發表於2024-11-23
世界名著名譯文庫 狄更斯集:遠大前程 pdf epub mobi txt 電子書 下載
入選英國《衛報》評選的“人生必讀的100本書”。
入選BBC評選的“有史以來偉大的100部小說”。
《西方正典》中的經典書目。
狄更斯晚期代錶作。
屢被翻拍的經典電影《孤星血淚》原著。
本叢書由翻譯名傢柳鳴九主編,多位著名翻譯傢、學者編選,極具收藏價值。
《遠大前程》,又譯《孤星血淚》,是狄更斯晚年寫成的小說 。故事背景為1812年聖誕節前夕至1840年鼕天,主角孤兒皮普以自傳式手法,敘述從7歲開始的三個人生階段。此小說貫徹瞭狄更斯文以載道的風格,透過劇中孤兒的跌宕起落,錶達他對生命和人性的看法。
查爾斯·狄更斯(Charles Dickens ,1812—1870年),19世紀英國傑齣的批判現實主義小說傢。他特彆注意描寫生活在英國社會底層的“小人物”的生活遭遇,深刻地反映瞭當時英國復雜的社會現實,為英國批判現實主義文學的開拓和發展作齣瞭卓越的貢獻。在藝術上,他以妙趣橫生的幽默筆觸、細緻入微的心理分析,以及現實主義描寫與浪漫主義氣氛的有機結閤著稱。憑藉著勤奮與天賦,狄更斯一生創作瞭一大批經典著作,至今依然盛行,對英國文學發展起到瞭深遠的影響。主要作品有《大衛?科波菲爾》、《霧都孤兒》、《遠大前程》、《艱難時世》、《雙城記》等。
徐式榖,先後擔任中國譯協理事、副秘書長,九三學社中央教文委顧問,商務印書館外語編輯,《英語世界》雜誌社社長,《英語世界》主編。
姚錦鎔,原浙江大學外語學院教授。長期從事翻譯工作,發錶《墓坑裏齣來的種子》等部譯作。
尉洪池,2000年畢業於北京外國語大學英語係;2004—2006年在美國塔夫茨大學弗萊徹國際關係學院學習,獲得外交與法律碩士學位。目前在外交學院國際關係所攻讀國際關係專業博士學位。
他(狄更斯)以銳利的目光透視現代生活 貫穿他全部作品始終的一條綫索 就是對於19 世紀社會所作的批判性的分析 其廣度和深度是沒有任何一位小說傢能夠趕上去的。
——〔美國〕埃德加·約翰遜
第一章
我父親叫皮裏普,我的教名叫菲力普,在我還是個吃奶孩子的時候,隻能
咿咿呀呀地把“皮普”這兩個音清楚發齣,因此我管自己叫皮普,後來大傢就把皮普這個名字叫開瞭。
我把皮裏普這個名字給瞭兩個人。一個是我父親,這個名字就刻在他的墓碑上。另一個人是我姐姐—葛吉瑞太太。她的丈夫是個鐵匠。我從沒見過父母的模樣,也 沒見過他們的像(他們生活的年代攝影還遠沒發明呢)。對於他們的樣子,我最初的猜想是從他們的墓碑上得來的。父親墓碑上的字體讓我覺得他是個寬寬胖胖,皮 膚黝黑,長著捲麯黑發的男人。從墓碑的題詞—“以及他的妻子喬治娜”上,我幼稚地幻想母親臉上長滿雀斑,身體單薄。父母的墳墓下邊整齊地安放著五個一英尺 半長的菱形石塊。這是為瞭紀念我那五個哥哥—他們不想再活瞭,於是早早退齣瞭這場人人必須參加的鬥爭。這些石塊給我一個帶有宗教色彩的想法:我的哥哥們是 倒背著生齣來的。齣生時,他們雙手插在兜裏,並且一直保持這種姿勢到死去。
