发表于2024-11-21
汉法大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载
◆收录大量反映大众日常生活变化、社会发展和现下流行文化的新词新义,如:拼车(covoiturage)、宅男(otaku ; casanier ; pantouflard)、微信(WeChat)、团购(faire des achats groupés)、云计算(informatique en nuage ; infonuagique…)、低碳(bas carbone)、霾(smog)等等。
◆收录的科技词语依据全国科学技术名词审定委员会的数据库,经由学科专家审定,并参考魁北克在线术语大词典翻译成法文,确保中外文准确、规范,如:“潟湖”(lagon) 而非“泻湖”,“综合征”(syndrome)而非“综合症”,“心律不齐”(arythmiecardiaque) 而非“心率不齐”,等等。
◆为词目提供多种翻译,特别当词目是熟语时,先给出其字面释义,然后用法语加以解释,如果存在对应的法语熟语,则在最后给出。如:【矮子里拔将军】choisir un général parmi les nains[字面释义] ; choisir le meilleur parmi les médiocres [法语解释] | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.[法语熟语]
◆ 附录中的信息力求最新,翻译参考权威机构发布的资料。如:“化学元素名称列表”收录了全国科学技术名词审定委员会最新公布的第114和116号元素的中文名称“鈇”和“鉝”;“中国世界遗产”根据联合国教科文组织的网站整理了中文和法文名称,收录了2014年申遗成功的中国大运河和丝绸之路;“世界主要国家(地区)及其居民、首都(首府)和货币名称”参照各国官方文件或网站、联合国正式名册、中国外交部网站、法国外交部网站,综合考虑采纳适宜的拼写。
“汉语常用字母词”提供字母词的详解,包括原文全称、法文缩略词、法文全称、中文名称或解释,如:【PM2.5】(fine particulate matter) [原文] PM2,5 [法文对应缩略词] ; particules en suspension dont le diamètre est inférieur ou égal à 2,5 microns[法文释义] ; particules fines [法文释义](细颗粒物)[中文名称或解释]
《汉法大词典》系国家辞书编纂出版规划重大项目,荣获2012年度国家出版基金资助。《汉法大词典》由著名词典学家黄建华教授主持编写,依托广外词典学研究中心,始终秉承“立足本土,兼顾海外”的编写宗旨,并利用语料库和编辑软件等新技术,十五年磨一剑,终向广大读者奉上一部内容丰富实用、查询方便快捷的词典工具书。《汉法大词典》主要内容如下:1. 收词量大齐全:语文为主,百科为辅,共收条目10万余条。2. 增收新词新义:与时俱进,收录近年来出现的新词新义,彰显鲜活的时代特色。3. 术语准确规范:收录1万余条常用人文、社科和科技条目,全部经由专家审定,符合中外文规范。4. 例证丰富实用:收录10万余条例证,凸显词目用法。5. 译文地道简明:提供多种翻译,并尽可能在例句中表现其具体用法;标注法语对译词的词类和修辞信息,满足国内读者学习法语的需求。6. 编排合理细致:多角度反映现代汉语的特点,如为常用名词标注量词,在例句中提供词目的同义词等,以满足海外读者学习汉语的需求。7. 文化与语言并举:注重收录具有中国特色的语汇,以及中国传统文化特有词汇;不仅提供词语的语义和语用信息,还对某些词语的相关文化背景进行补充说明,以便读者更全面地理解词语的内涵。8. 附录新颖翔实:提供16个常用附录,信息最新,便于读者快速查询。《汉法大词典》编纂严谨,大胆创新,为广大国内法语学习者和翻译工作者、国外的汉学家和汉语学习者提供便利的工具,也将促进中国文化在海外的传播,增进中外文化之间的交流。
