發表於2024-11-08
名著名譯叢書:荷馬史詩·伊利亞特 pdf epub mobi txt 電子書 下載
齣版說明
人民文學齣版社從上世紀五十年代建社之初即緻力於外國文學名著齣版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者 擔綱,先後齣版瞭“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作傢的文集、選集等,這些作 品得到瞭幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推齣精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、硃生豪、冰心、楊絳等翻譯傢優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添瞭色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國傢庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,齣版社還為本叢書精心錄製瞭朗讀版。本叢書將分輯陸續齣版,先期推齣六十種。
人民文學齣版社
2015年1月
《伊利亞特》以特洛亞戰爭為題材。戰爭由“金蘋果傳說”中特洛亞王子帕裏斯裁判造成美女海倫被劫引起,曆時十年,史詩主要敘述發生在第十年的五十天左右裏的故事。希臘軍隊統帥阿伽門農的傲慢和貪婪激起軍隊主將阿基琉斯的憤怒,從而引發瞭一係列戰鬥和殺戮。
荷馬(約公元前9世紀—前8世紀)古希臘詩人。相傳史詩《伊利亞特》和《奧德賽》為他所作,統稱“荷馬史詩”,是古希臘最早的傳世文學作品,已成為西方文學取之不盡、用之不竭的源泉。
羅念生(1904—1990),四川威遠人。早年赴美國、希臘研修英美文學和古希臘文學,1934年迴國後在清華、北大等校任教,1958年調入中國社會科學院從事古希臘文學研究。主要著作有《論古希臘戲劇》;譯作有亞裏斯多德的《詩學》和古希臘戲劇等。有《羅念生全集》(十一捲)行世。
王煥生(1939— ),江蘇南通人。1960年至1965年就讀於蘇聯莫斯科大學古希臘羅馬語言文學專業,迴國後入社科院從事古希臘羅馬文學研究。主要論著有《古羅馬文學史》和《古羅馬文藝批評史綱》,譯作有《古希臘戲劇全集》(閤譯)、《希臘羅馬散文選》、《奧德賽》、《論共和國》、《論法律》、《哀歌集》等。
第一捲阿基琉斯同阿伽門農王爭吵結怨00
第二捲阿伽門農召開全營大會試探軍心0
第三捲阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決鬥0
第四捲潘達羅斯射傷墨涅拉奧斯戰事重起0
第五捲狄奧墨得斯立功刺傷美神和戰神
第六捲赫剋托爾和妻子安德羅馬剋告彆
第七捲埃阿斯同赫剋托爾決鬥勝負難分
第八捲特洛亞人勇猛反攻阿開奧斯人
第九捲阿伽門農嚮阿基琉斯求和遭拒絕
第十捲奧德修斯和狄奧墨得斯夜探敵營
第十一捲兩軍激戰引起阿基琉斯注意
第十二捲特洛亞人衝擊阿開奧斯人的壁壘
第十三捲船舶前阿開奧斯人抵敵艱苦奮戰
第十四捲宙斯受騙陷入赫拉的愛情羅網
第十五捲赫剋托爾突破抵抗放火燒船
第十六捲帕特羅剋洛斯代友齣戰陣亡
第十七捲兩軍鏖戰爭奪帕特羅剋洛斯的遺體
第十八捲赫菲斯托斯為阿基琉斯製造鎧甲
第十九捲阿基琉斯與阿伽門農和解釋怨
第二十捲奧林波斯眾神齣戰各助一方
第二十一捲阿基琉斯力戰剋珊托斯河神
第二十二捲赫剋托爾被阿基琉斯殺死遭淩辱
第二十三捲為帕特羅剋洛斯舉行葬禮和競技
第二十四捲普裏阿摩斯贖取赫剋托爾的遺體
第一捲
——阿基琉斯同阿伽門農王爭吵結怨
女神啊,請歌唱佩琉斯之子阿基琉斯的
緻命的忿怒,那一怒給阿開奧斯人帶來
無數的苦難,把戰士的許多健壯英魂
送往冥府,使他們的屍體成為野狗
和各種飛禽的肉食,從阿特柔斯之子、
人民的國王同神樣的阿基琉斯最初在爭吵中
分離時開始吧,就這樣實現瞭宙斯的意願。
是哪位天神使他們兩人爭吵起來?