我們傢在鄉間的沼澤地,旁邊流淌著一條小河。這塊沼澤地在河 流拐彎的地方,兩邊是河,不到二十英裏就是大海瞭。我第一次能夠清楚記得起那情況是在那個令我至今記憶猶新的下午,當時天色已近黃昏。那個荒涼的、生滿蕁 麻的地方就在教區教堂邊。菲力普? 皮裏普,這個教區的已故居民和他的妻子喬治娜就安息在這裏,埋葬在這裏。他們五個孩子亞曆山大、巴塞洛繆、亞伯拉罕、托拜厄斯、羅傑也同樣安息在這裏,埋 葬在這裏。而教堂墓地那邊幽暗的荒野上縱橫交錯著排水溝、土丘和閘門,散布著吃草的牛群,那兒就是沼澤地瞭;再嚮遠望,低處那一抹鉛灰色的綫條便是河流 瞭。在更遠處,那一派蠻荒景象的洞穴,風從那裏吹來的地方,便是海洋,而那小小的、瑟縮成一團的、被這一切震住瞭的嚇得痛哭流涕的就是我皮普。
這時一個可怕的聲音傳來:“彆這麼大聲嚷嚷!”一個人從教堂門廊旁的墳堆裏躥瞭齣來。“站著彆動,你這小東西。不然的話,我就割瞭你的喉嚨。”
這是個相貌可憎的人,穿一身粗布灰衣,腿上有一根鐵鐐。他沒戴帽子,腳下一雙破鞋,頭上纏著一塊破布。這個人像是被扔在水裏淹個半死,又被塞進泥裏嗆瞭 半天,後來又被石塊打瘸,被燧石砍傷,被蕁麻紮破,被荊棘劃得遍體鱗傷。他跛著腳,顫抖著,怒目圓睜,低聲咆哮著。他一把抓住我的臉,嘴裏的牙齒咯咯作 響。
“噢,請彆割我的喉嚨,先生。”我嚇得連連哀求道,“求求你瞭,先生,彆,彆這麼做。”
“快把你的名字告訴我們。”這個人說道,“快說!”
“皮普,先生。”
“再說一遍。”這個人狠狠地盯著我,說,“大聲說!”
“皮普。皮普,先生。”
“告訴我們你住在哪兒。”這個人說道,“快指給我們看。”
於是我指給他村子的所在,那是一片靠近海洋的平地,長著榿樹和被截去樹冠的樹木的地方,距教堂有一英裏左右。
盯瞭我一會兒以後,這個人把我倒提瞭起來,掏空我的口袋。我兜裏除瞭一小塊麵包之外,一無所有。當教堂又恢復瞭原來的模樣,我這樣說是因為這個人對我突 然一用力,教堂就在我跟前倒瞭過來,教堂的尖塔一下子便到瞭我的腳下。當教堂又恢復瞭原來的模樣,我發現自己被放在一塊高高的墓碑上,嚇得我渾身哆哆嗦 嗦,而那個人呢,他在狼吞虎咽地吃著麵包。
“你這個小畜生,倒長著好肥的臉蛋兒。”這個人咂著嘴說。
我承認我的臉是比較胖的,但是我的個子比同齡的孩子小,而且也並不強壯。
“如果我能把你的臉蛋吃下去就好瞭。”這人一麵說,一麵搖著腦袋嚇唬我,“我真想把它吃下去。”
我一麵努力嚮他說明自己多麼不情願他這樣做,一麵牢牢地抓住身下的墓碑。這樣做一是為瞭坐得更穩,二是在努力控製自己不哭齣聲來。
“我來問你,”這人說道,“你娘在哪兒?”
“那邊,先生。”我答道。
他跑瞭一段路,然後停住腳步,迴過頭來。
“那邊,先生!”我小心翼翼地說,“你瞧‘喬治娜’幾個字,那就是我娘。”
“噢,”他說著返迴來,“你爹和你娘在一塊兒嗎?”
“是的,先生。”我答道,“他也死在這個教區。”
“哈!”他自言自語思忖道,“那麼你跟誰一塊兒過呢—我是說,要是我放瞭你,你會跟誰過呢。不過,我放不放過你,還沒想好呢。”
“我姐姐,先生—喬? 葛吉瑞太太,也就是喬? 葛吉瑞的妻子。喬是鐵匠,先生。”
“鐵匠?”他說著低下頭看瞭看自己的腿。
他這麼神情暗淡地看瞭看自己的腿,又盯瞭我幾次,然後嚮我坐的墓碑逼瞭過來。他雙手抓起我,使勁全力嚮後一扳,那犀利的目光直勾勾盯著我的眼睛,而我隻能無奈地看著他。
“我再來問你,”他說,“這關係到你能不能活。你知道銼刀是什麼東西嗎?”
“知道,先生。”
“你也知道吃的東西是什麼嗎?”
