中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese]

中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向) [Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

彭萍 著
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500141839
版次:1
商品编码:11741653
包装:平装
丛书名: 中译翻译文库 , 口笔译教学与研究丛书
外文名称:Translating Based on a Comparative Study of English and Chinese
开本:16开
出版时间:2015-07-01

具体描述

内容简介

  《中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向)》特点:
  理论与实践相结合:
  通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
  分析透彻条理清楚:
  通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对《中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书:实用英汉对比与翻译(英汉双向)》涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者掌握前面各章的内容。
  取材范围广实用性强:
  在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
  讲解与练习相结合:
  每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。

内页插图

目录

自序

第一章 绪论
一、为什么要学习翻译
二、翻译的定义、过程和性质
三、翻译的标准
四、翻译过程中英汉对比的重要性
五、译者的素质
思考题

第二章 英汉句式结构对比与翻译
一、概述
二、英文句式结构
三、中文句式结构
四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句
句子翻译练习:请注意译文句式的变化

第三章 英汉词义对比与翻译中的选词
一、语境与意义的关系概述
二、语境决定词的涵义
三、语境决定词义的广狭
四、语境决定词的感情色彩
五、语境决定词义语体色彩
六、文化语境和翻译选词
句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响

第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译
一、英汉句子内部衔接的差异概述
二、英译汉省译连词;汉译英增译连词
三、英译汉省译介词;汉译英增译介词
四、英译汉省略代词;汉译英添加代词
五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be
句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译

第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换
一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限
二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态
句子翻译练习:请注意中英文语态的转译

第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化
一、英汉动态与静态的差异概述
二、英译汉时静态向动态的转换
三、汉译英时动态向静态的转换
句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换

第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
一、英汉定语位置的区别
二、英语定语从句的翻译
三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译
四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句
句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译

第八章 长句的翻译
第九章 汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化
第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译
第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角与语序的调整
第十二章 英汉文化差异与翻译
第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评
本书练习参考译文
主要参考文献

前言/序言


用户评价

评分

让人很有学习愿望的一本书。。。

评分

这本翻译书参考下还不错,呵呵

评分

好用好用好用的书

评分

原来并不理解翻译的乐趣,学了一段时间,突然发现,还是很有意思的

评分

俗话说文无定法,写书评当然也无一定的格式,可以因人而异,因书而异。比如偏于谈感受的书评就可以直接从述感开头:“何建明的长篇报告文学《中国高考报告》是一部具有强烈震撼力的作品。不读则罢,越读越使人感到,高考的分量实在太重太重,它重得使许多中国人的腰背都压弯,连中华民族的脊梁也被压得出现了严重的畸型。高考啊!何时才能走出怪圈?”(《走出高考的怪圈》)想要带点文学色彩又要给读者一点悬念的也可以抒情开头:“若你走进普鲁斯特的世界,我想你不会不惊叹于那美妙的符号所产生的神奇魅力,不会不沉醉于玛德莱娜小点心的绵长回味,不会不震悸于人类内心的隐秘世界的强烈曝光。作为《追忆似水年华》的译者之一,我也不可能不更真切地感受到普鲁斯特开启的感觉世界对我的灵魂与感官的诱惑、冲击、洗涤、丰富、与净化。“(《全新而永恒的感觉世界》)当然书评的结尾也不一定都要推荐式的。可以表达某种愿望,如“愿借苇岸的亲切诚实的语言,生动盎然的诗意和宁静柔韧的美感铺就的小径,引领我们走向诗意栖居之地。”(《读<太阳升起以后>》)表达愿望之中有推荐作品的诚意。也可以批评某种现象或做法,如“他们认为如果儿童画能与范例完全相同,那么这种训练就是成功的。然而他们不明白,儿童有他们自己的世界,儿童有他们自己的艺术,他们与成人不一样!种种人为的限制对儿童艺术潜能都可能是一种扼杀。”(《生动有趣的图画书》)批评的目的仍然是为了推荐。

评分

老师介绍的,内容充实,理论实用。

评分

这本翻译书参考下还不错,呵呵

评分

骨灰级的可大可久出口你好像经常看到卡卡疯狂纳辛加西将错就错警察局那些将进行科学离心离德禁吸戒毒吉村久夫看那些奖学金

评分

很好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有