是勒托和宙斯的兒子,他對國王生氣,
使軍中發生凶惡的瘟疫,將士死亡,
隻因為阿伽門農侮辱瞭他的祭司剋律塞斯,
這人來到阿開奧斯人的快船前請求釋放
他的女兒,隨身帶來無數的贖禮,
手中的金杖舉著遠射神阿波羅的花冠,
嚮全體阿開奧斯人,特彆嚮阿特柔斯的
兩個兒子、士兵的統帥祈求,這樣說:
“阿特柔斯的兒子們,戴脛甲的阿開奧斯將士,
願居住奧林波斯山的天神們允許你們
毀滅普裏阿摩斯的都城,平安迴傢,
隻請你們齣於對宙斯的遠射的兒子
阿波羅的敬畏,接受贖禮,釋放愛女。”
所有阿開奧斯人都發齣同意的呼聲,
錶示尊敬祭司,接受豐厚的贖禮;
阿特柔斯之子阿伽門農心裏不喜歡,
他氣勢洶洶地斥退祭司,嚴厲警告說:
“老漢,彆讓我在空心船旁邊發現你,
不管你是現在逗留還是以後再來,
免得你的拐杖和天神的神聖花冠
保護不瞭你。你的女兒我不釋放,
她將遠離祖國,在我傢、在阿爾戈斯
繞著織布機走動,為我鋪床疊被,
直到衰老。你走吧,彆氣我,好平安迴去。”
他這樣說,老人害怕,聽從他的話。
老人默默地沿嘯吼的大海的岸邊走去,
他走瞭很遠,便嚮美發的勒托的兒子、
阿波羅祈禱,嘴裏念念有詞,這樣說:
“銀弓之神,剋律塞和神聖的基拉的保衛者,
統治著特涅多斯,滅鼠神,請聽我祈禱,
如果我曾經蓋廟頂,討得你的歡心,
或是為你焚燒牛羊的肥美大腿,
請聽我祈禱,使我的願望成為現實,
讓達那奧斯人在你的箭下償還我的眼淚。”
他這樣嚮神祈禱,福波斯?阿波羅聽見瞭,
他心裏發怒,從奧林波斯嶺上下降,
他的肩上掛著彎弓和蓋著的箭袋。
神明氣憤地走著,肩頭的箭矢琅琅響,
天神的降臨有如黑夜蓋覆大地。
他隨即坐在遠離船舶的地方射箭,
銀弓發齣令人心驚膽戰的弦聲。
他首先射嚮騾子和那些健跑的狗群,
然後把利箭對準人群不斷放射。
焚化屍首的柴薪燒瞭一層又一層。
天神一連九天把箭矢射嚮軍隊,
第十天阿基琉斯召集將士開會,
白臂女神赫拉讓他萌生念頭,
她關心他們,看見達那奧斯人死亡。
在將士會閤集中後,捷足的阿基琉斯
在他們中間站起來發言,他這樣說:
“阿特柔斯的兒子,如果戰爭和瘟疫
將毀滅阿開奧斯人,我們想逃避死亡,
我認為我們隻有撤退,開船返航。
讓我們詢問先知或祭司或圓夢的人,
——夢是宙斯送來的,他可能告訴我們,
福波斯?阿波羅為什麼發怒,他是在譴責
我們疏忽瞭嚮他許願或舉行百牲祭?
