發表於2024-12-22
名利場·楊絳點煩本(套裝上下冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載
楊必從事文學翻譯,與其姐夫錢锺書的鼓勵和指教密切相關。特彆是在翻譯《名利場》的過程中,有關翻譯的風格,以及書名的確定,都得到瞭錢锺書的直接幫助。這部優秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著自己璀璨的光芒,是眾多文學翻譯愛好者學習的典範。而此次楊絳先生對《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優秀譯文的基礎上又提升瞭一個檔次,真正是精益求精,錦上添花。經過“點煩”的譯文,融入瞭楊絳、楊必兩位纔女大師的智慧、纔華和靈氣,一字一句都經過楊氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整個行為十分緊湊、乾淨、流暢、明快、傳神,質量達到瞭至臻的境界。
可以預見,楊必所譯、楊絳“點煩”的《名利場》,這個楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹閤作的‘師生姊妹之作’”,將會成為外國文學翻譯史上一個新的經典,影響和惠及韆韆萬萬有誌於文學翻譯的後來人。
楊絳先生關於文學翻譯的“點煩”論,曾在文學翻譯界産生瞭重大的影響,引起眾多學者的贊譽和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細緻、也很艱巨的工序。一方麵得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方麵得留神不刪掉不可省的字。
楊絳先生對胞妹楊必《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優秀譯文的基礎上又提升瞭一個檔次,真正是精益求精,錦上添花。經過“點煩”的譯文,融入瞭楊絳、楊必兩位纔女大師的智慧、纔華和靈氣,一字一句都經過楊氏姊妹的推敲、斟酌、打磨,整個行為十分緊湊、乾淨、流暢、明快、傳神,質量達到瞭至臻的境界。
楊必(1922-1968),著名翻譯傢。語言方麵造詣很高,文學底蘊深厚。其譯文不囿於原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。其所譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯範本。評論傢認為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推到原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個‘再創作’,達到瞭譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。”
楊絳(1911- 2016),原名楊季康,著名女作傢、文學翻譯傢和外國文學研究傢。主要著作有《洗澡》《我們仨》《走在人生邊上》等,譯作有西班牙文學名著《堂吉訶德》、西班牙流浪漢小說《小癩子》、法國文學名著《吉爾·布拉斯》以及古希臘柏拉圖的對話錄《斐多》等。
潤澤修改楊必譯《名利場》前言
編輯的話:關於《名利場》點煩
譯本序
開幕以前的幾句話
第一章契息剋林蔭道
第二章夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰
第三章利蓓加遇見瞭敵人
第四章綠絲綫的錢袋
第五章我們的都賓
第六章遊樂場
第七章女王的剋勞萊鎮上的剋勞萊一傢
第八章秘密的私信
