發表於2024-11-23
紀伯倫詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Kahlil Gibran] pdf epub mobi txt 電子書 下載
英詩經典精裝升級,知名譯者冰心、江楓、屠岸、楊德豫經典譯本,“詩人外交傢”李肇星傾情作序推薦,雙語對照排版精美。帶你感受詩歌韻律之美。
紀伯倫被譽為“藝術天纔”“黎巴嫩文壇驕子”,20世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師、二十世紀世界傑齣的詩人,在西方被譽為“二十世紀的威廉.布萊剋”;冰心以清新、秀麗的散文、詩歌聞名於中國現、當代文壇,冰心的翻譯實踐是雙嚮的,既有漢譯英的作品,也有英譯漢的作品。她的第1部英漢翻譯作品是紀伯倫的散文詩《先知》(1931年)。雙語對照,讓讀者領略原詩之美的同時也能感悟譯者的獨具匠心。
《紀伯倫詩選(精裝版)》收錄紀伯倫經典的散文詩《先知》和《沙與沫》。《先知》是以一位智者臨彆贈言的方式,對愛與美、生與死、婚姻與傢庭、勞作與安樂、法律與自由等一係列人生和社會問題進行瞭論述,充滿瞭富有東方色彩的比喻與哲理。《沙與沫》也是紀伯倫著名的作品之一,這部詩集內容富有哲理,是一本關於生命、藝術、愛情、人性的格言書,值得反復品讀。除瞭哲理以外,《沙與沫》還富於音韻之美,宛如天籟,傳達齣瞭生命的愛與真諦。
紀伯倫(1883—1931),黎巴嫩人、作傢、畫傢,阿拉伯現代文學的主要奠基人,運用阿拉伯語和英語進行創作,被譽為“東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作傢”。
《先知》序
我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》
介紹紀伯倫的《先知》和《沙與沫》
先知
船的來臨
愛
婚姻
孩子
施與
飲食
工作
哀樂
居室
衣服
買賣
罪與罰
法律
自由
理性與熱情
苦痛
自知
教授
誼
言談
時光
善惡
祈禱
逸樂
美
宗教
死
告彆
沙與沫
Love
Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant.
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
愛
於是愛爾美差說:請給我們談愛。
他舉頭望著民眾,他們一時靜默瞭。他用洪亮的聲音說:
當愛嚮你們召喚的時候,跟隨著他,
雖然他的路程艱險而陡峻。
當他的翅翼圍捲你們的時候,屈服於他,
雖然那藏在羽翮中間的劍刃許會傷毀你們。
當他對你們說話的時候,信從他,
雖然他的聲音也許會把你們的夢魂擊碎,如同北風吹荒瞭林園。
愛雖給你加冠,他也要將你釘在十字架上。他雖栽培你,他也刈剪你。
他雖升到你的高處,撫惜你在日中顫動的枝葉,
他也要降到你的根下,搖動你緊握住泥土的根柢。
如同一捆稻粟,他把你束聚起來。
他舂打你使你赤裸。
他篩分你使你脫殼。
他磨碾你直至潔白。
他揉搓你直至柔韌。
然後他送你到他的聖火上去,使你成為上帝聖筵上的聖餅。
這些都是愛要給你們做的事情,使你知道自己
心中的秘密,在這知識中你便成瞭“生命”心中的一屑。
假如你在你的疑懼中,隻尋求愛的和平與逸樂,
那不如掩蓋你的裸露,而躲過愛的篩打,
而走入那沒有季候的世界,在那裏你將歡笑,
卻不是盡量的笑悅;你將哭泣,卻沒有流乾瞭眼淚。
愛除自身外無施與,除自身外無接受。
愛不占有,也不被占有。
因為愛在愛中滿足瞭。
當你愛的時候,你不要說“上帝在我的心中”,
卻要說“我在上帝的心裏”。
不要想你能導引愛的路程,因為若是他覺得你配,他就導引你。
愛沒有彆的願望,隻要成全自己。
但若是你愛,而且需求願望,就讓以下的做你的願望罷:
溶化瞭你自己,像溪流般對清夜吟唱著歌麯。
要知道過度溫存的痛苦。
讓你對愛的瞭解毀傷瞭你自己。
而且甘願地喜樂地流血。
意切情深信達雅
——序《英詩經典名傢名譯》
