傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本)

简体网页||繁体网页
[法] 罗曼·罗兰 著,傅雷 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-22

类似图书 点击查看全场最低价

出版社: 北京日报出版社
ISBN:9787547723883
版次:1
商品编码:12141500
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-03-01
用纸:胶版纸
套装数量:4
字数:1240000

傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

相关图书



傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本) pdf epub mobi txt 电子书 下载



具体描述

产品特色

编辑推荐

  ◆一旦你意志消沉,就看《约翰·克利斯朵夫》!

  罗曼·罗兰在1921年四册定本的《序》中写道:“在此大难未已的混乱时代,但愿克利斯朵夫成为一个坚强而忠实的朋友,使大家心中都有一股生与爱的欢乐,使大家能不顾一切地去生活,去爱!”

  傅雷在《译者献辞》中写道:“战士啊,当你知道世界上受苦的不止你一个时,你定会减少痛楚,而你的希望也将永远在绝望中再生了吧!”


  ◆罗曼·罗兰1921年亲定四册本,相当于交响乐的四个乐章

  《约翰· 克利斯朵夫》1904年开始陆续在巴黎《半月刊》上发表,以后又出十卷本的单行本,又合成三册本与五册本的两种版本。1921年罗曼·罗兰“以艺术的、内在的因素为先后,以气氛与调性来做结合作品的原则”,将整个作品改分为四册,相当于交响乐的四个乐章。

  此四册本的版本,作者称之为定本(édition définitive)。

  第1册 克利斯朵夫少年时代的生活(黎明,清晨,少年),描写他的感官与感情的觉醒。

  第2册(反抗,节场)所写的,是克利斯朵夫的天真,专横,过激,横冲直撞的去征讨当时的社会的与艺术的谎言。

  第3册(安多纳德,户内,女朋友们)和上一册的热情与憎恨成为对比,是一片温和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。

  第4册(燃烧的荆棘,复旦)写的是生命中途的大难关,差不多一切都要被摧毁了,但结果仍趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。


  ◆罗曼·罗兰写了20年,傅雷译了2遍改了6次耗费十几年

  罗曼·罗兰一生中有二十余年都在酝酿《约翰·克利斯朵夫》这本书。第1个念头产生于1890年春天在罗马的时候,1903年正式开始动笔写第1卷《黎明》,直到1912年才刊行zui后一卷《新生》。

  傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》zui早由上海商务印书馆出版。1937年第1册刊印,后三册直到1941才年陆续出齐。此后译者认为初译“风格未尽浑成”,很不满意,因而决定重译全书。这次重译,几经修改,于1952年由平明出版社刊印第1册,至1953年四册出齐。


  ◆傅雷翻译基本法门:

  1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

  2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。

  3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。

  4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。


内容简介

  《约翰·克利斯朵夫》共分十卷,讲述了主人公约翰·克利斯朵夫在充满庸俗、倾轧的社会里的奋斗历程。从儿时音乐才能的觉醒,到青年时代对权贵的蔑视和反抗,再到成年后在事业上的追求和成功,最后趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。

  全书最初于巴黎《半月刊》上发表,以后又出了十卷本的单行本,又合成三册本与五册本的两种版本。1921年罗曼·罗兰以艺术的、内在的因素为先后,以气氛与调性来做结合作品的原则,将整个作品改分为四册,相当于交响乐的四个乐章。此四册本的版本,作者称之为定本(édition définitive)。

  傅雷翻译所用的底本即是四册定本。初译本于1937年由上海商务印书馆出版,此后译者认为初译“风格未尽浑成”,决定重译全书。重译本于1952年由平明出版社出版。本书即以此重译本为底本,依据此后各年代版本精校而成。

作者简介

  罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家,被誉为“欧洲的良心”。出生于法国中部克拉姆西小镇。在获得罗马法国文学院艺术博士学位后,他回到母校巴黎高等师范学校,讲授音乐史,同时开始文艺创作。

