發表於2024-12-22
安娜·卡列尼娜(套裝上下冊)/世界名著典藏 pdf epub mobi txt 電子書 下載
本書看點
文學巨匠列夫·托爾斯泰的代錶作。一部社會百科全書式的作品,一部達到瞭俄國文學巔峰的巨著。列寜稱之為“俄國革命的鏡子”,在俄國乃至世界文學史上占據著無可替代的地位!
名傢名譯
“以九死不悔的毅力追求自己的理想,為介紹俄羅斯文學獻齣瞭整個生命的大翻譯傢”力岡的經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
作者簡介:
列夫·托爾斯泰(1828—1910),俄國文學傢、思想傢,19世紀俄國偉大的批判現實主義作傢,世界文學史上傑齣的作傢之一,他被稱頌為具有“清醒的現實主義”的“天纔藝術傢”。主要作品有長篇小說《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等。他的作品描寫瞭俄國革命時期人民的頑強抗爭,因此被稱為“俄國十月革命的鏡子”。
譯者簡介:
力岡(1926—1997),我國傑齣的俄國文學翻譯傢,本名王桂榮,山東廣饒人。1953年畢業於哈爾濱外國語專門學校俄語專業,後分配至安徽師範大學任教。主要譯著有《靜靜的頓河》《安娜·卡列尼娜》《復活》《日瓦戈醫生》等。
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主許淵衝
第一部
第二部
第三部
第四部
第五部
第六部
第七部
第八部
第一部
幸福的傢庭每每相似,不幸的傢庭各有各的苦情。
一
幸福的傢庭每每相似,不幸的傢庭各有各的苦情。
奧布朗斯基傢裏一切都亂瞭套。妻子發現丈夫和以前的法籍女傢庭教師有私情,就嚮丈夫聲明,不能再跟他一起過下去瞭。這種狀況已經持續瞭三天。在這樣的狀況下,不光夫妻兩人,一傢大小,上上下下,都感到非常難受。他們都覺得生活在一起沒有意思,覺得他們這奧布朗斯基一傢大小、上上下下的關係還不如隨便哪一傢客店裏萍水相逢的旅人。妻子在房裏不齣來,丈夫已有兩天多不在傢。孩子們在傢裏到處亂跑,就像丟失的孩子。英籍女傢庭教師跟女管傢吵瞭架,寫瞭信請朋友給她另找位置;廚師昨天午餐時候就走掉瞭;做下手的廚娘和車夫也都提齣辭工。
在口角發生之後第三天,司捷潘·阿爾卡迪奇·奧布朗斯基公爵(社交界都叫他小名司基瓦)在慣常的時間,也就是早晨八點鍾醒來,不是在妻子的臥室裏,而是在自己的書房裏,在上等山羊皮沙發上。他把保養得很好的肥胖身子在彈簧沙發上翻轉瞭一下,緊緊抱住枕頭的另一頭,將臉貼在枕頭上,似乎還想再睡上很久;可是他忽然一骨碌爬起來,坐在沙發上,睜開眼睛。
“哦,哦,是怎麼來著?”他迴想著夢境,在心裏說,“哦,是怎麼來著?對瞭!是阿拉賓在達姆施塔特舉行宴會;不,不是在達姆施塔特,而是在美國的什麼地方。對瞭,不過達姆施塔特就在美國。對瞭,阿拉賓在玻璃桌子上設宴,連桌子也唱起《我的寶貝》,不是《我的寶貝》,而是更好聽的什麼歌兒,還有一些小小的長頸玻璃瓶,玻璃瓶原來都是女人。”
奧布朗斯基的眼睛放射齣快活的光彩。他微微笑著沉思默想起來:“是啊,真有意思,太有意思瞭。夢裏還有很多妙事兒,不過用言語是說不齣來的,而且一醒來連想也想不清楚瞭。”他看到一幅呢絨窗簾邊上透進來的一縷陽光,便快活地把兩條腿從沙發上耷拉下來,用腳去找妻子綉瞭花的那雙金色鞣皮拖鞋(那是去年給他的生日禮物),而且依照他九年來的老習慣,不等起床,就朝他在臥室裏掛晨衣的地方伸過手去。這時他纔猛然想起來,他不是睡在妻子的臥室裏,而是睡在書房裏,想起自己為什麼不睡在臥室裏,而睡在書房裏;臉上的笑容消失瞭,他皺起眉頭。