《汉法大词典》终于和广大读者见面了。从编写、编校到出版,前后历时16 载。于我而言,既如释重负又惴惴不安,希望它能够得到法语学习者、工作者以及致力于学习和研究汉语的外国读者的喜爱。
学习外语,从事对外交流离不开词典。上世纪90 年代,外语教学与研究出版社(简称外研社)组织编写世界主要语种的外汉和汉外系列大型词典,《汉法大词典》便是其中之一。出版社领导力邀我主持编写该词典。我深知此工作的繁难和艰辛,但考虑到当时国内还没有一部反映汉语新状况的大规模的汉法词典,法语学习者特别是翻译工作者尤其感到不便。因此,在外研社和广东外语外贸大学词典学研究中心的支持下,我们便启动了此项浩大的工程,力争填补我国大型汉法词典独立研编的一个空白。
我国著名语言学家、词典学家吕叔湘先生曾指出:“要编一部新的词典,就要有高的质量,有不同于已有的词典的鲜明特色。”(《现代汉语规范字典》序言)创新是词典的生命力。为此,我们在研究和吸收国内外词典编纂理论及词典学、词汇学研究新成果的基础上,参照和借鉴了其他语言的双语词典特别是汉外词典的编纂方法,设计了本词典的编写原则、框架和体例。本词典在设计和编写方面体现了以下几点主要特色:
一、以读者为本,立足本土、兼顾海外。
理论上说,一部词典应属于某种类型,并只满足某个特定读者群的需求。但从使用者角度考虑,由于长期缺乏同类大型词典,我们希望本词典的功能尽可能多样化,正如法国学者托马??申德(Thomas Szende)所言:“全方位反映现代汉语的特点,兼顾两方读者的需求,提供多种翻译选择。”(Introduction à l’ouvrage Le français dansles dictionnaires)基于这一认识,我们对本词典的读者定位确立的指导思想是:立足本土,兼顾海外。
首先,我们要满足汉语读者的需求,即满足他们通过词典学习法语、从事汉译法工作以及提高法语语言能力的需要,这是我们的首要任务。因此,我们力求收词规范、科学,具有时代性,法语对译或释义词语简明、丰富,可即选即用。短语和例句具有很强的参考价值。为保持汉语条目的规范性,我们根据中华人民共和国国务院2013 年颁布的《通用规范汉字表》,对字形进行了全面审订;依据国家语言文字工作委员会2001 年颁布的《第一批异形词整理表》,对词形进行了仔细核查。其次,针对外国人学习汉语过程中可能遇到的难点,本词典对汉语词目在语法、语义、语用方面进行了详细的标注,特别是帮助他们理解语素字、非语素字与词语之间的关系,以及汉语量词用法等难点,例如非语素字以〈syll.〉标记,并给出其参见的搭配词。
二、与时俱进,力求反映现代汉语的基本状况和最新变化。
本词典注重语文性,兼顾百科。我们参考《现代汉语词典》和《现代汉语规范词典》等国内重要语文工具书,并以十几个汉语语料库为基础筛选条目。本词典收录汉字单字条目10786 条,多字条目约10 万条。条目收录基本上反映了现代汉语的词汇概貌,包括基本语文词汇、常用科技词语、熟语、俗语和缩略语等。
随着社会发展的日新月异,大量政治、经济、文化、科技等领域的新词语以及旧词的新用法进入了人们的日常生活。我们在编写过程中及时收录了近年来出现的新词、新义近3000 条,如“和谐社会”、“低碳经济”、“电子书”、“房奴”、“二维码”、“平板电脑”、“网购”、“微信”等。
科技词语和学科术语的收录往往是语文工具书的“重灾区”。为保证科技词语翻译准确和收录平衡,出版社专门延请了数学、物理、化学、天文、地理、地质、生物、摄影、纺织、军事等相关学科领域的专家以及国家科学技术名词审定委员会的专家进行了专项审订。
三、释义简明、实用,标注详尽。
为了兼顾中外读者的不同需求,我们在释义(包括法语对译词)、义项排列、短语排列、例句选择以及词语的语法、修辞、文化信息标注等方面都做了一些独特设计。总体原则是力求简明、实用、有效,帮助学习者掌握语言的本质和规律。具体而言,有如下几点:
1. 在条目编排上,遵照汉语的语言习惯,将自由短语集中放在同一个相关条目中,以便在更小的空间内提供等量信息,例如在【工业】这一条目中收录了“化学工业”、“工业体系”、“工业污染”等十余个自由短语。