  罗曼·罗兰早期的创作以剧本为主,但因题材广泛涉及政治而无法发表,他也因此而离婚。从1903年开始,罗曼?罗兰连续创作了英雄三部曲:《贝多芬传》(1903年)、《弥盖朗琪罗传》(1906年)、《托尔斯泰传》(1911年),合称《名人传》;从1890年开始,罗曼?罗兰穷二十年之功,创作了被誉为“20世纪zui伟大的小说”的巨著——《约翰·克利斯朵夫》。1913年,他获得法兰西学院zui高文学奖;1915年,获得诺贝尔文学奖。


  傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。

  傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。

  傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。

内页插图

精彩书评

  我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。

  ——钱锺书

  傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。

  ——杨绛

  一旦我意志消沉的时候就会看,可以说是我的励志书。

  ——严歌苓

  傅译的罗曼·罗兰作品当中,我zui喜欢的是《约翰·克里斯朵夫》,傅雷在此书中融进了自己的朝气与生命激情,自己的顽强与精神力量。《约翰·克里斯朵夫》前后翻译了6次,是zui值得推敲的书。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。

  ——罗新璋

  他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。

  ——黄苗子

  傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。

  ——楼适夷

  大学时候我特别苦闷,刚刚从农村来到城市,始终处于一种“无处可寻”的情绪中。大二的寒假,我没回老家,在宿舍里读完了罗曼·罗兰写的《约翰·克利斯朵夫》,傅雷翻译的,这本书对我来说是心灵《圣经》一样,它把我从一个灰暗的时期带出来。在大学期间,zui好能找到一本能够影响你心灵,或者能够促进你理性成长的书,这是非常幸运的事。”

  ——熊培云

  年轻的时候,他读罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》,书中这段话深深地震慑了他的心灵:“人从出生到他变成成年的时候,被灌满了各种谎言,到了成年的第1件事是呕吐,把这些谎言吐出来,自己思考认识一个真实的世界。”

  ——秦晓(招商集团原董事长)

  有一位教历史的陆老师,特别爱买书。有一天我去他家,他给我拿出来一套书,说你必须读这书。那是四卷本傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》。我第1次见到世界上还有这么厚的书!我一翻开这套书就再也放不下去了,心咚咚咚地跳个不停。那是上高中以后真正废寝忘食连续读完的一部书。傅雷的译笔把罗曼·罗兰的诗性、富于哲学蕴味的描述、生命般搏动的语言节奏传达得恰如其分。

  ——王强(新东方创始人)

目录

约翰·克利斯朵夫

第1册

译者献辞(傅雷)

原序(罗曼·罗兰)

卷一 黎明

卷二 清晨

卷三 少年

第2册

译者弁言(傅雷)

