編輯推薦
適讀人群 :學生,教師,一般讀者 《譯傢之言 譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》匯集瞭童元方的所學所感,她在書中所談甚廣,從古典詩詞的翻譯談到現當代小說的翻譯,引經據典,並選用多個版本的譯文進行比較分析。更在“紅樓夢譯話”中詳細介紹瞭“紅學”的流派。還舉證《紅樓夢》的兩個英譯版本,進行對比。她運用優雅、細膩的筆觸對文學翻譯給予點評,文中所見不是說理性的教導,更多的是作者所學與所得的分享。
內容簡介
《譯傢之言 譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》是學者、翻譯傢童元方的翻譯論集,收錄瞭作者關於翻譯的專欄文章,分詩的翻譯、小說的翻譯、紅樓夢譯話、譯者譯事、翻譯餘話五大部分,結閤自己的翻譯經驗與文化感悟,娓娓道來。本書對英語研究者、學習者,尤其是有誌於翻譯工作的讀者來說,具有實踐和理論兩方麵的價值。
作者簡介
童元方,颱灣大學中國文學士,美國俄勒岡大學藝術史、東亞研究雙碩士,哈佛大學哲學博士。曾任教香港中文大學翻譯係教授,香港東華學院教授兼語言及通識教育中心主任,現為颱灣東海大學講座教授兼文學院院長。中文著作有《一樣花開——哈佛十年散記》、《水流花靜——科學與詩的對話》、《愛因斯坦的感情世界》、《為彼此的鄉愁》、《田間小徑——走嚮科學的人文隨筆》、《選擇與創造——文學翻譯論叢》、《遊與藝——東西南北總天涯》、《閱讀陳之藩》。譯作有《德日進思想簡介》、《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨弦歌:黃麗鬆迴憶錄》。編有《寂寞的畫廊》、《萬古雲宵》、《花近高樓》。英文著作有:Two Journeys tothe North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T’ien-hsiang and Wu Mei-ts’un,,譯作有明代女子曹靜照、馬如玉以及清代女子吳規臣、梁德繩的詩,收錄於Women Writers of Traditional China一書中。
目錄
詩的翻譯
- 踟躕歲月--從白居易的"泊舟"到薩費爾的"Let's Roll"
-《正氣歌》的英譯
-《楓橋夜泊》的英譯
- 廬山與湖橋--兩首東坡詩的英譯
- 治遊與綺夢--兩闋北宋詞的英譯
- 作詩的創造與譯詩的選擇--論李清照《聲聲慢》的英譯
- 奧瑪開儼的知音--論《魯拜集》的英譯與漢譯
- 卡片上的詩
小說的翻譯
- 丹青難寫是精神--論梁實鞦譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》
- 譯與不譯--艾柯與錢锺書
- 周作人與巴金的譯筆--王爾德的《快樂王子》
- 趙元任的翻譯用心--《阿麗思漫遊奇境記》
- 始、終與我--《愛因斯坦的夢》的翻譯
紅樓夢譯話
- 春易為夏,綠即是紅--論霍剋思譯《紅樓夢》與泰戈爾譯自己的詩
- 翻譯上的閤作
- 櫳翠庵品茶--名物的翻譯
- 敬禮譯者--悼英譯《紅樓夢》的霍剋思
- 樹陰與樓影--譯前的考證與研究
譯者譯事
- 歐巴馬的親人
- 二月說古典愛情
- 詩人與譯傢
- 可譯與不可譯--悼劉殿爵教授
- 利瑪竇的科學翻譯
- 管窺和閤本《聖經》譯事
翻譯餘話
- 切磋與琢磨
精彩書摘
《紅樓夢》既是未竟之作,版本問題又相當復雜,霍剋思覺得他法從現存各本之中挑一本來譯,反而以程本為主綫,旁及其他抄本。異文選譯則以故事講得好為原 則,如果有地方不太連貫,或不閤邏輯,他就自己補充或修改瞭。所以他亦視自己的譯本為《紅樓夢》的另一版本。……這第四部分的頭一頁是黛玉《葬花吟》的譯 文,筆記上未附原文,現舉開頭與結尾兩節如下: 花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐? 遊絲軟係飄春榭,落絮輕沾撲秀簾。
試看春殘花漸落,便是紅顔老死時。 一朝春盡紅顔老,花落人亡兩不知!再看霍氏譯文:The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare. Floss drifts and flutters round the Maiden's bower,Or softly strikes against her curtained door.
As petals drop and spring begins to fail The bloom of youth, too, sickens and turns pale.One day, when spring has gone and youth has fled, The Maiden and the flowers will both be dead.《葬花辭》是一首七言古詩,霍剋思分節排列,每節四行,有的一節一韻,如上引詩的開頭;有的隔行換韻,如上引詩的結尾。全詩首句的"花"字,重 復瞭兩次,霍氏隻用一"blossoms",卻連押三頭韻:"fade,falling,fill",真是搖蕩生姿,與第三行的"floss"、 "flutter"遙相呼應。再看結尾首句的"花",因春已殘,落英繽紛,他便用"petals"來替"blossoms",最後再用 "flowers",是以變化代重復瞭。春盡之時即花落、人亡之日,霍氏又用"the bloom of youth"來譯紅顔,與花兩兩相照。曹雪芹的詩心幽微,點染齣黛玉的一縷花魂;而霍剋思的譯筆剔透,捕捉到一閃即逝的靈光。
……
譯傢之言:譯心與譯藝:文學翻譯的究竟(中英雙語) 下載 mobi epub pdf txt 電子書