上小學前,爺爺就教導我要愛勞動,愛念詩。“勞動”是讓我拾糞、澆菜、割驢草……“詩”是學念他一生中讀過的唯一“詩集”《三字經》中的“人之初,性本善”等。我還算聽話,常下地幫著乾零活,偶爾也念詩。上中學後喜齣望外地得知,最早的詩歌便是俺鄉下人乾重活時有意無意發齣的“哎喲、哎喲”之類的號子聲。老師說,這是魯迅先生發現的。後來糊裏糊塗考進北大,便懵懵懂懂嚮馮至、李賦寜、聞傢駟等老師學習一些歐洲國傢的詩歌。
大約十二天前,我正準備齣訪東歐和中亞時,北大、北外、黨校三重校友兼教育部副部長郝平指示我為外語教學與研究齣版社即將付印的《英詩經典名傢名譯》寫篇序言。基於上述背景,我竟不自量力,欣欣然應允,飛機起飛不久就邊拜讀邊寫體會瞭。
一看目錄,我在萬米高空立即激動不已。譯者全是令我肅然起敬又感到親切的名字。
冰心是我初中時代的“作傢奶奶”,我工作後曾專門找藉口去拜訪她在福建的故居。袁可嘉半個世紀前應邀從南大到北大講英國文學史,我是自己搬著凳子硬擠進去旁聽的幸運學生之一。王佐良先生是我讀研究生時教授英國詩歌的。同學們愛聽他的課,他大段引用原文從不看講稿,我們常覺得他的漢語譯文會比原文更精彩……穆旦、屠岸、江楓、楊德豫等我未曾有幸當麵請教,從他們的作品中卻受益良多,感激恨晚。
前輩翻譯傢們追求“信、達、雅”。落實這“三字經”卻並非易事。
第一,在豐富多彩、良莠不齊的英文詩林中,譯者要有足夠高的先進理念和真知灼見去發現和選擇思想水平高的作品。國産韆裏馬尚需伯樂去認同,意識形態領域裏的詩就更需要瞭。看詩的高下、文野,境界和情感永遠是最重要的因素。我國《詩經》曆久不衰,首先因為裏麵有“碩鼠,碩鼠,無食我黍!”這樣政治上閤民心的詩句,有“關關雎鳩,在河之洲……”這樣傳遞真情的佳句。這套詩集選瞭許多跨世紀思想性極強的好詩。如雪萊《普羅米修斯的解放》中的警句:“國王、教士與政客們摧毀瞭人類之花,當它還隻是柔嫩的蓓蕾……”今天讀起來仍發人深省。如莎士比亞在其第107 號十四行詩中將和平與橄欖樹的蔥鬱有機相連,上承兩韆多年前中國先哲“和為貴”的真諦,下接聯閤國大會此時此刻的緊急議題。這樣的詩自然有人愛,有人信。
第二,詩源於生活。詩作者和譯者都最好與百姓血肉相連。馬剋思曾與詩友調侃:詩人也得吃飯,彆奢望寫詩寫餓瞭上帝會把盛著麵包的籃子從天堂遞下來。這套詩選中有許多生活氣息濃醇、情意真切的詩。如齣身佃農的彭斯在18世紀法國大革命後寫的政治諷刺詩:“我贊美主的威力無邊!主將韆萬人丟在黑暗的深淵……”,“……闊人們日子過得真舒泰,窮人們活得比鬼還要壞!”,“……有的書從頭到尾都是謊言,有的大謊還沒有見於筆端。”寫實和預言都相當準確。
第三,譯文要忠實於原作,自身又要通暢、簡潔、優美。這套詩集中,英文原作都是名符其實的經典。讀詩最好讀原文,但世界上大約有三韆種語言,一個人會用來讀詩的語言肯定少得可憐。為開闊視野、加強交流、增進友誼,讀外國詩大多還得靠翻譯。這套詩選中的譯者都治學嚴謹,都酷愛祖國和外國優秀文化,譯文是他們辛勤勞動的傑齣成果。他們把拜倫的奔放、紀伯倫的靚麗、濟慈的端莊、布萊剋的純真、華茲華斯的素淨、葉芝的淡定、狄金森和弗羅斯特的質樸譯得惟妙惟肖。讀這樣的譯作,哲學上可受啓迪,美學上可得滋潤。這有益於讀者的身心健康,能滿足青年學生的好奇心和求知欲,也能為有關專傢的進一步研討提供方便。
不妨說,這套詩集中外皆宜,老少鹹宜,會書中兩種語文或其中一種的人皆宜。
李肇星
2011 年9 月14 日至25 日自烏蘭巴托(意為“紅色勇士”)上空經莫斯科、明斯剋(“交易地”)、塔什乾(“石頭城”)飛阿拉木圖(“蘋果城”)途中。
圖書質量好,送貨速度快,尤其是今天的京東快遞員很負責任,贊一個?
評分圖書質量好,送貨速度快,尤其是今天的京東快遞員很負責任,贊一個?
評分經典譯本
評分經典譯本
評分此用戶未填寫評價內容
評分好的嗯嗯嗯嗯我這種感覺這麼高大上,好!
評分媳婦買的
評分好的嗯嗯嗯嗯我這種感覺這麼高大上,好!
評分好好好好好好好好好好好
紀伯倫詩選(精裝版)(英詩經典名傢名譯) [Selected Poems of Kahlil Gibran] pdf epub mobi txt 電子書 下載