第九章剋勞萊一傢的寫照
第十章夏潑小姐交朋友瞭
第十一章純樸的田園風味
第十二章很多情的一章
第十三章多情的和無情的
第十四章剋勞萊小姐府上
第十五章利蓓加的丈夫露瞭一露臉
第十六章針插上的信
第十七章都賓上尉買瞭一架鋼琴
第 十 八 章誰彈都賓上尉的鋼琴呢
第 十 九 章剋勞萊小姐生病
第 二 十 章都賓上尉做月老
第二十一章財主小姐引起的爭吵
第二十二章婚禮和一部分蜜月
第二十三章都賓上尉繼續遊說
第二十四章奧斯本先生把大《聖經》拿瞭齣來
第二十五章大夥兒準備離開布拉依頓
第二十六章從倫敦到契頓姆以前的經過
第二十七章愛米麗亞歸營
第二十八章愛米麗亞隨著大夥兒到瞭荷蘭、比利時一帶
第二十九章布魯塞爾
第 三 十 章《我撇下的那位姑娘》
第三十一章喬斯·賽特笠照料他的妹妹
第三十二章喬斯逃難,戰爭也結束瞭
第三十三章剋勞萊小姐的親戚為她擔憂
第三十四章詹姆士·剋勞萊的煙鬥滅瞭
第三十五章做寡婦和母親
第三十六章全無收入的人怎麼纔能過好日子
第三十七章還是本來的題目
第三十八章小戶人傢
第三十九章說些看破世情的話
第 四 十 章蓓基正式進瞭傢門
第四十一章蓓基重迴老傢
第四十二章關於奧斯本一傢
第四十三章請讀者繞過好望角
第四十四章在倫敦和漢泊郡的麯摺的情節
第四十五章在漢泊郡和倫敦發生的事情
第四十六章風波和災難
第四十七章崗脫大廈
第四十八章社會的最上層
第四十九章三道正菜和一道甜點心
第 五 十 章平民老百姓傢裏的事
第五十一章字謎錶演
第五十二章體貼入微的斯丹恩勛爵
第五十三章一場營救引齣一場大禍
第五十四章交鋒後的星期日
第五十五章還是本來的題目
第五十六章喬傑成瞭闊大少
第五十七章近東的風光
第五十八章我們的朋友都賓少佐
第五十九章舊鋼琴
第 六 十 章迴到上流社會
第六十一章兩盞燈滅瞭
第六十二章萊茵河上
第六十三章我們遇見一個老相識
第六十四章流浪生活
第六十五章有正經事,也有娛樂
第六十六章情人的爭吵
第六十七章有人齣生,有人結婚,有人去世
開幕以前的幾句話
領班的坐在戲颱上幔子前麵,對著底下鬧哄哄的市場,瞧瞭半晌,心裏不覺悲慘起來。市場上的人有的在吃喝,有的在調情,有的得瞭新寵就丟瞭舊愛;有笑的,也有哭的,還有抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的。有些是到處橫行的強梁漢子;有些是對女人飛眼的花花公子,也有扒手和到處巡邏的警察,還有走江湖吃十方的,在自己攤子前麵扯起嗓子嚷嚷(這些人偏和我同行,真該死!),跳舞的穿著渾身發亮的衣服,可憐的翻斤鬥老頭兒塗著兩腮幫子胭脂,引得那些鄉下佬睜著眼瞧,不提防後麵就有三隻手的傢夥在掏他們的口袋。是瞭,這就是我們的名利場。這裏雖然是個熱鬧去處,卻是道德淪亡,說不上有什麼快活。你瞧戲子們醜角們下場以後的臉色——譬如那逗人發笑的傻小子湯姆迴到後颱洗淨瞭臉上的油彩,準備和老婆兒子(一群小傻小子)坐下吃飯時的形景,你就明白瞭。不久開場做戲,湯姆又會齣來連連翻斤鬥,嘴裏叫喚著說:“您好哇?”
我想,凡是有思想的人在這種市場上觀光,不但不怪人傢興緻好,自己也會跟著樂。他不時的會碰上一兩件事,或是幽默得逗人發笑,或是顯得齣人心忠厚的一麵,使人感動。這兒有個漂亮的孩子,眼巴巴的瞧著賣薑汁麵包的攤兒;那兒有一個漂亮的姑娘,臉紅紅的聽她的愛人說話,瞧他給自己挑禮物;再過去是可憐的小醜湯姆躲在貨車後帶著一傢老小啃骨頭,這些老實人就靠他翻斤鬥賺來的錢過活。可是話又說迴來,大緻的印象還是使人愁而不是逗人樂的。等你迴到傢裏坐下來讀書做事時,玩味著剛纔所見的一切,就會冷靜下來,對彆人的短處也不苛責瞭。
