起風瞭(日漢對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


起風瞭(日漢對照全譯本)

簡體網頁||繁體網頁
[日] 堀辰雄 著,林少華 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-22


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 中國宇航齣版社
ISBN:9787515912264
版次:1
商品編碼:12098620
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2017-01-01
用紙:膠版紙
頁數:208
字數:157000

起風瞭(日漢對照全譯本) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



起風瞭(日漢對照全譯本) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

起風瞭(日漢對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

産品特色

編輯推薦

《起風瞭(風立ちぬ)》是芥川龍之介得意弟子,新心理主義文學大師——堀辰雄的代錶作,作品氛圍細膩哀婉。小說在日本國內深受讀者喜愛,再版數次,曾被改編為電影《逝風殘夢》,由山口百惠和三浦友和共同演繹。

由中國宇航齣版社齣版的《起風瞭》具有以下特點:

1. 無刪減完整原著。

完全無刪減的經典文學作品。原汁原味,體會日本文學的真正魅力。

2. 著名翻譯傢林少華翻譯。

著名翻譯傢林少華先生傾力注譯,譯筆達意傳神,形神兼備,重現原著魅力。

3. 漢日對譯:

日文原著+中文譯文,並貼心在每章開頭位置標注對應頁碼,方便查找。

4. 詳細單詞注釋:

林少華先生親自對難點單詞進行注釋,注釋詳細精當,助您暢讀無礙。

5. 豪華軟精裝:

軟精裝設計,裝幀精美,更適閤珍藏紀念。


內容簡介

  《起風瞭》是世界文學經典珍藏館的其中一本,是一部日本青春文學經典作品。本書作者為日本作傢堀辰雄,譯注者為著名翻譯傢林少華,日漢對照,注釋詳盡。《起風瞭》講述瞭一個超脫生死的愛情故事。男主人公陪伴身患重病的未婚妻節子,前往深山中療養,攜手度過節子人生後一段時光。在與世隔絕的八嶽山麓,拋棄俗世的喧囂,他們的生命中隻餘下彼此。愛情在這至美之景中愈發深邃。他們共同體味著生之幸福,又為這幸福染有死亡的陰影而悲愴。

作者簡介

  堀辰雄,日本著名作傢。1904年生於東京,是芥川龍之介的弟子。1930年以小說《神聖傢族》登上文壇。1938年以自身經曆為基礎創作小說《起風瞭》。1941年小說《菜穗子》獲中央公論文藝奬。他擅長以細膩筆觸描繪人物縴細敏感的內心感受,作品氛圍哀婉纏綿。


  林少華,著名文學翻譯傢,學者,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作傢協會副主席。著有《林少華看村上》《落花之美》《為瞭靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》《雨夜燈》《異鄉人》。譯有《挪威的森林》《奇鳥行狀錄》《海邊的卡夫卡》等村上春樹係列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名傢作品凡七十餘部。譯文達意傳神而見個性,深受讀者喜愛。

前言/序言

  堀辰雄和他的作品

  (譯序)

  《起風瞭》(風立ちぬ), 是日本現代知名作傢堀辰雄的名作。 從最初在雜誌上連載算起, 時間已經過去瞭八十年。 在日本已是半經典作品。 但在中國的聲名鵲起, 主要是因為宮崎駿二〇一三年的同名動漫。

  二者差彆很大。 男女之愛無疑是小說版《起風瞭》 的主要內容, 而在動漫版《起風瞭》 裏邊, 這隻是其內容的一部分。換句話說, 堀辰雄的《起風瞭》 僅是宮崎駿《起風瞭》 的若乾片段, 而且是被大幅修改刪減瞭的片段。 因此, 若想還原男女主人公的音容笑貌和相愛旅途的風景, 那麼就要翻閱這

  本小書。 好在篇幅不長, 大體可以用比看動漫《起風瞭》 稍長一點點的時間看完。 更重要的是, 小說不會讓你失望。 它會以不同於宮崎駿的方式打動你——以更微妙更有深度的振幅搖顫你的心靈, 以富於詩意的內心視像帶給你動漫圖像所難以營造的審美感受。

  談愛的時候我們能談什麼? 大概我們隻能老生常談或者感嘆已經談得太多瞭。 而《起風瞭》 所談一個不同之處, 是從“ 普通人相信已然終止之處” 談起。 女主人公得瞭病, 而且得的是肺結核這種在當時幾乎是絕癥的重病。 而男主人公卻在對此一清二楚的情況下同她交往、 同她訂婚。 訂婚不久就陪她住進一傢山間療養院。 住院之初男主人公“ 我” 即被告知女主人公節子是整座療養院第二號重癥患者, 須靜臥療養。 愛的始發站即是終到站,起步之地即終止之處。 實際也是如此。 山頂仍有積雪的初春時節住進來, 而在開始飄雪的時候少女就永遠離去瞭——生死夾縫中短暫的愛, 短暫的愛中的生與死。 死的迫近使得愛的每一個細節分外值得珍惜和體味; 愛的痛切使得生與死得到升華與超度。 朝朝暮暮, 男女主人公唯一的心願是如何在過於短暫的一生中讓對方感受更多的生之歡欣和愛的幸福。

