产品特色
编辑推荐
适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者 适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者
他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是*一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
内容简介
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《莎士比亚全集·英汉双语本:皆大欢喜》的故事场景主要发生在远离尘世的阿登森林中,描述被流放的公爵的女儿罗瑟琳到森林寻父和她的爱情故事。
作者简介
辜正坤:北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《莎士比亚研究》、《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》等。代表性译著有汉译本《莎士比亚十四行诗集》及英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》等。
精彩书评
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》
“莎士比亚作品是全世界重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”
——朱迪·丹奇女爵士
目录
出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《皆大欢喜》导言
皆大欢喜
谈情·说爱——《皆大欢喜》译后记
Introduction to As You Like It
As You Like It
User's Guide
精彩书摘
《莎士比亚全集·英汉双语本:皆大欢喜》:
第一幕
第一场/第一景
奥列佛家宅中,具体地点不详
奥兰多与亚当上
奥兰多 我还记得,亚当,遗嘱就是这样只留给我区区一千克朗而已,而且,就像你说的,命令我大哥好好教养我,才能得到他的祝福。而这就是我不幸的开始。我二哥贾奎斯,他让他上大学,据说大有长进。至于我呢,他把我留在家里,当个庄稼汉看待;说得更精确些,他把我关在家里不管——我这种出身的绅士,日子过得跟关在牛棚的牛一般,那叫照顾吗?他的马匹调教得还更好:它们除了吃得好,还接受马术训练,为此花了大钱请来训练师。可是我,他的弟弟,除了身量外,没有一点长进;他那些粪堆里的牲畜可以跟我一样感谢他。他除了这么慷慨大方地给了我这一文不值的以外,看他的作为,好像还要剥夺我的天赋:他让我跟他的农场工人一起吃饭,夺走我的兄弟身份,并且尽其可能用这种教育来埋没我的绅士气质。就是这件事,亚当,伤透了我的心。我想,我骨子里原有的家父气概,开始要反抗这种奴役了。我决心不再忍受,虽然眼前我还不知道有什么法子。
奥列佛上
亚当 我的主人,您的大哥,打那边来了。
奥兰多 一旁站着,亚当,让你听听他怎样羞辱我。
【亚当退至一旁】
奥列佛 欸,少爷,您在这儿做啥?
奥兰多 没有,没人教我创造任何东西。
奥列佛 那您在破坏些什么啊,少爷?
奥兰多 哼,大人,我是在帮您破坏上帝所创造的——让无所事事毁掉您可怜没用的弟弟。
奥列佛 哼,少爷,干点正事,给我滚。
奥兰多 要我替您喂猪,跟它们一起吃糠吗?我挥霍了什么分内的家产,竟要穷困匮乏到这个地步?
奥列佛 您知道您现在在哪儿吗,少爷?
奥兰多 啊,大人,很清楚啊,在您的花园里。
奥列佛 您认得您面前的人是谁吗,少爷?
奥兰多 认得啊,胜过我眼前的人认得我。我知道您是我长兄,而凭着我们的血缘关系,您也该认得我。依照习俗,您比我尊贵,因为您是长子,然而同一种习俗并不抹杀我的血缘,即便您与我中间隔了二十个兄弟。我得自父亲的传承跟您一样多,虽然我承认,您比我早出生,理应得到较多的尊敬。
奥列佛 什么话,小子!
【作势欲打或动手打他】
奥兰多 算了吧,算了,老哥,您在这方面嫩得很呢。
【抓住他】
奥列佛 你敢对我动手,恶棍?
奥兰多 我不是恶棍。我是罗兰·德·布瓦爵士的小儿子,他是我父亲;谁说这样的父亲会生出恶棍,谁就是恶棍加三级。你要不是我哥哥,凭你讲这种话,我这只手就要掐住你喉咙不放,用另一只手拔出你的舌头。你是在侮辱你自己。
亚当 两位好主人,忍耐点儿。念在老太爷的情分上,和好吧。
奥列佛 放手,我说。
奥兰多 才不放,除非我高兴。您听好了:父亲在遗嘱里命令您给我良好的教育;而您把我训练成庄稼汉,隔绝湮没所有绅士该有的特质。父亲的气概在我内心里日益增长,我无法再容忍了。所以,请让我做合乎绅士身份的事情,不然就把父亲遗嘱上留给我的那一丁点儿钱给我,我要用来买运气。
【放开奥利佛】
奥列佛 那你要干吗呢?花完了就去讨饭?算了吧,少爷,您给我进去。我不会老让您来找我麻烦。您可以得到您要的一部分。请您离开我吧。
奥兰多 我不会再冒犯您,除非是要争取我的利益。
奥列佛 您跟他走吧,您这老狗。
【对亚当】
亚当 “老狗”就是我的奖赏吗?对极了,我服侍你们,连牙齿都掉光了。愿上帝与我的老主人同在,他是不会说出这种话的。奥兰多[与]亚当下奥列佛居然都这样了?您开始没大没小啦?我要治一治您这歹症候,可是那一千克朗才不给呢。喂,丹尼斯!
丹尼斯上
丹尼斯 大人您叫我吗?
……
前言/序言
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本·琼森在第一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
莎士比亚全集·英汉双语本:皆大欢喜 [As You Like It] 电子书 下载 mobi epub pdf txt