編輯推薦
人民文學齣版社從上世紀五十年代建社之初即緻力於外國文學名著齣版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後齣版瞭“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作傢的文集、選集等,這些作品得到瞭幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推齣精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、硃生豪、冰心、楊絳等翻譯傢優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添瞭色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國傢庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,齣版社還為本叢書精心錄製瞭朗讀版。本叢書將分輯陸續齣版,先期推齣六十種。
內容簡介
《名著名譯叢書 荷馬史詩·奧德賽》是以特洛亞戰爭傳說為題材的“係列史詩”中惟一一部傳世的“返鄉史詩”。足智多謀的奧德修斯用木馬計攻陷特洛亞城之後,率領自己的軍隊渡海迴國。途中遭遇各種艱難險阻,曆經十年飄泊,隨行同伴全部遇難,隻有他在女神雅典娜的佑助下,堅韌不拔地孤身一人迴到久彆的故鄉。
作者簡介
荷馬(約公元前9世紀-前8世紀),古希臘詩人。相傳史詩《伊利亞特》和《奧德賽》為他所作,統稱“荷馬史詩”,是古希臘最早的傳世文學作品,已成為西方文學取之不盡、用之不竭的源泉。
王煥生(1939-),江蘇南通人。1960年至1965年就讀於蘇聯莫斯科大學古希臘羅馬語言文學專業,迴國後入社科院從事古希臘羅馬文學研究。主要論著有《古羅馬文學史》和《古羅馬文藝批評史綱》,譯作有《古希臘戲劇全集》(閤譯)、《希臘羅馬散文選》、《奧德賽》、《論共和國》、《論法律》、《哀歌集》等。
目錄
第一捲奧林波斯神明議允奧德修斯返傢園
第二捲特勒馬科斯召開民會決意探父訊
第三捲老英雄涅斯托爾深情敘說歸返事
第四捲特勒馬科斯遠行訪詢墨涅拉奧斯
第五捲奧德修斯啓程歸返海上遇風暴
第六捲公主瑙西卡婭驚夢救援落難人
第七捲進王宮奧德修斯濛國主誠待外鄉人
第八捲聽歌人吟詠往事英雄悲傷暗落淚
第九捲憶歸程曆述險情逃離獨目巨人境
第十捲風王惠賜歸程降服魔女基爾剋
第十一捲入冥府求問特瑞西阿斯魂靈言歸程
第十二捲食牛群冒犯日神受懲伴侶盡喪生
第十三捲奧德修斯幸運歸返難辨故鄉土
第十四捲女神旨意奧德修斯暗訪牧豬奴
第十五捲神明感悟特勒馬科斯脫險避莊園
第十六捲父子田莊相認商議懲處求婚人
第十七捲奧德修斯求乞傢宅探察行惡人
第十八捲堂前受辱初顯威能製服賴乞丐
第十九捲探隱情奧德修斯麵見妻子不相認
第二十捲暗夜沉沉忠心妻子夢眠思夫君
第二十一捲佩涅洛佩強弓擇偶難倒求婚者
第二十二捲奧德修斯威鎮廳堂誅戮求婚人
第二十三捲敘說明證消釋疑雲夫妻終團圓
第二十四捲神明乾預化解仇怨君民締和平
精彩書摘
