編輯推薦
適讀人群 :適用於翻譯專業師生閱讀 本書初版於1996年,至今20年長銷不衰,已經作為若乾高校的固定翻譯教材和翻譯專業的考研指定教材。經過10年的沉澱,新版加入瞭作者全新的研究成果及教學實踐,堪稱“經典之作”。
內容簡介
《實用翻譯教程(第三版)》由原理編、技巧編和實用編三部分構成,以描寫的手法,對各領風騷的翻譯理念、優劣互見的翻譯實例和普遍關注的翻譯專題(外貿信函、涉外廣告、契約文本、對外傳播、企業名稱等)詳加闡述。讀者從中可領略翻譯藝術的甘苦,生發學習翻譯的熱忱,提高翻譯的鑒賞能力,以及培養正確的從業態度。
《實用翻譯教程(第三版)》適閤用作大專院校翻譯專業、英語專業以及商務英語、經貿和法律專業本科生的翻譯課教材,也可作為廣大翻譯愛好者和涉外工作人員進修的讀本。對於準備報考翻譯學專業研究生、翻譯碩士專業學位研究生(MTI)的學生則是一本入門書。
作者簡介
劉季春,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授,翻譯學研究中心研究員。
內頁插圖
目錄
原理編
第一章 緒論
第一節 什麼是翻譯
第二節 翻譯工作者的修養
一、良好的英語基礎
二、紮實的漢語功底
三、懂點翻譯理論
四、一絲不苟、精益求精的精神
第三節 如何學習翻譯
第二章 翻譯的過程
第一節 理解階段
一、雙語能力的局限
二、專業知識的局限
三、思維與文化差異
第二節 錶達階段
一、重視上下文,避免孤立處理詞句
二、從情景齣發,擺脫錶層結構的束縛
第三節 校對階段
一、校對的步驟
二、校對的方法
三、商務文本的校對
附錄:本章第一節 4個句子的分析
【練習題】
第三章 翻譯的理念
第一節 嚴復:信、達、雅
第二節 傅雷:重神似不重形似
第三節 許淵衝:美化之藝術,創優似競賽
第四節 亞曆山大·弗雷澤·泰特勒:翻譯三原則
第五節 尤金·奈達:動態對等
第六節 操縱學派
第七節 德國功能翻譯學派
第八節 小結
【進修書目】
技巧編
第四章 翻譯的重要環節之一:措辭精當
第一節 注意詞的多義性
第二節 注意詞的語體色彩
第三節 注意培養語感,提高鑒賞力
【練習題】
第五章 翻譯的重要環節之二::活用技巧
第一節 詞量的增減
一、增詞法
二、減詞法
第二節 詞類的轉換
第三節 反麵著筆
一、錶達習慣的需要
二、立場、語氣的需要
【練習題】
第六章 翻譯的最要環節之三:方法相宜
第一節 直譯法
第二節 意譯法
第三節 直譯與意譯的關係
第四節 直譯與意譯的條件
【練習題】
……
實用篇
前言/序言
實用翻譯教程(第三版) [Translation a Practical Course] 下載 mobi epub pdf txt 電子書