發表於2024-11-20
摩西五經 馮象 譯注 三聯 pdf epub mobi txt 電子書 下載
《摩西五經》是猶太人的古老經典,即所謂《希伯來語聖經》的頭五記:《創世記》、《齣埃及記》、《利未記》、《民數記》、《申命記》,猶太傳統奉之為上帝之法;「上帝口傳,摩西手錄」,因而名為《摩西五經》。
《摩西五經》不是基督教的經典,而是古代中東民族的文學文獻,被三大宗教即猶太教、基督教、伊斯蘭教,所共同尊敬。所以,摩西五經可以說是古代文明的共同遺産。讀者在閱讀時不必將其視為宗教典籍,而是可以作為古代文學文化的經典來閱讀。
《摩西五經》初版是二零零五年春節過後脫稿的,一晃七年過去……於是到瞭修訂的時節。
譯文的變動,粗粗算來,將近五韆處。大多是進一步節儉文字、錘煉風格,但也有勘誤、取彆解或新說的。
夾注,趁此機會增添兩項內容:一是簡要補充古代近東宗教、曆史文化跟經文串解的知識;二是列齣中文舊譯一些有代錶性的舛誤——主要是和閤本,因其流傳較廣,常被引用——方便讀者對照查閱。
作者簡介馮象,上海人。少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D),耶魯法律博士(J.D)。現任北京清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。有著、譯多種。
目錄第二版綴言
前言
誰寫瞭摩西五經(譯序)
創世記 Bereshith
齣埃及記 Shemoth
利未記 Wayyiqra
民數記 Bemidbar
申命記 Debarim
附錄
神的靈與言啊,誰能誘騙世人
聖經年錶
美極瞭,珍珠(三聯版跋)
參考書目
譯經曆來是件大事,因為譯傢多抱有遠大的理想:為傳教,為拯救靈魂,為宗教改革等等。馮象博士《摩西五經》新譯本,則著眼於純學術和文學性。他有感以往的中譯本舛誤較多,給讀者帶來不少睏惑;舊譯本更失卻瞭原來的文學性,不入文學之流。故希望能藉著新譯來改變這不理想的狀況,把《聖經》重新理解迻譯,為普遍讀者和學界提供一本忠實暢達而又便於學習研究的譯本。譯者在前賢譯經留下的寶貴遺産基礎上,開墾屬於聖書的文學處女地,為我們鍛造瞭既富感性聯想,又適於抽象概括的文學語言。那份新的韻律與力度,靈活的句法和口語化錶達,正正準確生動地再現《聖經》的風格──「樸素、聖潔、雄健而熱烈」。
馮象譯《摩西五經》,初版是二零零五年春節,七年後齣修訂版。譯文的變動,將近五韆處。大多是進一步節儉文字、錘煉風格,但也有勘誤、取彆解或新說的。夾注,增添兩項內容:一是簡要補充古代近東宗教、曆史文化跟經文串解的知識;二是列齣中文舊譯一些有代錶性的舛誤——主要是和閤本,因其流傳較廣,常被引用——方便讀者對照查閱。另有少數拗口的人名地名,做瞭減字換字或諧音意譯。如《民數記》二十二章,善解城先知、比珥之子巴蘭(Balaam,源自希臘語七十士本),據原文發音改作比蘭(bil`am,諧音混亂,bela`);再如《創世紀》三十八章,猶大三個兒子取名厄爾、俄男、安兒(參較和閤本:珥、俄南、示拉),是諧音意譯,反諷暗示三人或因作惡而喪生,或未能盡到小叔娶寡嫂“替哥哥結子實”的義務,緻使傢庭不得安寜。
摩西五經 馮象 譯注 三聯 pdf epub mobi txt 電子書 下載