莎士比亚诗歌全集

莎士比亚诗歌全集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

威廉.莎士比亚 著,苏福忠 译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国友谊出版公司
ISBN:9787505736467
版次:1
商品编码:11938632
品牌:创美工厂
包装:精装
开本:16开
出版时间:2016-06-01
用纸:胶版纸
页数:576
字数:518000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  苏福忠先生作为人民文学版《莎士比亚全集》的编辑,长期关注莎士比亚的翻译出版动态。面对莎士比亚诗歌中译时“望文生义”、随意增删,表达极不严谨等乱象,他深感痛心。他根据自己及师友多年编辑和翻译外国文学作品的经验教训,坚持研究、探索莎士比亚诗歌翻译的恰当形式,立志呈现出莎士比亚诗歌的本来面目。他曾尝试用十言诗体翻译莎诗,极不满意,随后修订为半自由诗体,仍觉不能曲尽莎翁诗意与特色,最终选择了散文体。
  苏福忠先生说过:“一般读者如果不能阅读莎士比亚的原文,阅读朱生豪的译文,也完全可以和莎士比亚神交了。”他这个诗歌译本,虽不敢自比朱译莎士比亚戏剧的成就,但自信能让每一位中文读者都能一窥莎士比亚诗歌的原貌!
  本书采用半自由诗体与散文两种译文对照的形式,长短互见,相得益彰。

内容简介

  本书收录莎士比亚的两部长诗《维纳斯与阿多尼》《卢克丽丝受辱记》154首十四行诗及杂诗。译文紧扣原诗,并有半自由体诗与散文两种译文对照,长短互见,相得益彰。这是一本人人都能读懂的莎士比亚诗歌全集。本书还配有数十幅精美铜版插图,形象生动直观地帮助读者理解和欣赏莎士比亚诗歌。

作者简介

  威廉.莎士比亚(William. Shakespeare 1564—1616),文艺复兴时期英国的天才戏剧家和诗人,戏剧史上的一座丰碑,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。 莎士比亚一生写过37部戏剧,2首长诗,154首十四行诗。他的戏剧作品结构完整,情节生动,语言丰富精炼,人物个性突出,集中地代表了欧洲文艺复兴文学的极高成就,对欧洲现实主义文学的发展有深远的影响。他的剧本已经被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言,其作品的地位和影响力堪与《圣经》相媲美。

精彩书评

  至少在英语世界里,莎士比亚是真的很受欢迎,单是他把一个音节放在另一个音节之旁的技巧就能使说英语的人民世世代代得到高度的快感。
  ——乔治.奥威尔

  在十四行诗中,莎士比亚敞开了他的心。
  ——威廉.华兹华斯

目录

莎士比亚诗歌翻译谈——代前言 /01
维纳斯与阿多尼 /001
卢克丽丝受辱记 /109
十四行诗 /253
附录 : 十四行诗读译散记 /434
情人的怨诉 /445
激情的朝圣者 /475
情歌荟萃 /497
凤凰和斑鸠 /517
注释 /528