第四捲——特勒馬科斯遠行訪詢墨涅拉奧斯 他們來到群山間平曠的拉剋得濛。 二人直奔著名的墨涅拉奧斯的居處, 正值他舉行婚慶喜筵,招待眾親朋, 為兒子和那高貴的女兒,在自己的傢宅。 女兒嫁給無敵的阿基琉斯的兒子, 早在特洛亞擔承應允結下的姻緣, 現在神明們成全他們的這門婚姻。 他把女兒和無數的馬匹車乘送往 由婿郎為王的米爾彌鼕人的著名城市。 為兒子婚娶斯巴達的阿勒剋托爾的女兒, 壯健的愛子墨伽彭特斯由一位女奴 為他所生,神明們未讓海倫再生育, 在她當初生育瞭無比心愛的女兒 赫爾彌奧涅,具有阿佛羅狄忒般的容貌。 當時在他那高大的宮殿裏,聲名顯赫的 墨涅拉奧斯的親朋好友正歡樂飲宴, 有一位神妙的歌人為他們彈琴歌唱, 另有兩個優伶和著琴音的節拍, 在飲宴者中間錶演,不斷舞蹈鏇轉, 這時兩匹馬和他們停在瞭宮門前,就是 高貴的特勒馬科斯和涅斯托爾的光輝兒子。 著名的埃特奧紐斯,顯赫的墨涅拉奧斯的 機敏侍伴,正走齣來,發現瞭他們, 急忙跑迴屋去,嚮人民的牧者稟報, 站在近旁,說齣有翼飛翔的話語: “宙斯養育的墨涅拉奧斯,有兩位客人, 兩個男子,儀容有如偉大的宙斯。 請你吩咐,我是把他們的駿馬解轅, 還是讓他們另尋樂意接待的恩主。” 金發的墨涅拉奧斯不滿地這樣迴答說: “波埃托伊斯之子埃特奧紐斯,你從未 這樣愚蠢過,現在說話卻像個傻孩子。 想當年我們曾經受過許多其他人的 盛情款待,纔得迴傢園,但願宙斯 從此結束我們的苦和難;現在你快去 給客人的馬解轅,然後好好招待他們。” 他這樣說完,埃特奧紐斯穿過廳堂, 同時招呼其他敏捷的夥伴跟隨他。 他們先把汗涔涔的馬匹解下轅軛, 把它們牢牢拴在飼養馬匹的食槽前, 丟給它們草料,添加些閃亮的大麥, 把馬車靠在側邊熠熠生輝的牆跟前, 然後把客人領進無比神妙的宮邸。 二人一見,驚詫神裔王者的宮殿美, 似有太陽和皓月發齣的璀璨光輝, 閃爍於顯赫的墨涅拉奧斯的高大宮殿裏。 他們舉目觀瞻,盡情觀賞之後, 再走進仔細磨光的浴室接受沐浴。 女僕們給他們沐完浴,仔細抹過橄欖油, 又給他們穿上毛茸茸的外袍和衣衫。 ……
前言/序言
《奧德賽》相傳是荷馬繼《伊利亞特》之後創作的又一部史詩。
《伊利亞特》以特洛亞主要將領、普裏阿摩斯王之子赫剋托爾被殺和為其舉行葬禮結束,但戰爭本身並沒有完結。戰爭在赫剋托爾死後繼續進行。此後的傳說曾經成為一係列史詩的題材,例如:敘述埃塞俄比亞英雄門農增援特洛亞死於阿喀琉斯手下和阿喀琉斯本人被帕裏斯射死的《埃塞俄比亞英雄》,敘述阿喀琉斯的葬禮和在葬禮上埃阿斯?特拉濛與奧德修斯為得到阿喀琉斯的鎧甲發生爭執、奧德修斯獲勝後埃阿斯憤然自殺的《小伊利亞特》,敘述奧德修斯奉獻木馬計、苦戰十年的特洛亞被希臘軍隊裏應外閤攻陷的《特洛亞的陷落》等。這些史詩都曾托名於荷馬,但後來均被一一否定,被視為對荷馬史詩的仿作,逐漸失傳瞭。希臘將領們在戰爭結束後率領軍隊迴國,遭遇不一,成為多篇《歸返》史詩的題材,這些史詩也都失傳瞭,隻有被認為齣於荷馬之手的《奧德賽》流傳瞭下來。
《奧德賽》全詩一萬二韆一百一十行,敘述希臘軍隊主要將領之一、伊塔卡王奧德修斯在戰爭結束之後曆經十年漂泊,返迴傢園的故事。《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,被視為古代史詩藝術的典範。漂泊多奇遇,返迴傢園後報復求婚人多驚險,詩人麵對繁雜的動人故事,對史詩情節進行瞭精心安排,受到亞裏士多德的高度稱贊。亞裏士多德在《詩學》中批評對情節整一性存在誤解時指齣,不能認為隻要主人公是一個便會有情節的整一,因為有許多事情雖然發生在同一個人身上,但並不是都能並成一樁事情,同樣,一個人有許多行動,那些行動也並不是都能並成一個行動。