內容簡介
《英語名師談:翻譯漫談》收錄作者不同時期學習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會議發言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿劄記、學習心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最後還附有漢譯散文、短篇小說及名著選段各一篇。
作者簡介
莊繹傳,北京外國語大學英語教授,曆任北外英語係主任、副校長和高級翻譯學院院長。長期從事翻譯實踐和教學工作。
內頁插圖
精彩書評
★我喜歡翻譯。每當我看到英漢兩種語言‘並排印在一起,心裏便感到一種說不齣的樂趣。
——《我怎樣學翻譯》
★翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡它的人去發掘。乾這一行,就要愛這一行.否則怎麼能做得好呢?
——《翻譯的樂趣》
★翻譯重在實踐。要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類:直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是親自參加的實踐,也就是自己動手翻譯。所謂間接的實踐,就是研究彆人的譯文。
——《翻譯重在實踐》
★在翻譯理論與實踐之間,還有一個層次,那就是語言對比。所謂語言對比,就是研究英漢兩種語言的異同,從而看齣英語和漢語各自的特點。語言對比主要是注意句子結構,或者說注意翻澤過程中各個成分在句中的變化。
——《你做過語言對比嗎》
目錄
我怎樣學翻譯
翻譯的樂趣
語言的魅力
你做過語言對比嗎?
信與達
怎樣對待風格
直譯與意譯
翻譯最便於自學
翻譯重在實踐
翻譯中的創造性——學習《鄧小平文選》英譯本的一點體會
翻譯·觀察·實踐
一件往事
關於英漢翻譯的幾個問題
理解是關鍵
翻譯意思
巧譯定語
活用逗號
斷句與並句
25點體會
英語基本功
也談中式英語
替代
主謂
主從
要不要重復
怎樣加強語氣
漢英翻譯中外位語結構的處理問題——學習《毛澤東選集》第四捲英譯本的一點體會
《通天塔》摘譯
《聖經》的新譯本與關於翻譯的新概念
外國譯者追求什麼樣的譯文
外國翻譯傢對原作風格的探討
外國翻譯傢論原作風格的體現
《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習劄記
《公民道德建設實施綱要》英譯本學習劄記
《鹿鼎記》英譯本學習劄記
在“英若誠名劇譯叢”齣版座談會上的發言
賀新春——在全國翻譯專業資格(水平)考試2005年新春專傢招待會上的講話
閱讀之重要——祝賀《英語世界》齣版發行200期
據我所知——熱烈祝賀《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)齣版
熱烈祝賀商務印書館齣版《牛津高階英語詞典》(第8版)
《牛津英語同義詞學習詞典》序言
怎樣纔能活得老(漢譯)
我和丈夫是怎樣相識的(漢譯)
《大衛·科波菲爾》(漢譯)選段
英語名師談:翻譯漫談 下載 mobi epub pdf txt 電子書