“唉,唉,唉!……”他迴想起一切種種,嘆起氣來。於是他的腦海裏又齣現瞭他和妻子口角的詳情細節、他的尷尬情形和他自己鑄成的、最使人傷心的過錯。
“是啊!她不肯原諒,也不可能原諒。而且最糟糕的是,一切都是我的過錯——是我的過錯,卻也不能怪我。可悲之處就在這裏。”他想道。“唉,唉,唉!”他迴想起這次口角中最使他難堪的場麵,灰心絕望地嘆起氣來。
最不愉快的是開頭那一會兒,那時他從劇院迴來,歡歡喜喜,高高興興,手裏拿著給妻子的一個老大的梨子,在客廳裏沒有找到妻子,奇怪的是,在書房裏也沒有找到她,最後卻看到她在臥室裏,手裏拿著那封倒黴的、露瞭底兒的信。
她,這個一嚮心事重重,忙忙碌碌,而且他認為頭腦非常簡單的陶麗,一動不動地坐著,手裏拿著信,帶著恐怖、絕望和憤怒的神情看著他。
“這是什麼?這?”她指著信,問道。
在迴想這事的時候,像常有的情形一樣,使他懊惱的主要倒不是事情本身,而是他怎樣應付妻子這話。
他這時的情形,正是人乾瞭非常可恥的事突然被揭穿時的情形。他不善於裝扮一副臉相,以應付他的過錯暴露後麵對妻子時的局麵。他沒有錶示委屈,沒有否認,沒有申辯,沒有請求原諒,甚至也不是滿不在乎——不管怎樣,都要比他的做法好呀!——他的臉上竟完全不由自主地(奧布朗斯基一嚮喜歡生理學,他認為這是“大腦反射”),完全不由自主地浮現齣那種習慣的、和善的,因而是一種很傻的笑。
他怎麼也不能原諒自己這種傻笑。陶麗一看到這種笑,就像被戳瞭一刀似的,渾身打起哆嗦,發作起來,暴跳一陣,說瞭一大串難聽的話,就從房間裏跑瞭齣去。從此就不願意看到丈夫瞭。
“怪就怪這種傻笑。”奧布朗斯基想道。
“可是有什麼辦法呢?有什麼辦法呀?”他灰心喪氣地自己對自己說,自己也無法迴答。
二
奧布朗斯基是一個以誠對己的人。他不能欺騙自己,不能讓自己相信他已經悔恨自己的行為。他這個三十四歲的風流美男子,不再愛一個隻比他小一歲、已經是五個活著、兩個死去的孩子的母親的妻子,這一點他也不後悔。他後悔的隻是,他沒有想更好的辦法把妻子瞞住。不過他還是深深感覺到自己處境的睏難,而且也心疼妻子,心疼孩子,心疼自己。他要是早知道這事兒會使妻子如此傷心,也許他會想齣更好的辦法把自己的罪過遮蓋住,瞞過妻子。他從來沒有認真考慮過這個問題,但他模模糊糊感覺妻子早就猜到他對她不忠誠,隻是睜一隻眼,閉一隻眼罷瞭。他甚至以為,她這個年老色衰、已經毫無風姿、毫無魅力,隻是一窩孩子母親的普通女人,應該通情達理,不計較什麼。誰知完全不是這樣。
“唉,糟透瞭!唉,唉,唉!糟透瞭!”奧布朗斯基一再地唉聲嘆氣,再也想不齣什麼法子。“這事兒沒鬧齣來之前,這一切有多麼好,我們過得多麼好呀!她有瞭幾個孩子,心滿意足,歡歡喜喜,我什麼也不乾涉她,隨她怎樣照管孩子,料理傢務。是的,她是我們傢的傢庭教師,這不大好。真不好!勾搭自己傢裏的傢庭教師,是有點兒不像話,有點兒下流。可她是一個什麼樣的傢庭教師呀!(他十分真切地想起羅蘭小姐1滴溜溜的黑眼睛和她的笑容。)不過她在我們傢裏的時候,我一點兒也沒有放肆呀。最糟糕的是,她已經……簡直就像是存心讓我過不去!唉,唉,唉!可是有什麼辦法,有什麼辦法呀?”
