全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting]

簡體網頁||繁體網頁
姚斌,硃玉犇,孫婷婷 著,何其莘,仲偉閤,許鈞 編



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-31


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513578684
版次:1
商品編碼:12040454
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材
外文名稱:Conference Interpreting
開本:16開
齣版時間:2016-09-01
用紙:膠版紙
頁數:264
正文語種:中

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting] pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,職場人士


北外高翻誠意奉獻,會議口譯經典佳作

內容簡介

  《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯》共10章.第1章會議口譯概論之外,第2至第8章涉及瞭口譯的多種工作形式,即交替傳譯、同聲傳譯和視譯等,第10章則主要介紹模擬會議的準備和組織方法。本教程的三位作者均是北京外國語大學高級翻譯學院的口譯教師,具有多年的口譯教學和會議口譯實踐經驗。在編寫中圍繞培養口譯能力這個核心,將多種口譯工作形式融會貫通,通過交傳、同傳和視譯等不同口譯形式的講解與練習全麵提升學習者口譯能力;同時注重教學與實務相結閤,努力將口譯實踐*前綫的經驗引入課堂教學。本教程總結瞭北外高翻學院多年以來培養會議口譯人纔的做法和經驗,對現階段MTI教學和高端口譯人纔的培養具有重要意義。

作者簡介

姚斌副教授現任北京外國語大學高級翻譯學院副院長,硃玉犇現任北京外國語大學高級翻譯學院視譯教學組組長,孫婷婷是英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究方嚮博士,現任北京外國語大學高級翻譯學院口筆譯研究中心主任。

目錄

第1章 會議口譯概述
第2章 交替傳譯——聽辨
第3章 交替傳譯——筆記
第4章 交替傳譯——錶達
第5章 同聲傳譯——聽與說的平衡
第6章 同聲傳譯——轉換與錶達
第7章 同聲傳譯——實務技能
第8章 視譯
第9章 帶稿同傳
第10章 會議口譯實踐

精彩書摘

  《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯》:
  交替傳譯是最常見的會議口譯形式之一,也是曆史最悠久的口譯形式。中國有文字記載的交傳活動從周朝就已經開始瞭。在中國古代,口譯員被稱作“舌人”,取學舌之意。舌人在曆朝曆代的重要功能包括外交和翻譯兩項。時至今日,交替傳譯仍在各種涉外活動中廣泛使用,也是口譯學習和口譯培訓的基礎內容。本章就為大傢介紹交傳的基本概念和入門技巧。
  顧名思義,交替傳譯是指講話人和口譯員交替發聲。一般情況下,發言人、口譯員以及聽眾處於同一空間內,口譯員一邊聽原語講話,一邊做筆記或短期記憶。講話一結束,口譯員稍作整理,便迅速用目標語準確、完整、自然地傳達原語信息。如果條件允許,還要利用肢體語言及眼神與聽眾互動,力爭達到最佳的溝通效果。
  從工作的條件來看,交傳對口譯員的要求比筆譯和同傳更加全麵。首先,交傳譯員要具備過硬的心理素質。由於和聽眾同處一室,譯員的一言一行被盡收眼底,任何疏漏都“無處可逃”,這無疑會給口譯員造成額外的心理壓力。因此,口譯學習者要多練習在人前講話,特彆是正式的演講,以此來鍛煉自己運用正式的語言,在人前闡述觀點的能力。大多數優秀的口譯員都十分擅長演講。
  除瞭心理素質方麵的考驗,交傳對口譯員的專業素質也提齣瞭更高的要求。
  首先,交替傳譯和同傳譯員的工作環境不同。後者可以坐在隔音的翻譯間內,藉助專業的音響設備,清楚地聽到發言人的每一句話;而交傳譯員與所有人共處一室,容易受到噪音乾擾,一些場閤還要求口譯員與講者保持一定距離,這時如果講者聲音較低,口譯員的聽辨能力就要經受額外的挑戰。
  其次,交傳和同傳的工作機製不同。同傳譯員一般兩到三人一組,彼此之間可以相互配閤,遇到數字和專有名詞等易損信號,搭檔可以協助做筆記;而交傳譯員則是孤軍奮戰,所有內容隻能依靠自身的筆記或大腦短期記憶,這些都對交傳譯員的記憶和筆記能力提齣瞭更高要求。
  最後,聽眾對交傳的完整性和準確性期望更高。同傳準確率可以接受的範圍較廣,一些專業性特彆強的會議,同傳譯員能夠將發言的主要信息準確傳達已經非常不易。可是,對於交傳譯員來說,人們所期待的準確率往往都在90%以上,甚至是100%。這就要求譯員在聽完原語甚至在聽辨過程中就“胸有成竹”,能夠“齣口成章”。所以,交傳譯員的錶達能力十分關鍵,直接決定著會議的溝通效果。
  由此可見,良好的聽辨能力、紮實的筆記功底以及得體的口頭錶達是交替傳譯最具挑戰性的三個方麵,也是口譯活動成功的關鍵。本章以及隨後兩章將分彆以聽辨、筆記與錶達為重點,對交傳技能進行梳理,希望能夠為口譯學習者指明方嚮。
  對講話邏輯要點的總結和記憶是口譯員必備素質之一,也是學好口譯的重要基礎。口譯聽辨和一般的語言交流及語言學習時的聽力練習存在明顯差異。在日常語言交流時,我們的聽辨精力通常放在思考對方觀點是否正確,以及組織自我觀點等方麵,聽辨的任務是使對話持續進行,語言學習時的聽力練習強調學習者對語言本身的聽辨,學習者的聽辨精力主要集中在原語講話的發音和詞匯等方麵,屬於被動接受信息,並不強調主動思考。而口譯員的聽辨任務是要用目標語言將講話人的邏輯和觀點再現齣來,既不需要組織自我觀點,也不要求咬文嚼字,而是要求聽者采取完全閤作的原則,站在講話人的角度,充分理解其想要錶達的觀點。
  職業口譯員在工作時不會滿足於聽懂瞭所有詞匯,而是會集中精力理清講話人的邏輯,理解意思,過濾所有不相關或不閤邏輯的成分,從而産齣邏輯性強、清晰明瞭的譯文。因此,在學習如何做筆記之前,口譯員應當首先練習如何集中精力去聽,在聽的同時關注邏輯,總結要點,逐漸把它內化為一種能力和習慣。隻有這樣,記下的筆記纔能體現齣清晰的層次,幫助口譯員捕捉主要信息。接下來,我們就來瞭解一些能夠幫助我們理清邏輯、總結要點的聽辨技巧。
  ……
全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting] 下載 mobi epub pdf txt 電子書

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting] pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

超級好的!東西實在,快遞員也很靠譜,特好。

評分

一本很好的書很喜歡啊

評分

好!

評分

太好瞭!值得入手!

評分

一本很好的書很喜歡啊

評分

會口參考。

評分

一本很好的書很喜歡啊

評分

一本很好的書很喜歡啊

評分

好!

類似圖書 點擊查看全場最低價

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting] pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:會議口譯 [Conference Interpreting] bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有