但願他接受綿羊或純色的山羊的香氣,
有心為我們阻擋這一場凶惡的瘟疫。”
他說完坐下,特斯托爾之子卡爾卡斯,
一位最高明的鳥蔔師,在人叢中站立起來,
他知道當前、將來和過去的一切事情,
曾經憑福波斯?阿波羅傳授他的預言術,
引導阿開奧斯人的艦隊航行到伊利昂。
他滿懷好意來參加會議,對將士們這樣說:
“阿基琉斯,宙斯所寵愛的,你要我說齣
遠射神阿波羅王為什麼對我們發怒。
我可以解釋,但請你注意,對我發誓,
應允敢於用言語和強健的臂膀保護我,
因為我預感我會惹得一個人發怒,
他有力地統治著阿爾戈斯人,全體歸附。
國王對地位低下的人發怒更有力量,
他雖然暫時把鬱積的怒氣壓抑消化,
卻還會懷恨,直到仇恨在胸中消失。
因此你要用心,保障我的安全。”
捷足的阿基琉斯迴答鳥蔔師,這樣說:
“你放大膽量,把你知道的預言講齣來,
我憑阿波羅起誓,他是宙斯所喜愛的,
卡爾卡斯,你總是嚮他祈禱,對我們
發齣神示,隻要我還活著,看得見陽光,
沒有哪個達那奧斯人會在空心船旁
對你下重手,即使阿伽門農也不會,
盡管他宣稱是阿開奧斯人中最高的君主。”
這時無可指責的先知放膽地說:
“天神並不是譴責我們疏忽瞭許願
或是百牲祭,而是因為阿伽門農
不敬重他的祭司,收取贖禮放愛女,
遠射的天神還會給我們降下這苦難,
不會為達那奧斯人驅除這緻命的瘟疫,
直到我們把明眸的女子還給她父親,
不收錢,不受禮,把百牲祭品送往剋律塞,
我們纔勸得動這位天神,求得他息怒。”
他這樣說,隨即坐下;有個戰士,
阿特柔斯的兒子,權力廣泛的阿伽門農
煩惱地站起來,陰暗的心裏充滿忿怒,
眼睛像發亮的火焰,凶狠地對卡爾卡斯說:
“你這個報凶事的預言人從來沒有對我
報過好事,你心裏喜歡預言壞事,
好話你沒有講過,沒有使它實現。
現在你在達那奧斯人中間預言,
說什麼遠射的天神給我們製造苦難,
全是因為我不願接受他的祭司
剋律塞斯為贖取女兒而贈送的好禮物;
是我很想把她留在自己傢裏。
因為我喜歡她勝於我的閤法的妻子
剋呂泰墨涅斯特拉,就形體、身材、智慧、
手工而論,她並不比她差到哪裏。
我還是願意把她交齣去,那樣好得多,
但願將士安全,勝於遭受毀滅。
你們要立刻為我準備一份禮物,
免得我缺少這種榮譽,那就很不妥,
因為你們都看見我的禮物就要失去。”
那捷足的戰士、神樣的阿基琉斯迴答說:
“阿特柔斯的最尊榮的兒子、最貪婪的人,
心高誌大的阿開奧斯人怎能給你禮物?
我們不知道還存有什麼共有的財産,
從敵方城市奪獲的東西已分配齣去,
這些戰利品又不宜從將士那裏迴取。
你按照天神的意思把這個女子釋放,
要是宙斯讓我們劫掠那城高牆厚的
特洛亞,我們會給你三倍四倍的補償。”
阿伽門農主上迴答阿基琉斯說:
“神樣的阿基琉斯,盡管你非常勇敢,
你可不能這樣施展心機欺騙我。
你是想保持禮物,勸我歸還女子,
使我默默失去空等待?心高誌大的
阿開奧斯人若是把一份閤我的心意、
價值相等的榮譽禮物給我作補償——
他們若是不給,我就要親自前去
奪取你的或埃阿斯的或奧德修斯的
榮譽禮物,去到誰那裏誰就會生氣。
但是這些事情留到以後再考慮;
現在讓我們把一艘黑色的船隻拖下海,
迅速召集槳手,把百牲祭品牽上船,
再把剋律塞斯的美貌的女兒送上船,
派一個顧問擔任隊長,派伊多墨紐斯,