精彩书摘

  十四行诗
  背景与提要
  在十四行诗中欲望看去像爱情,
  彼特拉克随后把这种诗歌定型。
  劳拉是他在诗中设计好的淑女。
  他与她巧在普罗旺斯不期而遇,
  诗人按定型的韵律演练出诗句,
  欧洲诗人步后尘纷纷埋头写起。
  古代无韵诗歌却渐渐露出败迹。
  游吟诗人一千二百年左右得势。
  彼特拉克的十四行诗匀称简洁,
  先是八行诗体后面增加六节诗,
  即如本诗样子后才合二为一体。
  他流放在阿维尼翁活得好失意。
  英国人如莎士比亚韵律来得迟。
  他们写成三段四行诗两行压边。
  这是英国著名学者科里?贝尔撰写的《文学》一书对十四行诗的描述,它的原型、发展和定型,作者都在一首十四行诗里巧妙地提到,捎带把英国的十四行诗也交代清楚了。十四行诗最重要的两位贡献者——彼特拉克和莎士比亚——都写进了诗里,颇有些才气。
  没错,莎士比亚的十四行诗近四百年来已经成了一门专门的学问,然而莎士比亚的一些十四行诗却始终具有令人费解的传记成分,因为看起来他把大多数诗歌写给一个“美貌的男子”,其余的则写给一个“黑皮肤的女郎”。在十四行诗中他把“爱”的各种表达献给双方,因而各路批评家,均认为他不外乎以下几种情况:A.同性恋,B.两性恋,C.一个有女人气的男人,或者D.上述三种情况都不排除。前一百二十六首十四行诗看起来是针对一位富有魅力的青年而写,而且写明献给一个名姓为“W.H.”的人。在这些诗中,莎士比亚对这位年轻人表达了爱戴和景仰之情,尽管他没有写明他是否结婚,有没有孩子。其余的多数十四行诗是写给那个有名的长着黑头发和黑眼睛的女郎。谁都不敢肯定这两个人究竟是谁,虽然说那个女人据信是一个名叫玛丽?费顿的,在宫廷里当女侍从官。从W.H.这两个开头的字母看,那个青年要么是亨利?赖奥瑟斯利(HenryWriothesley),即南安普顿伯爵,莎士比亚的唯一庇护人,要么是威廉?赫伯特(WilliamHerbert),即彭布罗克伯爵。
  经过三百多年的研究,国内外莎学学者和批评家,把莎士比亚的十四行诗的内容基本归结为四点:A.歌颂友谊和爱情,赞美爱情和幸福;B.揭示社会发展中一些罪恶现象;C.探索时间、死亡、幻想、希望究竟是什么,人应该如何对待;D.反映作者的情感以及演员的舞台生活。至于艺术成就,如上所提及的,仅仅因为它创造了莎士比亚的十四行诗体,就足够了。诗歌中的比喻、形象、意象,都具有超时代的影响力;诗歌中的真善美的统一,达到了很高的水平,让读者领略到美的情怀和享受;真实和艺术的升华也结合到了很高水平。莎士比亚生前对他几十个剧本不放在心上,却对他为数不多的诗歌创作念念不忘,说明他对诗歌创作付出了不一般的心血,对诗歌的质量充满了非凡的信心。
  我们渴望最美的生物昌盛,
  以便美丽的玫瑰永不凋零,
  但是盛期的花朵到时就要枯毙,
  只有新嫩的后裔会秉承其记忆:
  但你,只和自己明亮的眼睛传感,
  用自身当燃料养育你明眸的火焰,
  让蕴藏了沃土的地方变成了荒田,
  你与自己为敌,待甘美的自己太惨。
  你如今是这世界光鲜的彩衣,
  却又是这争艳的春天的先驱,
  在你自己的花蕾里埋藏你的精髓,
  而且,柔软的凡夫,却在吝啬中浪费:
  可怜这世界吧,要不你就是这种贪夫,
  吞噬这世界的所有,由坟墓和你辅助。
  【散文体】从最亮丽的生物那里,我们渴望多多为善,这样,美的玫瑰就永远不会开败了,但是花朵开到时候就会掉落,花儿娇嫩的新籽才会秉承花朵的记忆:然而你呢,只是把自己交与你自己明亮的双目,用自身耐用的燃料填充你明眸的火焰,让蕴藏丰饶的地方饥荒成灾,你是自己的敌人,对待可爱的自己太狠毒。你现在是这个世界的光鲜的装饰物,是繁花似锦的春天的报春人,在你自己的花蕾里埋藏着你的含量,而且,柔弱的凡夫哦,一边抠门儿,一边挥霍:
  可怜这个世界吧,要不然你就是这种贪婪小气之人,把这世界的份额吞食,你和坟墓都助纣为虐。
  当四十个冬季[79]围住你的额头,
  在你美丽的田地上挖掘深沟,
  你现在被人凝视你青春的美服
  将会被视为廉价的破旧的衣裤:
  那时会被问起,你的俊美在哪里,
  你风光日子的一切财宝都在哪里,
  若说就在你自己深陷的眼睛中
  那里有通吃的羞耻,浪费的赞颂。
  要多少赞美才与你的美丽相匹,
  如果你能回答:“我这漂亮孩子,
  将给我结算总账,让我老得在理。”
  因得了我血脉而证明他的美丽。
  这会在你衰老时还备感新鲜,
  在你感觉血冷时又见到血暖。
  【散文体】就在四十个寒冬把你的额头围困时,在你美的田野上深深地挖掘壕沟,你青春的骄傲的华美服装现在让人羡慕不已,终将会成为只值几文小钱的骑墙茅草:那时候,人家会问,你的美究竟在哪里,你肥美日子的一切宝贵东西都在哪里,如果说就在你深陷的眼睛里,其实那里只有通吃的羞耻,只有不节俭的赞美,如果你能够回答:“这是我的俊朗的孩子,那就是我的成本核算,我所以老去的理由。”那是因为继承了我的血肉,才成就了他的美。
  这点在你衰老时会有新生的感触,在你觉得血液变冷时仍然可见你的血脉还热乎乎的。
  ……