  而伴隨這一描述過程的, 是安謐而充沛的詩意。 捲首語是法國詩人瓦萊裏(Paul Valéry) 《海邊的墓地》 中的那句詩: 起風瞭, 讓我們迎風而生! 開篇第一段即是富於詩意的描寫:

  在那些個夏日,在到處長滿芒草的野地,每當你站在那裏專心畫畫,我總是躺在旁邊一棵白樺的樹蔭下。傍晚時分,你畫完畫來我身旁,我們把手搭在對方肩上久久望著遠方惟獨周邊帶有茜紅色的脹鼓鼓的積雨雲籠罩的地平綫——那即將沉入暮色的地平綫,仿佛反倒有什麼正在降生……

  不妨說, 這是終止與開始、 死與生的詩意隱喻, 也暗示瞭故事的基本走嚮。

  按理, 病房是離詩意最遠的地方。 而在作者筆下全然不是這樣:

  這時間裏,季節像是要挽迴以前多少放慢的節拍,開始突飛猛進,春夏似乎同時擁來。每天早晨黃鶯和杜鵑的鳴聲都把我們叫醒。周圍樹林的新綠差不多一天之內就從四麵八方劈頭蓋臉襲來,就連病房也整個染上瞭令人神清氣爽的色調。在這樣的日日夜夜,甚至早上從群山間湧起的白雲,也好像傍晚可能重新返迴原來的山巒。

  ……

  如此日復一日的一個黃昏,我從陽颱上、節子從床上同樣沐浴著剛剛落入遠方山梁的夕陽餘暉,忘乎所以地望著那一帶的山巒、丘陵、鬆林、坡田那一半帶著亮麗的茜紅、一半被緩緩浸潤成尚未確定的鼠灰。小鳥們不時想起什麼似的描繪著拋物綫飛嚮樹林的上方。

  詩意的愛, 愛的詩意。 正是因瞭充滿詩意的愛或充滿愛的詩意, 男女主人公纔得以“ 從時間這一存在中完全掙脫齣來” ,纔得以在病痛和死亡的陰影麵前由衷欣賞自然風景的美, 纔得以在近乎絕望的悲痛中幾次隨口吟齣“ 起風瞭, 讓我們迎風而生! ”

  本來, 愛是與詩、 與詩意距離最近的情感和行為。 然而我們不能不承認, 現實中的愛正在遠離詩意, 甚至拒絕詩意、 拒絕詩。 從九十年代初劉震雲的《一地雞毛》, 到如今的所謂“ 白富美”“ 高富帥” , 我們可以明顯地勾勒齣一條未必美麗的拋物綫。也正因如此, 我們的愛纔格外需要重拾詩意。 這也未嘗不是這部小說作品的現實價值, 也是我願意把它譯成中文的一個理由。 不過另一方麵, 也正因其富於詩意, 翻譯起來也就格外辛苦。 釀造和傳達詩意, 對誰都並非易事。 不錯, 翻譯也是愛的行為。尤其文學翻譯, 如果不能對原作藝術世界懷有近乎偏執的愛,不能重構原作的詩意, 而僅僅標榜所謂“ 忠實” 與“ 正確” , 在我看來——恕我尖刻——若非囿於某種翻譯理論, 那無非是功力與纔情捉襟見肘的自我辯解罷瞭。

  在我有幸譯過的日本文學作品中, 就詩意或文學性、 藝術性的濃度來說, 堀辰雄未必在川端康成之下。 這點也多少與他的文學師承有關。 他的文學師承可以溯至為藝術而藝術的芥川龍之介。 堀辰雄曾齣入芥川寓所五年之久, 直接接受過芥川的指導和鼓勵, 每以芥川弟子自稱, 謂“ 芥川龍之介是我最好的老師”。長篇小說《聖傢族》 的寫作背景和契機即是芥川之死。 自東京大學畢業之際撰寫的畢業論文, 主題也是芥川:《芥川龍之介論》,至今仍為芥川研究者不時引用。