2. 除科技词语外, 尽量使用法语常用词来对译汉语词目, 一般不超过法国《拉鲁斯小词典》和《现代法语词典》的收词范围。
3. 标注法语对译词的语法信息(词类)和修辞信息(语域)。
4. 为词目提供多种翻译。特别当词目是成语、熟语时,先给出其字面的释义,然后用法语加以解释,如果存在基本对应的法语成语、熟语,则在最后给出,并尽可能在例句中表现其具体用法。
5. 在具体例句中给出词目的同义词或近义词,而不是简单地罗列。
6. 我们将词典的条目视作一个相互关联的整体,通过参见给出与条目相关的词语(同义词、近义词、反义词等),从而在不同的词语之间建立起联系,以帮助词典使用者创建一个心理词汇的语义网络。
同时,针对外国人学习汉语的难点,我们还做了以下特殊标注:
1. 标注不能自由使用的字: 词根语素字(〈morph.〉)、词缀语素字(〈aff.〉)以及只表音的非语素字(〈syll.〉)。
2. 酌收地方方言、港澳台和海外华人用语,标注为方言(〈dial.〉)。
3. 给常用名词词目标注可搭配使用的量词(Q.)。
4. 标注可用作量词的字(〈q.〉)及其使用范围。
5. 对于使用时可离合的词目,在其拼音中用// 予以标注。
6. 对于词序可颠倒的词目,给出其同素逆序词,并标注相互间的语义关系。
四、例证鲜活,注重应用。
词语学习不是在释义层面孤立地进行的,要准确地理解、掌握和使用词语,离不开相应的语境。特别是对于非母语学习者而言,对译词仅仅是进入词义的第一道门,更深入层次的理解是从具体的语用实例中获得的。因此,例句的提供对学习者尤为重要。我们的例证以丰富的真实语料为基础,适当加以改造,便于学习者能够在不同语境下理解词语的语用差异,同时也能够帮助翻译者对同一词语采用灵活多样的翻译和表达方式。
五、融文化传播于语言学习。
语言是文化的载体,学习一门外语的根本目的是为了理解另一种文化。在编纂过程中,我们始终有一种意识:词典功能不仅限于提供词语的语义和语用信息,也应扩大到它的文化维度。因此,在词语释义、词组搭配、语用标注以及例句选择上我们都着眼于它的文化内涵。对小部分有特定文化含义的词语,如“阿Q”、“‘一二??九’运动”等,除了给出对应的法文释义外,还对其相关的文化背景进行了补充说明,以便读者更全面地理解词语的内涵。
以上是本词典的主要特色或创新之处。这些设计和处理原则主要源于我们对中外读者在使用词典学习语言过程中遇到的难点和疑点进行研讨的结果。很多设计尚处于尝试阶段,敬请专家和读者指正。同时,我们还在本词典后设置了16 个附录,为读者提供有关汉语、中国文化、历史、国情、涉外常识等方面最常用的参考信息。
本词典在编写过程中得到了中共中央宣传部、教育部、国家新闻出版广电总局等上级主管部门的指导和支持,词典先后被列为国家辞书编纂出版规划重大项目和教育部人文社会科学研究专项任务项目,并得到国家出版基金的资助。广东外语外贸大学历任领导一直关心支持编写工作,国内外众多专家学者对词典编纂贡献良多,外语教学与研究出版社历任领导和负责项目规划及管理和实施的各位编辑为本词典的出版做了大量工作,在此一并表示感谢!
词典编纂是一项繁难复杂的系统工程,难臻完美。一部新词典的出版之日往往就是新一轮修订的开始,更何况本词典中多项特色都是在同类词典中的首次尝试,疏漏和错误在所难免。但不管怎么说,我们已经迈出了较为坚实的第一步,希望今后在不断修订、完善的过程中,能得到各界专家和广大读者的赐正。
挺好的
评分感觉有些贵了
评分书不错的,就是包装只有一层塑料袋,建议加点泡沫什么的防止运输过程中的损坏。
评分非常专业,学习法语的好工具!
评分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
评分书不错的,就是包装只有一层塑料袋,建议加点泡沫什么的防止运输过程中的损坏。
评分刚买回来,还没仔细看,大概看了一下还可以,比较全适合自学的人
评分还不错,是我们学校大神老师出的呦~
评分非常专业,学习法语的好工具!
汉法大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载