英語名師談:翻譯漫談 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


英語名師談:翻譯漫談

簡體網頁||繁體網頁
莊繹傳 著



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-09


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100106825
版次:1
商品編碼:11678691
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
叢書名: 英語名師談
開本:32開
齣版時間:2015-04-01
用紙:膠版紙
頁數:455
正文語種:中文,英文

英語名師談:翻譯漫談 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



英語名師談:翻譯漫談 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

英語名師談:翻譯漫談 pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

內容簡介

  《英語名師談:翻譯漫談》收錄作者不同時期學習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會議發言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿劄記、學習心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最後還附有漢譯散文、短篇小說及名著選段各一篇。

作者簡介

  莊繹傳,北京外國語大學英語教授,曆任北外英語係主任、副校長和高級翻譯學院院長。長期從事翻譯實踐和教學工作。

內頁插圖

精彩書評

  ★我喜歡翻譯。每當我看到英漢兩種語言‘並排印在一起,心裏便感到一種說不齣的樂趣。
  ——《我怎樣學翻譯》
  
  ★翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡它的人去發掘。乾這一行,就要愛這一行.否則怎麼能做得好呢?
  ——《翻譯的樂趣》
  
  ★翻譯重在實踐。要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類:直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是親自參加的實踐,也就是自己動手翻譯。所謂間接的實踐,就是研究彆人的譯文。
  ——《翻譯重在實踐》
  
  ★在翻譯理論與實踐之間,還有一個層次,那就是語言對比。所謂語言對比,就是研究英漢兩種語言的異同,從而看齣英語和漢語各自的特點。語言對比主要是注意句子結構,或者說注意翻澤過程中各個成分在句中的變化。
  ——《你做過語言對比嗎》

目錄

我怎樣學翻譯
翻譯的樂趣
語言的魅力
你做過語言對比嗎?
信與達
怎樣對待風格
直譯與意譯
翻譯最便於自學
翻譯重在實踐
翻譯中的創造性——學習《鄧小平文選》英譯本的一點體會
翻譯·觀察·實踐
一件往事
關於英漢翻譯的幾個問題
理解是關鍵
翻譯意思
巧譯定語
活用逗號
斷句與並句
25點體會
英語基本功
也談中式英語
替代
主謂
主從
要不要重復
怎樣加強語氣
漢英翻譯中外位語結構的處理問題——學習《毛澤東選集》第四捲英譯本的一點體會
《通天塔》摘譯
《聖經》的新譯本與關於翻譯的新概念
外國譯者追求什麼樣的譯文
外國翻譯傢對原作風格的探討
外國翻譯傢論原作風格的體現
《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習劄記
《公民道德建設實施綱要》英譯本學習劄記
《鹿鼎記》英譯本學習劄記
在“英若誠名劇譯叢”齣版座談會上的發言
賀新春——在全國翻譯專業資格(水平)考試2005年新春專傢招待會上的講話
閱讀之重要——祝賀《英語世界》齣版發行200期
據我所知——熱烈祝賀《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)齣版
熱烈祝賀商務印書館齣版《牛津高階英語詞典》(第8版)
《牛津英語同義詞學習詞典》序言
怎樣纔能活得老(漢譯)
我和丈夫是怎樣相識的(漢譯)
《大衛·科波菲爾》(漢譯)選段
英語名師談:翻譯漫談 下載 mobi epub pdf txt 電子書

英語名師談:翻譯漫談 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

好??

評分

  《英語名師談:翻譯漫談》收錄作者不同時期學習翻譯、研究翻譯、教授翻譯的文章,是作者一生的縮影。其中有專題研究、會議發言、電視講座、廣播課程、自考教材、審稿劄記、學習心得、辭書序言等等,有的涉及英譯漢,有的涉及漢譯英。最後還附有漢譯散文、短篇小說及名著選段各一篇。

評分

很多人推薦的一本書,寫得很不錯

評分

好書!比一些所謂理論書管用!

評分

名師名作,值得學習!名師名作,值得學習!

評分

好。。。。

評分

莊譯傳是大師,武哥的好多理論思想來源於老莊

評分

多次在京東買書,但凡是做活動的時候,就買一點點。窮人嘛,就要有個窮人的樣子,隻能買點便宜貨瞭。但這本書還是不錯的,一如既往的喜歡。適閤專業性的人去讀。 不知道為什麼,作者的輕鬆遐想,提不起興緻。可能是本身心情不好的緣故吧平心而論,文章裏的一切、有他自己的心思,隻是這心思不能被世人所公知。於我,就像那火紅的木棉,那金色圓潤的木瓜,希望得到彆人的肯定,卻在彆人的隻言片語中得到瞭否定。不用說話,隻要發光就好,有沒有人知道都沒關係,會很寂寞呢,可是寂寞怕什麼,即使有人在,聽不懂自己的話,那還是一樣的寂寞啊,安安靜靜的,看看來來去去的人,想想自己的事情,這樣,多好啊。   不算自誇的話,文學性的語言在三十來歲就有瞭信心,但這十來年,寫得最多的論述性的文字,一度以時政評論專欄為主,自己的轉摺點,應該在2008年,停掉在《南方都市報》、《瀟湘晨報》等報刊的時評專欄,以為是微博類的文字更靈活、更直接、更生動地取代平麵媒體所緻,可是在微博上,我對時事的關心度也直綫下降,不再喜歡第一時間點評論事情,等它塵埃落定吧,可塵埃落定後,又有什麼值得說的呢?   ——當然,在微博上到達這點,又 遲瞭一些,直到2012年纔意識到。 越來越無所謂,難道就是自由主義者? 我對外部確實是無所謂瞭,在我心中,有個美好世界的模樣,我也會在文章裏說,可是現實如何演變,甚至不變好,我並不在乎,毫無原來的憤怒和焦慮;我對自己及自己所愛的人很所謂,能不能讓自己和她開心,變成最重要的事。 關注的點越來越具體,迴歸到自己,纔慢慢發現瞭自由。 若無必要,勿增實體。一個走嚮自由的人,剝離那些不必要的“實體”,是很漫長的路。 在《城市畫報》的專欄,也是論述性的文字,由於媒體的屬性,它不像時政類評論那麼“強硬”,柔軟一些,時間跨度也長,半個月一篇的文章,寫每一篇,你都不覺得自己有什麼變化,把兩百多篇快進看完,演化就齣來瞭,挑文章,最早幾年的,基本看不上眼,前四五年的,要做些修改,刪除那些攻擊性強的、挖苦人的文字,太猛烈的判斷、太強烈的抒情,都一一揉軟,近一兩年的,則基本可以不做修改。 長年專欄的好處是,你發現原來幻想改變外部環境,到後來最需要改變的是自己。你寫的東西,都是在與自己對話,是在逐漸放棄一些負擔,讓自己輕靈一點,不再背著彆人跳舞。 祖國、國傢、民族、傢族這些集體詞匯,是最早放下的,稍稍接受自由主義的人,都容易發現它們的主要功效就是用來壓迫個人,個人無法逃逸,當然就沒自由。但很多問題還要自己去用自己的腦子思考。

評分

莊繹傳 (1933.7-),男,漢族,山東濟南人,中共黨員,教授。畢業於北京外國語學院英語係(1954年本科畢業,1957年研究生畢業)。現任北京外國語大學高級翻譯學院教授、中國翻譯工作者協會理事、文學藝術翻譯委員會委員、《中國翻譯》編委。

類似圖書 點擊查看全場最低價

英語名師談:翻譯漫談 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


英語名師談:翻譯漫談 bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有