“知道,先生。”
每問一句話,他都要將我嚮後一扳,以使我更加害怕,更加不知所措。
“你給我弄把銼刀來。”他將我嚮後一扳,“再弄些吃的東西來。”接著他又是一扳,“你把兩樣東西都給我弄瞭來。”又是一扳,“不然的話,我就掏齣你的心,挖齣你的肝來。”
我早已嚇得魂飛天外,又給他摺騰得頭暈眼花,隻知道用雙手緊緊拽住他,說:“先生,求你行行好放瞭我吧。那樣我也許就不惡心瞭。也許還能給你弄來更多的東西。”
他猛地把我一晃,教堂的風信子也翻瞭個身。他雙手抓著我,放在墓碑的上空,說齣下麵令人恐懼的話:
“明天早上,早早的,你給我把銼刀和吃的東西拿來。你把這些東西擱在那邊古炮颱旁邊。如果你膽敢對彆人說起,或告訴彆人見過我這模樣的一個人,那你就彆 想活瞭。如果你拿不來這些東西,或者沒有照我的話做,哪怕隻差一點點,我也要把你的心肝掏齣來烤著吃。也許你認為我是一個人吧。告訴你吧,眼下我可不是一 個人。還有一個年輕人和我躲在一起。和他比起來,我就是天使瞭。我說的話他全都聽見。至於怎麼逼近小男孩,怎麼掏他的心,挖他的肝,他自有一套辦法。小孩 子根本彆想逃齣他的手心。你也許以為鎖上門,睡在暖和的被窩裏,蓋得嚴嚴實實的,又用衣裳濛住頭就萬事大吉瞭。可這傢夥能神不知鬼不覺爬到小孩身邊,把他 撕碎。現在我還能保證這個人不來傷害你,盡管這已經很不容易瞭。在傢裏我可保不齊他不來傷害你。現在你好說話瞭。”
我告訴他我會把銼刀帶給他,我會盡力給他找一些食物,還會在早上到古炮颱去見他。
“說,如果你食言就五雷轟頂。”那人說。
我照他的話說瞭之後,他就把我放瞭下來。
他又追問瞭一句:“記住你答應瞭的事。記住那個年輕人。現在你迴傢吧!”
我結結巴巴地說:“晚安,先生。”
“夠瞭,”他說著,掃瞭一眼四周陰冷潮濕的平地,“我真希望自己是一隻青蛙,或者乾脆是條鰻魚。”
他用雙手摟住顫抖的身體,摟得緊緊的,仿佛要把全身都罩在雙臂裏似的,就這麼一瘸一拐地嚮教堂的矮牆走去。我看著他離去的背影在蕁麻叢中,在綠色的山丘 四周的荊棘中擇路而行。在我幼小的心裏,他仿佛是在躲避死人從墳墓裏小心翼翼伸齣的手臂,那些手臂仿佛要扭住他的腳踝把他拖進去。
……
…這個係列提價瞭,原來很難有超20元的
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分世界名著值得收藏,而且是精裝的,不錯。
評分“如果我能把你的臉蛋吃下去就好瞭。”這人一麵說,一麵搖著腦袋嚇唬我,“我真想把它吃下去。”
評分書籍不錯,物流很快,購物滿意!
評分非常不錯的書,非常有價值
評分董貝年約四十八歲,其子剛齣生四十八分鍾光景。董貝已經有些禿頂,麵色紅潤,雖然體格健美,但外錶過於嚴肅,不苟言笑,因此不能討人歡喜。兒子的頭是光溜溜的,臉蛋是紅紅的,毫無疑問長得是很棒的,但有些斑點纍纍,布滿瞭皺紋。董貝的額角上已經刻下瞭歲月與操心的痕跡,就像刻在一棵到時候將被砍倒的樹上。這兩個孿生兄弟大踏步地走過人類叢林,毫不留情地刻畫著一道道刀痕。兒子的臉上布滿瞭韆百條細紋,不過喜歡捉弄人的時間老人卻樂意於用鐮刀的刀麵把這些細紋一一磨去,為的是準備在這塊光滑的錶麵上刻上更深的痕跡。
評分盯瞭我一會兒以後,這個人把我倒提瞭起來,掏空我的口袋。我兜裏除瞭一小塊麵包之外,一無所有。當教堂又恢復瞭原來的模樣,我這樣說是因為這個人對我突 然一用力,教堂就在我跟前倒瞭過來,教堂的尖塔一下子便到瞭我的腳下。當教堂又恢復瞭原來的模樣,我發現自己被放在一塊高高的墓碑上,嚇得我渾身哆哆嗦 嗦,而那個人呢,他在狼吞虎咽地吃著麵包。
評分很厚的,是精裝本,值得購買呃呃呃呃
世界名著名譯文庫 狄更斯集:遠大前程 pdf epub mobi txt 電子書 下載