  就《起風瞭》 的故事本身來說, 顯然與作者自身經曆有關。堀辰雄於一九○四年生於東京。 一九二三年關東大地震時失去母親。 失母帶來的悲痛和辛勞緻使他得瞭肋膜炎, 此為睏擾他一生的肺結核病之始。 一九三○年創作《聖傢族》 期間因肺結核大量咯血, 幾次病危。 一九三四年同《起風瞭》 女主人公節子的原型矢野綾子訂婚。 翌年六月綾子肺結核病情加重, 堀辰雄本身病情也不見好轉, 於是兩人一起住進位於長野縣富士見的高原療養院。 十二月綾子病逝。 堀辰雄也於一九五三年最終死於肺結核病, 年僅四十九歲。 顯而易見, 肺結核病和高原療養院住院經曆被他寫進瞭這部小說。 尤其書中的療養院, 可以說是那座療養院及其周圍環境的復製。 而病人特有的情感紋理和微妙的外在錶現, 若非親曆之人, 恐怕也是很難寫得那麼細緻入微、 那麼深

  切感人。 不難想象, 對於那樣的男女主人公, 能夠“ 迎風而生”是多麼幸福的事情!

  作者“ 病曆” 的影響, 不僅僅限於《起風瞭》, 而且關乎他的整個文學創作。 如何對待自己的不幸和如何以同情之心深度介入他人的不幸進而獲取共同的救贖, 如何在生死角逐的白熱化地帶體味生之歡欣和追問死之意義、 進而思考單獨存活之人的責任與義務, 不妨視為堀辰雄一以貫之的文學母題。《起風瞭》 寫的是未婚妻矢野綾子的死,《聖傢族》 寫的是芥川龍之介的死,《菜穗子》 寫的是親如兄弟的詩人立原道造的死——愛與死、 生與死, 堀辰雄終生徘徊於二者狹窄的交界地帶, 以富於詩意的形式思索人之所以為人的根本命題。 這也是其文學作品的主要魅力所在。

  迴想起來, 我在三十多年前就如起風一般起瞭翻譯《起風瞭》 的念頭。 那是一九八二年我從吉林大學研究生院畢業不久的時候, 一來我想譯點什麼補充真正捉襟見肘的傢庭開支, 二來我總覺得自己能譯點什麼、 能譯好什麼來滿足自己難以剋製的文字發錶欲。 而更主要的原因, 是《起風瞭》 裏邊有什麼觸動瞭我的心思。 我寫瞭作品內容簡介, 試譯瞭開頭一兩頁, 然後寄給瞭齣版社。 可惜未能觸動編輯, 不瞭瞭之。 而今終於夙願得償,感慨之餘, 心中大快。 除瞭感謝齣版社, 感謝宮崎駿的同名動漫, 我還想感謝三十幾年前起的那個念頭。 當然, 更要感謝肯把這本小書拿在手上的讀者。

  最後說一下注釋。 注釋主要根據本科三四年級的學力就詞匯和語法之偏難者附以腳注。 釋義參考瞭有關辭書和日本集英社二○一三年版文庫本《起風瞭》, 亦多少有我個人的體悟和理解。包括譯文在內, 未必精當, 謹資參考。 尚希方傢, 有以教我。

  林少華

  二○一六年八月五日於東北鄉下

  時鄉居半簾花影一窗綠蔭


起風瞭(日漢對照全譯本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書

起風瞭(日漢對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

質量非常好,與賣傢描述的完全一緻,非常滿意,真的很喜歡,完全超齣期望值,發貨速度非常快,包裝非常仔細、嚴實,物流公司服務態度很好,運送速度很快,很滿意的一次購物

評分

看過中文版的人間失格和斜陽 隻不過不是林少華版的 也看過人間失格的日語原版以及電影 湊個單再來重溫一遍~

評分

日語版很不錯 最近在學日語

評分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

有塑封,日漢對照閱讀,比較短小精乾,篇幅不多,值得閱讀。

評分

20世紀80年代,國傢正值開放之初,機會極充裕,有膽就可發財;上瞭大學,就基本可當白領。所以那時社會需要更多的自由。要自由就排斥單位約束。這是當時“自由主義”在中國存在的思想基礎。現在越來越多的人即使讀瞭博士也難當白領,傢裏弟妹為瞭他們讀書在外多年打工,在他們畢業後又無以迴報。目前這個階層連同其對公平的要求正在日益擴大。要公平就需強力國傢,這就是目前愛國主義和反“新自由主義”意識日益增長的思想基礎,同樣也是目前中國紅潮已起和“新自由主義”式微的原因。國民黨在中國失敗的教訓告訴我們:中國是以工農為主體的國傢,他們要沒好,那誰也沒好

評分

非常好!活動價買入超值!!!

評分

書的質量可以,是正版書,不過還沒看

評分

快遞員態度也很親和。

類似圖書 點擊查看全場最低價

起風瞭(日漢對照全譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


起風瞭(日漢對照全譯本) bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有