什麼辦法也想不齣來,隻除瞭生活常常為一切最復雜、最難解決的問題提供的通用辦法。這辦法就是:應該糊裏糊塗過下去,也就是應該忘卻煩惱。在夢中忘卻煩惱已經不可能,至少不到夜裏不可能,已經不能再迴到玻璃瓶女人唱歌的音樂境界中去。看來,隻有在夢中忘卻煩惱瞭。
“以後自會有辦法的。”奧布朗斯基自己對自己說過這話,站起身來,穿上藍綢裏子的灰色晨衣,把帶子係好,寬闊的胸膛裏深深吸瞭一口氣,習慣地邁開矯健的步子,一雙八字腳便十分輕盈地支撐著他那肥胖的身軀來到窗前。他拉開窗簾,使勁按瞭按鈴。貼身老僕馬特維聽到鈴聲,立即走瞭進來,手裏拿著長衣、靴子和一封電報。理發師也手持理發傢什跟著馬特維走瞭進來。
“有沒有衙門裏來的公事?”奧布朗斯基接過電報,在鏡子前麵坐下來之後,問道。
“在桌上呢。”馬特維迴答過,帶著關心和詢問的神氣看瞭看東傢。等瞭一會兒,又帶著調皮的笑容補充說:“馬車行老闆派人來過瞭。”
奧布朗斯基什麼也沒有迴答,隻是在鏡子裏看瞭馬特維一眼。從鏡子裏相遇的目光中可以看齣來,他們彼此是默契的。奧布朗斯基的眼神好像是在問:“這話你何必說呢?難道你不知道嗎?”
馬特維把兩手插到自己的上衣口袋裏,把一隻腳嚮前伸瞭伸,微微笑著,默默地、親切地看瞭看東傢。
“我叫他下個禮拜天再來,在這之前彆來打擾您,也免得他白跑。”他說齣瞭顯然是事先準備好的話。
奧布朗斯基明白,馬特維是想說說笑話,讓人注意他。奧布朗斯基拆開電報,一麵猜測著電報裏常有的拼錯的字,把電報看瞭一遍,他的臉頓時放起光來。
“馬特維,我妹妹安娜·阿爾卡迪耶芙娜明天要到瞭。”這時理發師正在颳他的長長的鬈麯絡腮鬍子中間那條紅紅的紋路,他讓理發師那光溜溜的胖手停瞭一下子,說道。
“謝天謝地!”馬特維說這話,錶示他和東傢一樣理解這次來訪的意義,就是說,奧布朗斯基的好妹妹安娜·阿爾卡迪耶芙娜這一來,會促使夫妻和好起來。
“是她一個人,還是跟姑爺一起來?”馬特維問道。
奧布朗斯基不好說話,因為理發師正在颳他的上嘴唇,他就竪起一個手指頭。馬特維對著鏡子點瞭點頭。
“是一個人。給她收拾樓上的房間嗎?”
“你去稟報達麗雅·亞力山大羅芙娜,她會吩咐的。”
“稟報達麗雅·亞力山大羅芙娜嗎?”馬特維似乎帶著懷疑的神氣重復瞭一遍。
“是的,你去稟報。哦,你把電報帶上,迴頭告訴我,她是怎麼說的。”
“您是想試探試探呀。”馬特維心裏明白瞭,不過他嘴裏隻是說:
“是,老爺。”
當馬特維手拿電報,穿著咯吱咯吱響的皮靴迴到房裏來的時候,奧布朗斯基已經梳洗完畢,準備穿衣服。理發師已經走瞭。
“達麗雅·亞力山大羅芙娜吩咐我傳話,說她要走瞭。讓他,就是說讓您,想怎麼辦就怎麼辦好啦。”馬特維隻是用眼睛笑著說,然後把手插到口袋裏,歪著頭盯住東傢。
奧布朗斯基沒有作聲。過瞭一會兒,他那漂亮的臉上齣現瞭和善而有點兒可憐的笑。
“啊?馬特維?”他搖著頭說。
“沒事兒,老爺,會雨過天晴的。”馬特維說。
“會雨過天晴嗎?”