前言/序言

  莎士比亚诗歌翻译谈
  ——代前言
  一
  莎士比亚诗歌的翻译可以从一九七八年谈起,因为那一年人民文学出版社出版了十一卷本的《莎士比亚全集》,其中第十一卷就是莎士比亚的全部诗歌。当然,不包括二十世纪后期被认定是莎翁诗作的《悼亡》和《我该死吗》。还有,在此前十年,台湾出版了著名作家、翻译家和词典编纂者梁实秋的《莎士比亚全集》,其中收入了莎士比亚的全部诗歌。
  莎士比亚的诗歌和戏剧都是用抑扬格五音步写成的,那就是很有节奏的di-dum-di-dum-di-dum-di-dum-di-dum。诗歌里必须有韵脚,而在戏剧里则无须韵脚,也叫素体诗,这是莎翁戏剧和诗歌的最大的区别。中国诗歌讲究押韵,英语诗歌也讲韵脚,这很容易理解。但是,戏剧里的句子没有韵脚,还怎么说是诗句呢?我以为,这和英语的朗读有关系。英语的读法,总的说来,是一句话开始时音调最高,然后渐渐地低下来,这非常符合呼出一口长气由强到弱的自然规律;但是朗读不是出气,为了语调不至于太平淡,一些单词如动词、名词、形容词,必须重读,这又和句子要传达的内容有关系;一些单词如介词、助动词、代词和冠词,一般不需重读,这却是与英语句子的构成有关系。只需按照这样的规则念英语,语言语调便基本上有了抑扬顿挫的特点。显然,这对朗读来说就很重要了。朗读,就近似于演员在舞台上说台词了。莎士比亚在英语朗读的基础上创造出更有抑扬节奏的五音步,是为舞台服务的。英国著名作家乔治?奥威尔用更简明通俗的话说:
  至少在英语世界里,莎士比亚是真的很受欢迎,单是他把一个音节放在另一个音节之旁的技巧就能使说英语的人民世世代代得到高度的快感。
  人民大众都能从讲英语中得到快感,那么,演员在舞台上对着观众宣讲台词,自然同样是具有快感的。这样一来,这样形式的台词能产生多么大的舞台效果呢?能和观众发生多么强烈的互动呢?因此可以说,莎士比亚对英语的贡献,其实来自他为演员的台词的苦心经营,而这一切努力,又都是按照英语这个新生的语言的构成和规律开拓和发展而来的。一句话,他抓住了英语的特点,只是按照抑扬格五音步写作,不管有没有尾韵,都形成了英语这门语言中最有特色的诗句了。
  相比之下,汉语诗歌的明显特征首先是字数。《诗经》的四言,乐府诗的五言,直到平仄十分严格的七绝、七律,中国诗歌以字数为主要特点的形式达到了高峰。始终伴随汉语诗歌字数发展的,是尾韵。即使《百家姓》这样只交代事实的文字,也是有尾韵的。毫无疑问,这些特征的形成,过程相当漫长,中国文人投入的智力相当可观,不仅是一场马拉松长跑,而且是马拉松比赛过后再从山底向顶峰攀爬,最终登上珠穆朗玛峰的活动。允许这样一场耐力加冲击力的文字运动发生、发展并凯旋的条件,只有漫长的缓慢的封建社会。中国的诗歌经历了这样一场运动,而且持续不断,其成就是世界任何一种语言的诗歌都无法望其项背的。就诗歌这种题材而言,汉语诗歌的成就最大,其他语种的诗歌,只有称臣纳贡的份儿。英语诗歌也不例外。
  英语和汉语的诗歌都需要韵脚,都讲究韵脚,这是共同的特点。因为特点是共同的,所以在翻译过程中,相对而言,汉语译者们为译文寻找韵脚,是比较容易的,尽管因此伤害原意和语义的问题亦不可低估。然而,为了与汉译诗歌的字数相符,译者伤害原意和语义不仅是家常便饭,那简直到了不可思议的程度了。这好比魔力诡异的紧箍咒套在了孙悟空的头上,就算你是大圣,只要紧箍咒的魔力发作,那种伤害也是无法估量的。
  以下就具体诗篇的译文情况作具体分析和评论,看看译诗的得失。


用户评价

评分

绝对猜不到这一堆书就花了一百吧,哈哈哈哈,赚了

评分

很好,快递服务更好!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

评分

拜读大师作品,任何年龄都会有收获。

评分

京东自营就是快,活动也挺实惠的,心仪的书一致到位,还会再关注的

评分

618活动很给力 京东物流也给力

评分

快递员服务非常好

评分

装帧常好,有塑封,价格也还可以,值得收藏,内容还没看,不好评价。

评分

方书架上,看,遥遥无期了。

评分

包装不错,书也不错,就是物流弱了。明显比以前慢了一拍,而且送货时间也都是晚上到,京东不是打造强大物流么。。。。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有