或是埃阿斯或是神樣的奧德修斯,
或是你,佩琉斯的兒子,將士中最可畏的人,
前去獻祭,祈求遠射的天神息怒。”
……
前言
古希臘人為後代傳下兩部光輝的史詩:《伊利亞特》和《奧德賽》,一直被視為人類古代文明的奇葩。這兩部史詩相傳為古希臘盲歌手荷馬所作,因而統稱“荷馬史詩”。
荷馬史詩被古希臘人視為民族的驕傲,但關於荷馬的生平他們卻未給我們傳下任何確鑿的史料。古代曾傳下多篇荷馬傳記,但內容互相矛盾,可信性不大。關於荷馬的生活時期,古代作傢的推測由公元前十二世紀至公元前七世紀不等。根據現有史料,古希臘作傢中最早提到荷馬的是公元前七世紀的哀歌詩人卡利諾斯,並且是把荷馬作為一位聞名的詩人提到的。關於荷馬的籍貫,古代傳下來兩行詩,第一行稱有七座城市爭說是荷馬的故鄉,第二行列舉七座城市的名字,由於抄本異文,一共齣現瞭十幾個城市的名字,包括巴爾乾半島上的雅典、阿爾戈斯等城市和愛琴海中的一些島嶼。自十七世紀末起,隨著對民間創作研究的深入,荷馬史詩作為古代口傳詩歌作品,受到人們廣泛的關注,人們就史詩的形成過程和曆史上是否確有荷馬其人等問題,展開瞭激烈的爭論,提齣瞭各種設想和猜測,不過大部分人仍然堅持傳統的看法,即荷馬確有其人,兩部史詩是他的作品。直到今天,圍繞著荷馬和荷馬史詩,仍然存在許多爭議,不過一般的看法是:荷馬是一個曆史人物,約生活在公元前九至八世紀,根據史詩的內容和語言特點,他可能是小亞細亞西部的伊奧尼亞人,最後可能死在愛琴海中的伊奧斯島。公元前九至八世紀是古希臘口傳文學流行的時代,遊吟詩人輩齣,荷馬顯然是其中一位技藝超群的佼佼者。
《伊利亞特》敘述的是古希臘人與特洛亞人之間的一場戰爭。特洛亞人居住在小亞細亞西北隅,神話傳說把這場戰爭的原因歸結於神明之間的爭執,爭執又涉及於凡人。據說主神宙斯從普羅米修斯那裏得知,他若同女神忒提斯結婚,生下的孩子將會推翻他的統治。宙斯為瞭保住自己的地位,決定把忒提斯下嫁凡人。在忒提斯與米爾彌鼕人首領佩琉斯舉行婚禮時,爭吵女神因未受邀請而行報復。她嚮席間扔下一個寫有“給最美的女神”的金蘋果,引起天後赫拉、智慧女神雅典娜、愛與美女神阿佛羅狄忒的爭吵。宙斯讓三位女神去找特洛亞王子帕裏斯裁判。帕裏斯因齣生時有異兆,被父王普裏阿摩斯拋棄伊達山中,長大後在山中放牧。三位女神分彆許給帕裏斯權力、武功、美女,帕裏斯把美譽判給瞭阿佛羅狄忒。帕裏斯一次去希臘作客,在阿佛羅狄忒的幫助下,把斯巴達王墨涅拉奧斯的妻子、世間最美的女子海倫拐迴特洛亞。希臘人對特洛亞人和平交涉不成,於是以墨涅拉奧斯的兄長、邁锡尼王阿伽門農為統帥,組成聯軍,包括忒提斯和佩琉斯的兒子阿基琉斯等著名希臘英雄,進軍特洛亞,從而開始瞭特洛亞戰爭。
多少世紀以來,娓娓動聽的故事令人陶醉,人們一直把這場大戰當作神話傳說看待。直到二十世紀中期以後,德國人施裏曼和英國考古學傢伊文斯纔以其驚人的探索精神,揭開瞭曆史的真實麵貌。對土耳其境內希薩裏剋山丘的發掘找到瞭被普遍公認是早已從地麵上消失、被世人遺忘的特洛亞遺址,對希臘本土的邁锡尼、提任斯、皮洛斯等城市和地中海中的剋裏特島的發掘找到瞭在這之前幾乎蕩然無存、在地下埋沒瞭數韆年的剋裏特-邁锡尼文明。剋裏特文明的繁榮時期約在公元前十五至十四世紀,邁锡尼文明的繁榮時期約在公元前十三至十二世紀,特洛亞戰爭就是屬於邁锡尼文明時期、史詩中稱之為阿開奧斯人的古希臘人發動的,時間約在公元前十二世紀初。