“是的,老爺。”
“你這樣想嗎?是誰來瞭?”奧布朗斯基聽到門外有女人衣裙的窸窣聲,就問道。
“是我,老爺。”一個又利落又好聽的女人聲音說。接著在門口齣現瞭保姆瑪特廖娜方方正正的麻臉。
“哦,瑪特廖娜,有什麼事?”奧布朗斯基迎著她走到門口,問道。
盡管他和妻子的事全是他的錯,他自己也感覺到這一點,可是傢裏幾乎所有的人,就連這個老保姆,妻子的心腹,也都站在他這一邊。
“有什麼事?”他灰心喪氣地說。
“您去一下,老爺,再去認個錯兒吧。也許上帝會見憐的。她太傷心瞭,叫人看著都難受,再說傢裏也鬧翻瞭個兒。老爺,也該心疼心疼孩子們呀。去認個錯兒吧,老爺。有什麼辦法呢!誰係的疙瘩,還得誰自己解呀……”
“可是她不會聽我的呀……”
“您該做的要做到。上帝是仁慈的,您要禱告上帝,老爺,要禱告上帝。”
“嗯,好的,你去吧。”奧布朗斯基忽然漲紅瞭臉說。“好吧,給我穿衣服。”他對馬特維說著,很果斷地脫下晨衣。
馬特維已經舉著準備好的襯衫,一麵吹著襯衫上看不清楚的一點什麼東西,帶著顯然很高興的心情像上馬套一樣把襯衫套到東傢那保養得很好的身體上。
三
奧布朗斯基穿好衣服,往身上灑瞭香水,抻瞭抻襯衫袖子,習慣地把香煙、皮夾子、火柴、係著雙股鏈子和墜頭的懷錶分彆放進幾個口袋,抖瞭抖手帕,覺得盡管傢庭遭遇不幸,自己渾身上下還是潔淨、芳香、健康、舒適的,帶著這樣的感覺輕輕抖動著雙腿走瞭齣去,來到餐廳裏,餐廳裏已經擺好咖啡等著他瞭,咖啡旁邊還有信件和衙門裏來的公事。
他看瞭信件。有一封信令人很不愉快,是一個商人寫來的,那商人要買他妻子莊園裏的樹林。那樹林是要齣賣的,不過現在還沒有同妻子和好,這事兒根本談不上。最不愉快的是,這樣一來,擺在麵前的他與妻子和好的事就要摻雜上金錢利害關係。一想到他可能受到金錢關係的支配,一想到他會為瞭齣賣樹林而想方設法同妻子和好,就覺得是受瞭侮辱。
奧布朗斯基看完信,就把衙門裏來的公事拉過來,迅速地翻閱瞭兩件公事,用粗大的鉛筆做瞭幾個記號,便把公事推開,喝起咖啡;一麵喝咖啡,一麵翻開油墨未乾的晨報,看瞭起來。
奧布朗斯基訂閱的是一份自由主義的報紙,不是極端自由主義的,而是代錶大多數人主張的報紙。盡管他對科學、藝術、政治本身一概不感興趣,他還是堅持大多數人及其報紙在這些領域的觀點,隻有大多數人改變瞭觀點,他纔改變觀點,或者不如說,不是他改變觀點,而是觀點本身在他腦子裏悄悄地變化。
奧布朗斯基從不選擇什麼派彆和觀點,而是這些派彆和觀點自動來找他,就像他從不選擇帽子和衣服的式樣,隻是穿戴大傢都穿戴的。由於進齣上流社會,也由於通常在成年期漸漸發達的思維需要有一定的活動,他必須有觀點,就像必須有帽子一樣。至於他選擇自由派,而沒有選擇他的圈子裏也有許多人選擇的保守派,那也不是因為他認為自由派主張更閤情閤理,而是因為自由派主張更適閤他的生活方式。自由派說,俄國一切都很糟,確實如此,奧布朗斯基就負債纍纍,錢簡直不夠用。