本類型,對課文進行瞭編排,將18篇文章分為信息性文本(Informative Texts)、祈使性文本(Vocative Texts)和錶達性文本(Expressive Texts)。以信息性文本為主(共11篇),祈使性(5篇)和錶達性(2篇)文本為輔。盡管如此,讀者不一定按照文本類型學習,也不一定按照課文的順序學習。每個單元獨立存在,讀者可以從任何一個單元開始,因為各種文本涉及的翻譯問題基本相同。
建議讀者先按自己對翻譯工作的理解和自己認為閤適的做法,把每課提供的練習做一遍,然後再參看原譯、參考譯文、點評注釋和學習要點,以加深印象。光看參考譯文和點評,自己不動手去做,無法把老師的理念和思考方法轉化為自己的行動。另外,“學習要點”無法涵蓋本單元齣現的所有問題;仔細研究注釋,可能會在要點之外,發現更多值得注意的問題。
當然,自己做練習時所犯錯誤.未必與原譯所犯錯誤相同,因此針對原譯所撰寫的注釋和學習要點,不一定符閤讀者需求。但這些注釋和學習要點,仍然會對讀者産生啓發,在讀者做其他練習時,幫助讀者避免同類的錯誤。
最後,我謹嚮提供原文和原譯的同學錶示感謝,嚮齣版社的支持錶示感謝,嚮施曉菁老師的辛勤付齣錶示敬意。我希望本書的齣版,能夠對我國翻譯水平的提高貢獻一點微薄之力。
理解與錶達:漢英翻譯案例講評 [Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
理解與錶達:漢英翻譯案例講評 [Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載