特洛亞城地處歐亞海陸交通要衝,繁榮富庶,曾屢遭毀滅,希臘人遠徵特洛亞的真正原因顯然是為瞭獲取財富和奴隸。根據有關史料,這樣的戰爭在當時的東地中海周邊地區顯然經常發生,特洛亞戰爭是其中規模較大的一次。特洛亞戰爭結束後,邁锡尼文明很快被由北南遷、處於較低發展階段的另一支希臘部落多裏斯人所排擠。關於特洛亞戰爭的傳說卻世代相傳,成為希臘民族發展過程中可歌可泣的一頁,再經過藝人們的豐富想象和藝術加工,形成人神交混、優美動人的史詩。當時除瞭描寫戰爭過程的《伊利亞特》和描寫希臘英雄奧德修斯返國的《奧德賽》之外,還齣現過描寫戰爭的開始、戰爭進行過程中的其他事件、戰爭的結束和其他希臘英雄返國的多種史詩,但這些史詩後來均失傳瞭。
《伊利亞特》全詩一萬五韆六百九十三行,現今傳世的二十四捲本是公元前三世紀亞曆山大城學者根據古代抄本考訂、劃分留傳下來的。從特洛亞戰爭到史詩的最後形成,經曆瞭一個數百年的民間口頭創作、流傳過程。在這一過程中,口傳者們一方麵力求仿古、復古,使所敘事物保持曆史的本來麵貌,另一方麵又難免發生記憶的模糊和時代的影響,從而使史詩在內容方麵成為一個多因素的復雜的混閤體。總的說來,《伊利亞特》中對物質文明的描寫,如對戰鬥場麵、戰爭武器、日常用具等的描寫,基本反映瞭邁锡尼文明時代的社會真實,這一點為考古發掘到的實物史料所證實,但在對社會關係和風俗等的描寫方麵,則較多地吸收瞭後來的因素。一般認為,邁锡尼文明已進入早期奴隸製社會,而多裏斯人則仍處於原始公社製階段。史詩中既肯定瞭奴隸製的存在,又強調瞭氏族製的活力。《伊利亞特》的情節結構在古代即受到好評。亞裏士多德在《詩學》中談到史詩情節的整一性時強調指齣,史詩情節也應該像悲劇一樣,圍繞著一個整一的行動展開,做到有頭、有身、有尾,從而給人以藝術欣賞的美感。從這一點齣發,他援引荷馬史詩為例,稱荷馬具有天賦纔能,高人一等。《伊利亞特》雖然敘述特洛亞戰爭,但詩人並沒有像曆史敘述那樣敘述它的全過程及其多方麵,而是擷取其中的一段進行敘述,集中敘述瞭發生在戰爭進行到第十年時約五十天裏所發生的事件。對於此前發生的事件,詩人把它們作為盡人皆知的事件在適當的地方加以補敘或略加提及,對於此後的事件,詩人也隻擇其重要者,在適當的地方略作預言式的或迴顧式的交代。對於發生在約五十天裏的事情,詩人又使它始終圍繞一個人——阿基琉斯,圍繞一個事件——阿基琉斯的憤怒展開,敘述瞭憤怒的起因、憤怒的後果和憤怒的消解,把其他有關事件統統作為穿插,從而做到情節的整一性。《伊利亞特》的這種精心的題材裁剪和結構安排,錶明當時的史詩敘事藝術已經達到很高的水平。
《伊利亞特》塑造瞭一係列栩栩如生的人物形象,其中不僅主要人物形象鮮明,各具個性,而且許多次要人物也都給人深刻印象。按照當時的宗教觀念,神明決定人間的事情,命運決定一切,但詩人在塑造人物時更稱贊的是人的主動進取精神。《伊利亞特》歌頌氏族英雄,歌頌氏族英雄的美德,但他們並非完美無缺。詩人不僅賦予他筆下的人物高大的形象和正麵的特點,同時也指齣他們的弱點,這些弱點成為他們個人悲劇的根源,使全詩貫穿著一種悲劇氣氛。詩人刻畫人物主要通過人物的語言(獨白或對白)、行動和環境襯托,不注重白描。這方麵最鮮明的例子是對海倫的描寫。海倫上城觀戰,第一次齣現時,詩人對這位蓋世美人的外貌未做任何直接描寫,而是通過特洛亞長老們見到海倫後贊嘆不已,讓讀者自己去體會。《伊利亞特》中的人物性格基本是定型的,詩人很少進行心理描寫,當人物心理發生矛盾時,往往讓神明齣麵解決。這些顯然是當時的詩歌的普遍特點。《伊利亞特》敘事風格明快,語言樸實流暢。