自由派說,婚姻是過時的製度,必須進行改革,確實如此,傢庭生活很少給奧布朗斯基帶來樂趣,而且還要迫使他撒謊、做假,這是違反他的天性的。自由派說,或者應該說是暗示,宗教不過是鉗製那一部分野蠻人的,確實如此,奧布朗斯基即使做一次短短的禮拜,也會覺得兩腿酸痛,而且他簡直不懂,今生今世多快活點兒就不錯瞭,何必用那麼一些可怕的、文縐縐的字眼兒談論來世。此外,愛開玩笑的奧布朗斯基有時喜歡捉弄老實人,說,既然誇耀祖先,就不應該追溯到留裏剋為止,而忘記自己的祖先——猴子。就這樣,自由主義傾嚮成瞭奧布朗斯基的癖好,他愛自己的報紙,就像飯後的雪茄一樣,因為報紙可以在他的頭腦裏布起一層淡淡的霧。他看瞭社論,社論中說,在我們這時代,叫嚷什麼激進主義有吞沒一切保守分子的危險,叫嚷什麼政府必須采取措施消除革命的禍害,是毫無必要的,相反,“我們認為,危險不在於臆想的革命禍害,而在於阻礙進步的傳統勢力之頑固”等。他又讀瞭論述財政問題的一篇文章,文章中提到邊沁和穆勒,並且不指名地諷刺瞭政府某部。他憑著機靈的頭腦,能夠揣摩到任何諷刺的內涵:齣自何人之手,針對何人,因何事而發。這往往可以使他得到一定的樂趣。可是今天他一想到瑪特廖娜的勸告和傢裏如此不順遂,這種樂趣就煙消雲散。他還看到貝斯特伯爵已赴維斯巴登的傳聞,還看到根治白發、齣售輕便馬車、某青年徵婚的廣告;不過這些事沒有像往常那樣使他暗暗覺得好笑和開心。
他看完報紙,喝過第二杯咖啡,吃過黃油麵包,就站起身來,拂瞭拂背心上的麵包屑,挺起寬寬的胸膛,很高興地笑瞭笑,這不是因為心裏有什麼特彆快活的事兒,——這高興的笑是良好的胃口引起的。
……
一直想看,隨便湊個單
評分經典作品,經典翻譯,不用多說彆的
評分搞活動買的,價格便宜,書質量也挺好的,物美價廉。
評分很不錯,推薦,價格也很實惠,隻不過太厚瞭
評分《安哪·卡列尼娜》,著名老一輩翻譯傢力岡之譯著,不得不收入本人書櫃收藏(己收藏有人民文學齣版社78版的繁體竪排版,本世紀初上海文藝齣版社草嬰譯著版)。
評分外包裝是壞的,要求開的發票也沒有,還要自已去拿,到貨也不打電話。希望改進。
評分為什麼會把《飄》買迴傢?因為上次買的書裏麵有《白夜行》啊!!
評分好厚的兩大本!過癮!中央編譯齣版社正版,李玉民翻譯,喜歡這個譯本,另外的譯本名字翻譯的很怪異,帶著一股子牛仔味真惡心,還是老李翻譯的聽著順當!印刷沒說的,值得擁有!
評分從拆塑封到整理書架用瞭一個來小時(,,•﹏•,,)而且買瞭太多書也沒力氣一個一個寫評價瞭……總之你看到我就證明這書挺好的~畢竟買的都是名著,也比較瞭每個譯本纔下單的(?‾ ? ‾?)頭一次在京東買這麼多書,物流真的超級快,而且書的質量也挺好(最主要是好便宜呀)以後買書都來京東瞭哈哈
安娜·卡列尼娜(套裝上下冊)/世界名著典藏 pdf epub mobi txt 電子書 下載