卷四 反抗

卷五 节场

第3册

卷六 安多纳德

卷七 户内

卷八 女朋友们

第4册

卷九 燃烧的荆棘

卷十 复旦

精彩书摘

  《傅雷译 约翰·克利斯朵夫(全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本)》:
  江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。
  一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。
  初生的婴儿在摇篮里扭动。老人进来虽然把木靴脱在门外,走路的时候地板还是格格的响:孩子哼啊唁地哭了。母亲从床上探出身子抚慰他;祖父摸索着点起灯来,免得孩子在黑夜里害怕。灯光照出老约翰-米希尔红红的脸,粗硬的白须,忧郁易怒的表情,炯炯有神的眼睛。他走近摇篮,外套发出股潮气,脚下拖着双大蓝布鞋。鲁意莎做着手势叫他不要走近。
  他的淡黄头发差不多像白的;绵羊般和善的脸都打皱了,颇有些雀斑;没有血色的厚嘴唇不大容易合拢,笑起来非常胆怯;眼睛很蓝,迷迷惘惘的,眼珠只有极小的一点,可是挺温柔;——他不胜怜爱的瞅着孩子。
  孩子醒过来,哭了。惊慌的眼睛在那儿乱转。多可怕啊!无边的黑暗,剧烈的灯光,混沌初凿的头脑里的幻觉,包围着他的那个闷人的、蠕动不已的黑夜,还有那深不可测的阴影中,好似耀眼的光线一般透出来的尖锐的刺激,痛苦,和幽灵,——使他莫名其妙的那些巨大的脸正对着他,眼睛瞪着他,直透到他心里去……他没有气力叫喊,吓得不能动弹,睁着眼睛,张着嘴,只在喉咙里喘气。带点虚肿的大胖脸扭做一堆,变成可笑而又可怜的怪样子;脸上与手上的皮肤是棕色的,暗红的,还有些黄黄的斑点。
  “天哪!他多丑!”老人语气很肯定地说。
  他把灯放在了桌上。
  鲁意莎噘着嘴,好似挨了骂的小姑娘,约翰·米希尔觑着他笑道:“你总不成要我说他好看吧?说了你也不会信。得了吧,这又不是你的错,小娃娃都是这样的。”孩子迷迷糊糊的,对着灯光和老人的目光愣住了,这时才醒过来,哭了。或许他觉得母亲眼中有些抚慰的意味,鼓励他诉苦。他把手臂伸过去,对老人说道:“递给我吧。”老人照例先发一套议论:“孩子哭就不该迁就,得让他叫去。”可是他仍旧走过来,抱起婴儿,嘀咕着:“从来没见过这么难看的。”鲁意莎双手滚热,接过孩子搂在怀里。他瞅着他,又惭愧又欢喜的笑了笑:“哦,我的小乖乖,你多难看,多难看,我多疼你!”约翰·米希尔回到壁炉前面,沉着脸拨了拨火;可是郁闷的脸上透着点笑意:“好媳妇,得了吧,别难过了,他还会变呢。反正丑也没关系。我们只希望他一件事,就是做个好人。”婴儿与温暖的母体接触之下,立刻安静了,只忙着唧唧咂咂的吃奶。约翰·米希尔在椅上微微一仰,又夸大其词的说了一遍:“做个正人君子才是最美的事。”他停了一会,想着要不要把这意思再申说一番;但他再也找不到话,于是静默了半晌,又很生气地问:“怎么你丈夫还不回来?”“我想他在戏院里吧,”鲁意莎怯生生的回答,“他要参加预奏会。”“戏院的门都关了,我才走过。他又扯谎了。”“噢,别老是埋怨他!也许我听错了。他大概在学生家里上课吧。”“那也该回来啦。”老人不高兴地说。
  他踌躇了一会,很不好意思的放低了声音:“是不是他又?……”“噢,没有,父亲,他没有。”鲁意莎抢着回答。
  老人瞅着他,他把眼睛躲开了。
  “哼,你骗我。”他悄悄地哭了。
  “哎唷,天哪!”老人一边嚷一边往壁炉上踢了一脚。拨火棒大声掉在地下,把母子俩都吓了一跳。
  “父亲,得了吧,”鲁意莎说,“他要哭了。”婴儿愣了一愣,不知道还是哭好还是照常吃奶好;可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶了。
  约翰·米希尔沉着嗓子,气冲冲的接着说:“我犯了什么天条,生下这个酒鬼的儿子?我这一辈子省吃俭用的,真是够受了!……可是你,你,你难道不能阻止他么?该死!这是你的本分啊。要是你能把他留在家里的话!……”鲁意莎哭得更厉害了。
  “别埋怨我了,我已经这么伤心!我已经尽了我的力了。你真不知道我独自个儿在家的时候多害怕!好像老听见他上楼的脚声。我等着他开门,心里想着:天哪!不知他又是什么模样了?……想到这个我就难过死了。”他抽抽噎噎的在那儿哆嗦。老人看着慌了,走过来把抖散的被单给撩在他抽搐不已的肩膀上,用他的大手摸着他的头:“得啦,得啦,别怕,有我在这儿呢。”为了孩子,他静下来勉强笑着:“我不该跟您说那个话的。”老人望着他,摇了摇头:“可怜的小媳妇,是我难为了你。”“那只能怪我。他不该娶我的。他一定在那里后悔呢。”“后悔什么?”“您明白得很。当初您自己也因为我嫁了他很生气。”“别多说啦,那也是事实。当时我的确有点伤心。像他这样一个男子——我这么说可不是怪你,——很有教养,又是优秀的音乐家,真正的艺术家,很可以攀一门体面的亲事,用不着追求像你这样一无所有的人,既不门当户对,也不是音乐界中的人。姓克拉夫脱的一百多年来就没娶过一个不懂音乐的媳妇!——可是你很知道我并没恨你;赶到认识了你,我就喜欢你。而且事情一经决定,也不用再翻什么旧账,只要老老实实地尽自己的本分就完了。”
  ……