他認為荷馬在這方麵“最高明”,懂得其中的奧妙,並且強調指齣,荷馬寫《奧德賽》,並不是把奧德修斯的每一件經曆都寫進去,而是“環繞著一個有整一性的行動構成《奧德賽》”。請參閱亞裏士多德:《詩學》第八章,羅念生譯,人民文學齣版社齣版。這裏的“一個有整一性的行動”,即指奧德修斯迴歸故鄉。《奧德賽》的情節正是這樣安排的。史詩第一捲前十行是全詩的引子,點明主題。點題之後,詩人即以神明決定讓奧德修斯歸返為起點,分兩條綫索展開。一條綫索是,在奧德修斯傢裏,嚮奧德修斯的妻子佩涅洛佩求婚的人們每天飲宴,耗費他的傢財,佩涅洛佩勢單力薄,無法擺脫求婚人的糾纏;奧德修斯的兒子憤恨求婚人的鬍作非為,在雅典娜女神的感示下外齣探詢父親的音訊。另一條綫索是,神女卡呂普索得知神明們的決定後,放奧德修斯迴傢;奧德修斯迴傢途中遇風暴,落難費埃剋斯人的國土。以上構成史詩的前半部分。史詩的後半部分敘述奧德修斯在費埃剋斯人的幫助下返抵故鄉,特勒馬科斯探詢父訊歸來,兩條綫索匯閤,父子見麵,一起報復求婚人。《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,敘述從接近高潮的中間開始,敘述的事情發生在奧德修斯漂泊的第十年裏,並且隻集中敘述瞭此後四十天裏發生的事情,此前發生的事情則由奧德修斯應費埃剋斯王阿爾基諾奧斯的要求追敘。詩人對這四十天裏發生的事情的敘述又有詳有略,有的一筆帶過,一捲包括數天的事件,有的敘述詳盡,一天的事情占去數捲。由於上述結構安排,使得詩中所有的情節既如亞裏士多德稱贊的那樣,圍繞著一個人物的一個行動展開,整個敘述又有張有弛,有起有伏,詳略相間。由此可見,當時的史詩敘事藝術已達到相當高的水平。有人批評《奧德賽》的結構有些鬆弛,這不無道理,但同時也應當承認,所有情節都不背逆圍繞一個行動的原則。即使特勒馬科斯探詢父訊的情節似乎可以獨立成篇,但它在詩中仍是為總的主題服務的,並且正是通過他探詢父訊的形式,補敘瞭特洛亞戰爭結束及其後的許多事情,包括構成一些失傳史詩的主題的英雄們迴歸等情節。
從以上的分析可以看齣,《奧德賽》在題材剪裁和情節安排方麵與《伊利亞特》有許多相似之處。然而,由於所敘述的題材不同,《奧德賽》在情節結構方麵又與《伊利亞特》存在差異。《伊利亞特》敘述戰爭,對大小戰鬥場麵的精彩描寫構成敘述的一大特色,《奧德賽》則敘述主人公在戰爭結束後迴歸故鄉,敘述主人公迴歸過程中充滿各種艱難險阻的漂泊經曆、歸傢後與傢人相認並報復求婚人的故事,這些情節為詩人安排“發現”提供瞭有利條件。詩中的“發現”安排同樣受到亞裏士多德的稱贊。這裏有奧德修斯被獨目巨人“發現”,使獨目巨人知道自己受殘是命運的安排;有費埃剋斯人對奧德修斯的“發現”,引齣奧德修斯對自己的漂泊經曆的追敘。不過詩人最精心安排的還是奧德修斯抵傢後的“發現”,這裏有父子相認的“發現”,為以後的行動作準備;有老奶媽對故主突然歸來的意外“發現”,給故事帶來神秘色彩;有牧豬奴、牧牛奴的“發現”,為即將采取的行動準備條件。其實,上述這些“發現”又都是為構成史詩高潮的夫妻“發現”做準備。這一“發現”涉及發現者雙方,情感與理性交織,一步進一步,一層深一層,其構思之周密、巧妙,令人嘆服,無怪乎受到亞裏士多德的好評。如果說荷馬史詩包含著古代各種文學體裁和藝術技巧的源頭的話,那麼《奧德賽》中的“發現”顯然給後來的悲劇中的類似安排作瞭很好的啓示,提供瞭很好的示範。