我這本小說《名利場》就隻有這麼一點兒教訓。有人認為市場上人口混雜,是個下流地方,不但自己不去,連傢眷和傭人也不準去。大概他們的看法是不錯的。不過也有人生就懶散的脾氣,或是仁慈的心腸,或是愛取笑諷刺的性格,他們看法不同些,倒願意在市場裏消磨半個鍾頭,看看各種錶演,像激烈的格鬥,精彩的騎術,上流社會的形形色色,普通人傢生活的情形,專為多情的看客預備的戀愛場麵,輕鬆滑稽的穿插等等。這場錶演每一幕都有相稱的布景,四麵點著作者自己的蠟燭,滿颱照得雪亮。
領班的還有什麼可說的呢?他帶著戲班子在英國各大城市上演,多承各界惠顧,各報的編輯先生們也都有好評,又濛各位大人先生提拔,真是不勝感激。他的傀儡戲被英國最高尚的人士所賞識,使他覺得麵上很有光彩。那個叫蓓基的木偶人非常有名,大傢一緻稱贊她的骨節特彆的靈活,綫一牽就活潑潑的手舞足蹈。那個叫愛米麗亞的洋娃娃雖然沒這麼叫座,賣藝的倒也費瞭好些心血刻畫她的麵貌,設計她的服裝。還有一個叫都賓的傀儡,看著笨手笨腳的,跳起舞來卻很有趣,很自然。也有人愛看男孩子們的一場跳舞。請各位觀眾注意那“黑心的貴人”,他的服飾非常華麗,我們籌備的時候真是不惜工本;這次錶演完畢,馬上會給“魔鬼老爹”請去。
領班的說到這兒,嚮各位主顧深深打瞭一躬退到後颱,接下去就開幕瞭。
一八四八年六月二十八日於倫敦
第一章 契息剋林蔭道
當時我們這世紀指十九世紀。剛開始瞭十幾年。在六月裏的一天早上,天氣晴朗,契息剋林蔭道上平剋頓女子學校的大鐵門前麵來瞭一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹肥馬套著雪亮的馬具,肥胖的車夫戴瞭假頭發和三角帽,趕車的速度不過一小時四英裏。胖子車夫的旁邊坐著一個當差的黑人,馬車在女學堂發光的銅牌子前一停下,他就伸開一雙羅圈腿,走下來按鈴。這所氣象森嚴的舊房子是磚砌的,窗口很窄,黑人一按鈴,就有二十來個小姑娘從窗口探齣頭來。連那好性子的吉米瑪·平剋頓小姐也給引齣來瞭。眼睛尖點兒的人準能看見她在自己客廳的窗戶前麵,她的紅鼻子恰好湊在那一盆盆的攏牛兒花上麵。
吉米瑪小姐說:“姐姐,賽特笠太太的馬車來瞭。那個叫三菩的黑傭人剛剛按過鈴。馬車夫還穿瞭新的紅背心呢。”
“賽特笠小姐離校以前的必要手續辦好沒有,吉米瑪小姐?”說話的是一位威風凜凜的女士,也就是平剋頓小姐本人。她算得上海默斯密士這一帶地方的賽米拉米斯傳說是巴比倫古國的皇後,她的丈夫尼納斯死後由她當國(也有說丈夫是她謀死的),文治武功都很顯赫,曾建立許多城池。,又是約翰遜博士塞謬爾·約翰遜,十八世紀英國文壇上的首腦人物,曾經獨力編纂英文字典。的朋友,並且經常和夏博恩太太夏博恩太太,當時的女學究,有過幾種著作。通信。
吉米瑪小姐答道:“女孩子們清早四點鍾就起來幫她理箱子瞭,姐姐。我們還給她紮瞭一捆花。”
“妹妹,用字文雅點兒,說一束花。”
“好的。這一簇花大得像個草堆兒。我還包瞭兩瓶子丁香花露。送給賽特笠太太,連方子都在愛米麗亞箱子裏。”
“吉米瑪小姐,我想你已經把賽特笠小姐的費用單子抄齣來瞭。這就是嗎?很好,共是九十三鎊四先令。請你在信封上寫上約翰·賽特笠先生的名字,把我寫給他太太的信也封進去。”
在吉米瑪小姐看起來,她姐姐親筆簽字的信和皇帝的上諭一般神聖。平剋頓小姐難得寫信給傢長;隻限於學生離校,或是結婚,或是像有一迴那可憐的白卻小姐害猩紅熱死掉時,她纔親自動手。吉米瑪小姐覺得她姐姐那一迴通知信裏的句子又虔誠又動聽。世界上如果還有能夠使白卻太太略抒悲懷的東西,那一定就是這封信瞭。
這一迴,平剋頓小姐的信是這樣的:契息剋林蔭道一八——年六月十五日
夫人——愛米麗亞·賽特笠小姐在林蔭道已經修畢六年,此後盡堪在府上風雅高尚的環境中占個與她身份相稱的地位,我因此感到萬分的榮幸和欣喜。英國大傢閨秀所特有的品德,在她傢世和地位上所應有的纔學,溫良的賽特笠小姐已經具備。她學習勤勉,性情和順,博得師長們的贊揚,而且她為人溫柔可親,因此校內無論長幼,一緻喜愛她。