前言/序言


傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本) 电子书 下载 mobi epub pdf txt

傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本) pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

这套《傅雷译 世界名著》套装全14册,精选约翰·克利斯朵夫、名人传、高老头、葛朗台、幻灭、贝姨、邦斯舅舅等多部巴尔扎克作品。喜欢法国文学的爱好者可一饱眼福了。作为上个世纪中叶,法语翻译界的泰斗,傅雷的译文,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”,读起来非常流畅优美。傅雷曾说,“要以艺术修养为根本”,“方能深切领悟”,他本人在音乐、文学、艺术方面都有杰出的修养,他的译作用字丰富而漂亮,每个字都值得推敲,他的译本也是法译作品中的楷模,读来极为动人。推荐收藏!

评分

与巨人相会

评分

幸福一言难尽,我会慢慢品味,因为家书认识傅雷,更有幸拥有全套的《傅雷译世界名著》而兴奋不已,相信它会陪伴我度过一段快乐的时光,并且肯定是我的珍藏!它带给我的幸福感这仅仅是个开始!

评分

法 语:je lis ce qui, j'en suis arriv une sauce de soja.

评分

《名人传》不仅有三位名人的人生传记,还补充了大量的资料,让传记更加详实。

评分

在众多译本中,绝大多数的人都肯定傅雷译本的完美。连自夸“我的译本强过傅雷的版本”的许渊冲,也对傅雷充满敬仰。他认为傅雷的版本属于直译,重神似而非形似。虽然傅雷的版本还存有一丝时代的文学痕迹,但傅雷本身扎实的文笔和文学素养并不低于罗曼 · 罗兰作者本身。只有这样优秀的译者,才能真正还原作品的真实,甚至是超越作品本身的译本。可惜,和“约翰 · 克利斯朵夫”同样有着耿直性情的翻译界和文学界的英雄,在特殊时期因被迫害,在极度的悲愤中与妻子自杀身亡,只在身后将无数的精品,留给后世。当译者,作者和小说的人物三个英雄的世界相撞,将会迸发出怎么样的光彩?

评分

《名人传》不仅有三位名人的人生传记,还补充了大量的资料,让传记更加详实。

评分

这一版本的《名人传》原作者是1995年诺贝尔文学奖得主罗曼罗兰,分为《贝多芬传》、《弥盖朗琪罗传》、《托尔斯泰传》三部分。

评分

四册书,特别好,会细细品读的,傅雷翻译的书必看。

类似图书 点击查看全场最低价

傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本) pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接


去京东购买 去京东购买
去淘宝购买 去淘宝购买
去当当购买 去当当购买
去拼多多购买 去拼多多购买


傅雷译 约翰·克利斯朵夫(套装全4册,罗曼·罗兰1921年亲定4册本) bar code 下载
扫码下载










相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有