十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)

简体网页||繁体网页
武峰 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-21

类似图书 点击查看全场最低价

出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301280188
版次:2
商品编码:12157248
包装:平装
丛书名: 十二天突破系列丛书
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸
页数:171
字数:230000

十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

相关图书



十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载



具体描述

产品特色

编辑推荐

  《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》:作者在北京大学出版社出版的“十二天突破系列丛书”,包括《十二天突破英语语法》 《十二天突破英汉翻译——笔译篇》 《英汉翻译教程新说》和《考研英语翻译新说》,其中的翻译类图书一直很受欢迎。

内容简介

  《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。

作者简介

  武峰,北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。

目录

目 录

第一天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结今天的内容 15
练习 16
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结今天的内容 29
练习 29
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非谓语动词的翻译 33
三、分词的翻译 34
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结今天的内容 44
练习 44
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语态的翻译 49
三、总结今天的内容 56
练习 57
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结今天的内容 67
练习 68
第六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结今天的内容 81
练习 81
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、简单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结今天的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
练习 94
第八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结今天的内容 106
练习 107
第九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和今天的内容 119
练习 119
第十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结今天的内容 132
练习 132
第十一天 突破中西方文化差异的翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结今天的内容 146
练习 146
第十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
三、结束语 154
练习 155
参考译文 158
 十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)

目 录

X


XI


精彩书摘

  《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》:
  第二步:翻译
  对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。
  1.the international community是一个固定词组,翻译为“国际社会”比较好。
  2.因为the most strikingconsequence of these changes这个短语中间的抽象名词consequence没有动词词根,我们在翻译的时候要注意增词,增一个“带来”,翻译出来是“这些变化所带来的最显著的结果”。
  3.be set to也是固定词组,翻译为“以后定会……”比较好。
  第三步:重读
  正:对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。
  这个句子在翻译的过程中只需要注意专业名词的翻译和抽象名词的增词即可。
  e.g The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw—worm.
  误:库卡索岛上的实验的巨大的成功引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,用相似的办 法来缓解螺旋锥蝇的祸害。
  分析
  这个句子是典型的长难句,没有任何标点,以上的译文也基本没有标点,而且很不通顺,非但没有把需要注意的要点翻译出来,而且也没有翻译出句子的意思,让读者看完之后还是不能明白其中的意思,所以译文错误。
  ……
十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) 电子书 下载 mobi epub pdf txt

十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

书很好,五哥在翻译界可是小有名气,???,京东物流也很棒,提前一天就到了

评分

CATTI党和考研党中很多人都在用这本书,的确也很好

评分

东西呢 非常好 而且很便宜 物流超快的 给赞?

评分

印刷非常精美,讲解很详细,步骤清晰,把抽象的翻译具体化

评分

一本好书,也看过视频,良心的入门书籍

评分

书很好,你就在京东买书,京东活动也挺给力,用了,将调集了好多一些钱,非常给力。

评分

武老师的书很不错,不愧为北外的老师,特别是他那本笔译第二版,质量很上乘!大家可以关注他的微信公众号“Brotherfive教翻译”每天跟武老师学英语。

评分

京东快递很方便,送货很及时,还没有看。

评分

因此,对于经典的尊崇和信赖,成为人类最基本的精神生活态度之一。

类似图书 点击查看全场最低价

十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接


去京东购买 去京东购买
去淘宝购买 去淘宝购买
去当当购买 去当当购买
去拼多多购买 去拼多多购买


十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版) bar code 下载
扫码下载










相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有