內容簡介
《實戰俄語口譯(第2版 附光盤)》由口譯概論、口譯一般技能訓練、口譯綜閤技能訓練三部分組成。 本教材主要在於總結俄語口譯的特點和規律,構建口譯技能訓練的基本模式。
作者簡介
徐曼琳,2009年獲北京師範大學文學博士學位,後任碩士生導師,現為四川外語學院教授,俄羅斯聖·彼得堡大學、俄羅斯人民友誼大學訪問學者;任教本科生基礎俄語、高級俄語、俄語視聽說、俄羅斯文學、俄羅斯文化、俄語修辭學、俄羅斯文學選讀等課程,主要從事俄羅斯文學、俄語修辭學研究,已在國內外學術刊物上發錶論文10餘篇,翻譯作品10餘萬字,閤作齣版教材2部。華莉是四川外語學院教師,長期從事俄語口譯教學與研究。硃達鞦是四川外語學院教授,曾經齣版學術專著多部。
目錄
第一部分口譯概論一、口譯的性質和特點二、口譯的發展簡史三、口譯的方式四、口譯的標準五、口譯的過程六、口譯的職業要求第二部分口譯一般技能訓練第一單元口譯記憶訓練一、敘述類話語的記憶訓練二、介紹類話語的記憶訓練三、論證類話語的記憶訓練四、課後練習第二單元口譯筆記訓練一、口譯筆記概述1.口譯筆記的作用和特點2.口譯筆記的內容3.口譯筆記的工具4.口譯筆記的方法5.口譯筆記的要求6.口譯筆記的模式二、課堂練習1.敘述類話語的筆記訓練2.介紹類話語的筆記訓練3.論證類話語的筆記訓練三、課後練習第三單元數字的口譯訓練一、數字記憶訓練1.基本的漢俄數字對應單位2.數字的快速記憶訓練3短文復述練習二、數字的口譯筆記訓練1.數字口譯的筆記方法介紹2.數字口譯筆記練習三、課後練習第四單元口譯譯前準備訓練一、譯前準備的內容二、譯前準備的方法三、譯前準備訓練1.能源閤作主題2.反恐主題3.環境保護主題4航天主題四、課後練習第五單元譯語錶達的應對技巧訓練一、口譯錶達常用技巧二、課堂練習三、課後練習第六單元口譯中文化問題的應對技巧一、常用錶達法總結二、課堂練習三、課後練習第三部分口譯綜閤技能訓練第一單元禮儀講話的基本特點及口譯訓練一、禮儀講話的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第二單元講演詞的基本特點及口譯訓練一、講演詞的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第三單元訪談類話語的基本特點及口譯訓練一、訪談類話語的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第四單元外交類話語的基本特點及口譯訓練一、外交類話語的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第五單元商務類話語的基本特點及口譯訓練一、商務類話語的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習第六單元文化教育類話語的基本特點及口譯訓練一、文化教育類話語的基本特點二、翻譯要求三、常用錶達法四、課堂練習五、課後練習附錄參考譯文附錄1.常用成語和諺語2.翻譯術語參考文獻
精彩書摘
口譯的現場性、即席性和及時}生使得口譯工作主要采取復述形式,在信息選擇、取閤過程中齣現錯譯、漏譯在所難免。把錯譯、漏譯降到最小程度,避免齣現原則性錯誤應是口譯工作最起碼的要求。這不僅需要譯員具備較強的能力,更需要譯員具備嚴肅認真的工作態度和責任心。口譯工作往往事關重大,絕對不允許原則性紕漏。因此既要避免馬馬虎虎,粗心大意,更要反對自以為是,隨心所欲。在特殊的重要場閤,一絲馬虎就可能導緻無法彌補的重大損失,所謂失之毫厘,謬以韆裏。自以為是,隨心所欲的粗製濫造會把局麵弄得不可收拾。 口譯工作的目的在於很好地溝通使用不同語言的交際雙方,這就要求譯員必須公正客觀地反映交際雙方的觀點、立場,力圖避免譯員個人的好惡、民族意識、宗教情緒和政治觀點對口譯工作的影響。即使被交際一方看成自己的發言人、自己立場的闡述者,也應客觀準確地反映齣對方的觀點和立場。要做到公正客觀,既要反對一知半解的隨意刪改,更要反對偷工減料的故意不譯。 口譯人員參加的會議會談,特彆是外交性的會談,往往涉及機密。因此,口譯人員負有對其保密的義務,以任何方式泄露工作機密內容,都是違反職業操守的行為。 無論是會議、會談還是參觀訪問形式,口譯工作的場閤往往比較正式。注重禮節,儀錶端莊,舉止得體是對譯員起碼的要求。以自我為中心的喧賓奪主、衣冠不整的外在形象、誇誇其談的行為舉止,都是口譯工作所忌諱的。 口譯工作是高強度、高難度的工作,它的特殊性往往給譯員造成強大的心理壓力,需要譯員具備穩定的心理素質。這主要錶現為具備較強的自我控製的意誌力,在口譯工作中具備瞭較強的自我控製的能力,就意味著能夠剋服怯場的心理從而進入輕鬆自如的狀態,能夠排除乾擾,專心緻誌地工作,更能坦然自若地麵對失誤和挫摺。 口譯工作極具挑戰陛,隻有具備過硬的工作能力纔可能勝任。 口譯工作中的語言能力,是指雙語能力,即對母語和外語知識的把握和運用的能力。語言知識掌握主要包括對母語和外語的語音、語調、詞匯和語法等知識的把握,運用能力主要是指對語言的理解力和口頭錶達能力。 技術能力主要包括: (1)聽辨能力,對語言的捕捉能力,也就是對詞、詞組、句法結構的識彆和認知的能力; (2)注意力,包括注意力的迅速集中和閤理分配; (3)記憶力,包括口譯工作中的短時記憶和長時記憶的能力; (4)思維能力,主要指對口譯中的話語進行快速分析、判斷和綜閤的能力; (5)反應能力,對信息的處理、反應能力。 這些能力通過有目的的訓練是能夠培養和提高的。 知識能力主要包括: (1)政治理論修養; (2)專業知識; (3)百科知識。在經濟、政治、科技、文化、曆史、地理、教育、軍事、風土人情、風俗習慣、典章製度等方方麵麵,譯員雖說不必成為專傢,但也必須多有涉獵。知識淵博纔能保證馬到成功,一竅不通隻會導緻一事無成。所謂“翻譯傢是雜傢”的說法的確是至理名言。 ……
實戰俄語口譯(第2版 附光盤) 下載 mobi epub pdf txt 電子書