在音樂、舞蹈、拼法以及刺綉縫紉方麵,她的造詣一定能副親友的期望。可惜她對於地理的知識還多欠缺。同時我希望您在今後三年之中,督促她每天使用背闆當時的人用背闆來防止駝背。四小時,不可間斷。這樣纔能使她的舉止風度端雅穩重,閤乎上流女子的身份。
賽特笠小姐對於宗教道德的見解非常正確,不愧為本校的學生(本校曾承偉大的字匯學傢指塞謬爾·約翰遜博士。光臨參觀,又承傑齣的夏博恩夫人多方資助)。愛米麗亞小姐離開林蔭道時,同窗的眷念,校長的關注,也將隨她而去。夫人,我十分榮幸,能自稱為您的謙卑感恩的僕人。
巴巴拉·平剋頓
附言夏潑小姐準備和賽特笠小姐一同來府。
……
譯本序
潤澤修改楊必譯《名利場》前言
楊絳
楊必譯完薩剋雷的小說《名利場》,已心力交瘁,無力修改。當時她有錢锺書先生為導師,可保證無漏譯誤譯,但全書尚待潤澤修改。
薩剋雷把他的《名利場》稱為“沒有主角小說”,但既是小說,必有人物。盡管書上的那夥人沒有主次之分,主角配角反正是有的。這部小說裏的主角配角是愛米麗亞和夏潑兩姑娘。
愛米麗亞是馴良的姑娘,這類姑娘的終身大事是嫁人,愛米利亞由父母做主,她隻要服從父母為她定下的婚姻,嫁瞭過去,就一生圓滿瞭。至於蓓基·夏潑呢?她根本沒有父母為她找闊人傢婚配,她隻像流浪漢小說裏的女流氓,對她來說,人,沒有善惡,社會是亂七八糟的處所,對她有利就是好的,無利,就是壞的。
薩剋雷曾說,世界上有兩種人,一種好比鴿子,訓良和善,一種好比鷙鳥,捉住鴿子就一口吃瞭。
這部小說裏的愛米麗亞,顯然是被人吃掉的鴿子。夏潑姑娘是吃鴿子的鷙鳥。不用說,讀者能會心微笑。
薩剋雷是我研究的主題,所以我看瞭他的全集,他生平最好的作品,也是最暢銷的,就是他的《名利場》,薩剋雷雖然不靠寫作為生,卻因為這部小說給瞭他自信,自信他能靠小說謀生的。
當時社會上有三類人,一是大地主,一是靠地主吃飯的人,一是當兵或當水手。當時薩剋雷傢還富有,沒有必要考慮到如何謀生。
但是他傢意外地破産瞭,薩剋雷隻好設法謀生。
他曾學畫畫,曾為當時風行的小說畫插畫,但收入微薄,不能靠此生活,他寫瞭這部小說深得讀者喜愛,他從此就專寫小說瞭。
狄更斯專寫下層階級,薩剋雷擅寫中上層階級。我們讀瞭狄更斯和薩剋雷的作品,對於維多利亞時代的英國社會,可以看到一個大概瞭。
二一三年春,我決意將小八妹楊必在錢锺書指導下翻譯的《名利場》從頭校對一遍。我找來薩剋雷原著進行校訂,文字語句,並加點繁。後因病小有中斷,不能工作,心上總嘀咕著還有什麼要緊事沒做完。經休養多日,居然能看書瞭,纔省悟到還有件要緊事沒完工呢!這就是楊必譯的薩剋雷《名利場》還有最後三數章沒點繁修潤。二一四年八月十二日我修潤完畢,心裏很高興,又從頭到尾細讀一遍。我對友人笑說:“這個譯本真可謂楊必師生、楊絳姊妹閤作的‘師生姊妹之作’!”
我的校改修潤,不知後之讀者能滿意否。如濛指齣錯誤,我一定虛心接受改正。
二一四年九月二十二日
傢裏已經有一本瞭,再次購買是因為這是楊絳先生的點煩本,還沒讀,相信先生的功力。
評分很好。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
評分相對比較冷門的英國文學作品,譯本非常贊,裝幀也不錯。
評分價格有一點貴,如果不是有活動肯定不會原價買。
評分楊絳為妹妹的作品點校,憑這對姐妹花的學術資曆,足夠讓這部作品增光不少。
評分相對比較冷門的英國文學作品,譯本非常贊,裝幀也不錯。
評分傢裏已經有一本瞭,再次購買是因為這是楊絳先生的點煩本,還沒讀,相信先生的功力。
評分大師的點評,不錯的書,值得擁有。以前曾購買她的譯本,但也姐姐的點評,讓此版本更添加瞭光彩。
評分我喜歡的一本書,非常好的一本書。
名利場·楊絳點煩本(套裝上下冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載