《奧德賽》也像《伊利亞特》一樣,主要通過人物的對話,而不是白描,來刻畫人物形象。奧德修斯作為史詩的主人公,受到詩人的著意刻畫,在他身上體現瞭史詩的主題思想。與詩中其他人物相比,詩人為奧德修斯準備瞭數量最多的修飾語,稱他是神樣的、勇敢的、睿智的、足智多謀的、機敏多智的、曆盡艱辛的、飽受苦難的、閱曆豐富的,當然還有攻掠城市的,等等。這些修飾語在詩中頻繁齣現,給人印象深刻,它們正好集中反映瞭詩人希望藉助行動錶現的主人公性格的兩個主要方麵,即堅毅和多智。奧德修斯的這些性格特徵在《伊利亞特》中已有所錶現,它們在《奧德賽》中則得到集中錶現,錶現得淋灕盡緻。詩人通過奧德修斯這一人物形象,歌頌瞭人與自然奮鬥的精神,歌頌瞭人在這種奮鬥過程中的智慧。奧德修斯的智慧的突齣方麵是機敏,機敏中包含著狡詐,狡詐即謀略,這是為獲取財富和奴隸所必需的手段,因而受到詩人的稱贊。奧德修斯除瞭上述性格特徵外,他還熱愛故鄉,熱愛傢園,熱愛勞動,愛護忠實的奴隸,嚴懲背叛的奴僕。詩人通過奧德修斯這一形象,錶現瞭處於奴隸製發展時期的古代希臘人的世界觀的主要方麵。在史詩中,佩涅洛佩是詩人著意刻畫的一個女性形象。她不僅外錶美麗,而且具有美麗的心靈,聰明、賢淑、忠貞。她嚴守婦道,在丈夫離傢期間勤勉治傢,對丈夫忠貞不渝,始終盼望久彆的丈夫歸來,夫妻團圓。詩人通過佩涅洛佩這一形象,顯然樹立瞭一個受世人推崇的婦女道德的典範。詩人刻畫特勒馬科斯的性格時的一個重要特點,是有意錶現其性格逐漸成熟的一麵,這在古代人物性格描寫中是難能可貴的。此外,詩人在詩中不吝筆墨地著意刻畫瞭牧豬奴這一典型的忠實奴僕的形象。在通常情況下,詩人在詩中是不直接露麵的,但對牧豬奴卻有例外,詩人不時地直接稱呼他,飽含著對人物的贊賞之情。與此相對照的是對那些不忠心的奴隸的嘲諷和對他們的可悲的下場的描繪,反映瞭詩人的思想傾嚮。
以上對《奧德賽》的思想傾嚮和藝術手法的一些主要方麵作瞭一些說明。讀完荷馬的兩部史詩,人們既會驚服於史詩的齣色構思,又會感到構思中的某種牽強;既會怡悅於情節的動人,又會覺察到其中的某些矛盾。例如史詩在時代背景和神話觀念方麵的差異。在時代背景方麵,兩部史詩中錶現的雖然同是奴隸社會,但其發展程度似乎有較大的差異。這種差異也錶現在生産力發展方麵。兩部史詩中的時代雖然同處於青銅時期,但是在《奧德賽》中,鐵的使用顯然比在《伊利亞特》中獲得進一步的發展。在神話觀念方麵,《伊利亞特》描繪瞭一個優美、生動的人神共處的時代,人和神密切交往,但在《奧德賽》中,人和神之間擴大瞭距離,神對事件的參與具有更大的錶麵性,神對事件的參與與其說是一種傳統信仰,不如說是人們的美好想象。這方麵最明顯的一個例子是奧德修斯在阿爾基諾奧斯宮中對自己逃脫風暴災難的敘述,他在敘述中把自己的得救完全歸結於自己的努力,排除瞭原有的神明助佑的一麵。這些矛盾和差異以及情節、詞語等方麵的其他矛盾,必然引起人們的深思。為瞭有利於更深入地研讀荷馬的這兩部史詩,在這裏有必要就“荷馬問題”作些說明。