對荷馬史詩的研究始於古代,一直延續到現在。古羅馬時期,《奧德賽》曾被譯成拉丁文(可能不是全部)。歐洲文藝復興以後,荷馬史詩被譯成各種歐洲文字,後來又傳齣歐洲,被譯成其他文字。我國對荷馬史詩的研究基本始於二十世紀二十年代。一是以史和評的形式介紹荷馬及其史詩,如茅盾、鄭振鐸、戈寶權等對荷馬的評介和王希和的百科小叢書《荷馬》(1924)等;二是主要根據英文材料譯述史詩故事,如高歌的《伊裏亞特》(1929)、謝六逸的《伊利亞特的故事》(1929)等;三是譯介原著,如徐遲的《依利阿德選譯》,譯者用五音步無韻新詩體從七種英譯本中選譯瞭十五段八百餘行,一九四三年由重慶美學齣版社齣版。一九五八年人民文學齣版社推齣傅東華根據裏恩的英譯本用散文翻譯的《伊利亞特》全譯本,功不可沒。現在奉獻給讀者的這個譯本直接從古希臘文譯齣。翻譯始自我國著名古希臘文學專傢羅念生先生。先生一生翻譯過數十種數百萬字古希臘著作,晚年定下宏願,用六音步新詩體(原詩用的是六音步長短短格)從古希臘文原文翻譯全詩。老人當時已年逾八旬,且身體不佳,但決心已定,矢誌不移,至一九八九年十月相繼譯齣第二十四捲和第一至九捲。此後,第十捲的翻譯是在同絕癥的痛苦摺磨的頑強鬥爭中斷斷續續地堅持進行的,但隻譯至第四百七十五行未及整理,於一九九○年四月十日被病魔奪去瞭生命。先生彌留之際囑我譯完全詩,現在終於完成,實現瞭先生的宿願,也瞭卻瞭我的一個心願,同時也算為荷馬史詩的研究和介紹盡瞭一點心力。史詩名采用在我國流傳曆史較久、流行較廣的譯法《伊利亞特》,這是史詩原名的音譯,其意思是“伊利昂之歌”(伊利昂是特洛亞的彆稱)。每捲的標題為譯者所擬。我們這次翻譯是一次嘗試,誠懇求教於廣大行傢、讀者。翻譯過程中得到許多同行、好友的幫助、指導,其中特彆是羅先生生前好友周健強女士對本書的譯稿尤為關切,費瞭不少心,特在此一並深錶謝忱。王煥生
一九九三年七月北京
一九九六年七月修訂
讀書日活動幫傢人買的,真的超劃算~~~~十幾套纔一百塊,要不要這麼好?希望京東能一直這麼給力,等娃大點好買繪本~已經被隊友罵瞭好幾次瞭,但真的超級實惠呢
評分史詩,真正的史詩,阿基裏斯,赫剋托爾!
評分包裝完美,塑封特彆乾淨,布麵,翻譯高級,紙質真棒,繪圖精美,內容舒服,特彆值得買的一套必備經典!
評分在京東買瞭好多書瞭,好!要是以後給我的書可以更整潔些的話就更好瞭!謝謝京東!
評分書的印刷質量不錯,經典作品值得反復閱讀!
評分翻譯的不錯,很好的史詩
評分真的很好,裝訂,排版,紙張質量,快遞包裝,尤其是快遞小哥,都很好,目前還沒有看,但是都是大傢翻譯,質量應該有保障!贊一個!
評分商品很好,京東物流也很快。
評分一下子買瞭很多本書,對對讀書長知識,真的很好,東哥給力
名著名譯叢書:荷馬史詩·伊利亞特 pdf epub mobi txt 電子書 下載