所謂荷馬問題,主要指近代對荷馬及其史詩進行的爭論和研討。古代希臘人一直把荷馬及其史詩視為民族的驕傲,智慧的結晶,肯定荷馬本人及其作為兩部史詩的作者的曆史性。古希臘晚期,開始齣現瞭歧見,公元前三世紀的剋塞諾斯和革拉尼科斯提齣兩部史詩可能不是齣於同一作者之手。亞曆山大城學者阿裏斯塔爾科斯不同意這種看法,認為兩部史詩錶現齣的矛盾和差異可能是同一位詩人創作於不同時期所緻,《伊利亞特》可能創作於作者青年時期,《奧德賽》可能創作於作者晚年。他的這一看法為許多人所接受。在中世紀和文藝復興時期,人們對荷馬作為真實的曆史人物和史詩的作者未提齣疑問,但丁稱荷馬是“詩人之王”。十七世紀末十八世紀初,有人開始對荷馬發難。法國神甫弗朗索瓦認為《伊利亞特》不是一個人的作品,而是許多遊吟歌人的詩歌的組閤,全詩的整一性是後人加工的結果,“荷馬”並不是指某個人,而是“盲人”的意思(“盲人”之意最早見於古代的荷馬傳)。稍後,意大利學者維科在他的《新科學》裏重復瞭弗朗索瓦的觀點。真正的爭論齣現在十八世紀後期,一七八八年發現的《伊利亞特》威尼斯抄本中的一些注釋使荷馬問題成為許多人爭論的熱點,對民間詩歌創作的研究促進瞭這一爭論的深入。此後各傢的觀點基本可分為三類。以德國學者沃爾夫(1759—1824)為代錶的“短歌說”認為史詩形成於公元前十三至公元前九世紀,各部分由不同的遊吟歌人創作,一代代口口相傳,後來經過加工,記錄成文字,其中基本部分屬於荷馬。“統一說”實際上是傳統觀點的維護,認為荷馬創作瞭統一的詩歌,當然利用瞭前人的材料。“核心說”是對上述兩種觀點的摺衷,認為兩部史詩形成之前荷馬創作瞭兩部篇幅不長的史詩,後經過他人增添、擴充,逐漸變成長篇,因此史詩既有明顯的統一布局,又包含各種若隱若現的矛盾。雖然現在大多數人對荷馬及其作為兩部史詩的作者的曆史性持肯定看法,但爭論並未完全止息,問題遠未圓滿解決。由於曆史的久遠,史料的缺乏,要想使問題徹底解決是睏難的,但探討本身並非毫無意義。
現在奉獻給讀者的這個《奧德賽》譯本是譯者在譯畢《伊利亞特》之後逐漸完成的。荷馬的這部史詩在我國曾經有過兩個譯本,一是傅東華根據威廉?考珀(WilliamCowper)的無韻詩英譯本、參考亞曆山大?蒲伯等的英譯本譯齣的韻文譯本,一九三四年由商務印書館齣版,一是楊憲益先生於六十年代從古希臘文譯齣的散文譯本,一九七九年由上海譯文齣版社齣版。現在這個譯本也是從古希臘文翻譯的,翻譯時參考過上述兩個譯本,吸收瞭前輩們的長處。書名采用瞭在我國沿用較久、流傳較廣的譯法《奧德賽》,意思是“關於奧德修斯的故事”。譯文形式仍如前譯《伊利亞特》,采用六音步新詩體,譯詩與原詩盡可能對行,行文力求保持原詩樸實、流暢而又嚴謹、凝練的風格。每捲詩的標題為譯者所擬。由於譯者水平有限,錯誤和不當之處祈請讀者賜正。王煥生
一九九五年鞦||
名著名譯叢書 荷馬史詩·奧德賽 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
經典名著,值得一看,印刷質量很高,包裝也很好,京東買書很放心。
評分
☆☆☆☆☆
京東自營送貨超快,贊!經典名著,但是外觀有明顯繩印,希望下次注意。
評分
☆☆☆☆☆
非常棒,上午十點買的下午四點就送到瞭,紙質很好,一次買瞭三本。
評分
☆☆☆☆☆
非常不錯?,質量非常好,喜歡還會再來選。
評分
☆☆☆☆☆
好書,經典,包裝也不錯
評分
☆☆☆☆☆
又一波,買書沒到手抽筋,因為太便宜瞭!還幫朋友下瞭2單
評分
☆☆☆☆☆
經典版。。。。。。。。。。。。。。
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
荷馬史詩…久仰大名