纳尼亚传奇(套装共7册 中英双语典藏版)

纳尼亚传奇(套装共7册 中英双语典藏版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] C·S·刘易斯 著,向和平 译
图书标签:
  • 奇幻小说
  • 儿童文学
  • 经典文学
  • 中英双语
  • 套装
  • 冒险故事
  • C
  • S
  • 刘易斯
  • 纳尼亚
  • 文学名著
  • 青少年读物
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 天津人民出版社
ISBN:9787201086378
版次:1
商品编码:11440621
品牌:Holybird
包装:平装
丛书名: 纳尼亚传奇
开本:16开
出版时间:2014-03-01
用纸:胶版纸
页数:1546
套装数量:7
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

  “最伟大的牛津人”、一代宗师C·S·刘易斯写给孩子们的奇幻经典,优秀的双语版儿童文学读物。

  《纳尼亚传奇系列》集神话、童话和传奇为一体,被誉为第二次世界大战以后英国最伟大的儿童文学作品。这部作品在英美世界几乎是家喻户晓的儿童读物,也被一些批评家、出版商和教育界人士公认为20世纪儿童图书之一。此套英汉双语典藏版,耗时两年精心翻译而成,同时配以全英文朗读文件,使读者在享受精彩故事的同时,也能提升英文阅读水平。下载链接请搜索“家庭学校”新浪博客。

海报:

内容简介

  这套《纳尼亚传奇》是英国著名作家刘易斯于1951年至1956年间创作的系列魔幻故事,分为《魔法师的外甥》、《狮王、女巫和魔衣柜》、《马儿与少年》、《卡斯宾王子》、《“黎明”号的远航》、《银椅子》、《最后的决战》七册,该套图书一经面世便广受赞扬,在英美世界几乎是家喻户晓的儿童读物,也被一些批评家、出版商和教育界人士公认为20世纪最佳儿童图书之一。在半个世纪里,这部书的销售达到8500万册,至今已被翻译成30多种语言文字。

  故事的开始讲述了英国男孩迪戈里和邻家女孩波利偶然进入了一个充满奇幻的世界——纳尼亚,在那里他们经历了一连串的冒险,并见证了纳尼亚王国奇妙的诞生。之后,他们将一颗从异世界带来的种子(苹果)埋在花园里,长成了一颗大树。这棵大树后来被飓风刮倒,又被造成了衣橱,然后又引领了四个小主人公进入神奇的纳尼亚王国的不同时期。故事以正义与邪恶的斗争为线索展开,书中小主人公通过英勇的冒险,与暴君女巫斗智斗勇来拯救纳尼亚的臣民。作者笔下的人物个性鲜明,惹人喜爱。故事情节曲折动人,想象奇特、引人入胜。7册书互有关连,但亦可独立阅读。

  此套英汉双语典藏版,译者耗时两年精心翻译而成,同时配以全英文外教朗读文件,使读者在享受精彩故事的同时,也能提升英文阅读水平。

作者简介

  C·S·刘易斯(CliveStaplesLewis,1898-1963),出生于北爱尔兰首府贝尔法斯特的一个新教家庭,但长年居住于英格兰,是威尔士裔英国知名作家及护教士。他以儿童文学经典《纳尼亚传奇》系列闻名于世,此外他还写作了其他神学著作、中世纪文学研究等诸多作品。

  刘易斯小时候因讨厌学校,只接受家庭教师授课。1916年他获奖学金进入牛津大学就读,期间曾应征入伍参与第一次世界大战。1925年起,他在牛津大学莫德林学院担任研究员,任教期间,他参加名为“吉光片羽(TheInklings)”读书会,并结识牛津大学英国文学教授N·柯格希尔,以及著名的《魔戒》作者J·R·R·托尔金,这场相遇改变了他整个人生。

  1954年,他当选为剑桥大学中世纪与文艺复兴期英国文学讲座教授,所写文学批评论文已成传世之作。他是一位甚受学生爱戴的老师。而他写作的神学和具神学深度的文学作品早已脍炙人口。其重要作品有:《纳尼亚传奇系列》、《太空三部曲》、《痛苦的奥秘》、《返璞归真》、《四种爱》等。

内页插图

目录

《魔法师的外甥》
Chapter 1 The Wrong Door 进错门
Chapter 2 Digory And His Uncle 迪戈里和他的舅舅
Chapter 3 The Wood Between The Worlds 世界之间的树林
Chapter 4 The Bell And The Hammer 铃与锤
Chapter 5 The Deplorable Word 悲惨之语
Chapter 6 The Beginning Of Uncle Andrew’s Troubles 安德鲁舅舅遇到麻烦了
Chapter 7 What Happened At The Front Door 发生在前门的事件
Chapter 8 The Fight At The Lamp—post 路灯柱旁的战斗
Chapter 9 The Founding Of Narnia 纳尼亚的缔造
Chapter 10 The First Joke And Other Matters 第一个笑话及其他
Chapter 11 Digory And His Uncle Are Both In Trouble 迪戈里和他舅舅都遇到了麻烦
Chapter 12 StraWberry’s Adventure 草莓的历险
Chapter 13 An Unexpected Meeting 不期而遇
Chapter 14 The Planting Of The Tree 种下守护之树
Chapter 15 The End Of This Story And The Beginning Of All The Others 这个故事的结局,其他故事的开始
……
《狮王、女巫和魔衣柜》
《马儿与少年》
《卡斯宾王子》
《“黎明”号的远航》
《银椅子》
《最后的决战》

精彩书摘

  The Wrong Door

  进错门

  This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child. It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.

  In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road. In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now. But meals were nicer; and as for sweets, I won’t tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain. And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer.

  She lived in one of a long row of houses which were all joined together. One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall. Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr. Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity. The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands. As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.

  “Hullo,” said Polly.

  “Hullo,” said the boy. “What’s your name?”

  “Polly,” said Polly. “What’s yours?”

  “Digory,” said the boy.

  “I say, what a funny name!” said Polly.

  “It isn’t half so funny as Polly,” said Digory.

  “Yes it is,” said Polly.

  “No, it isn’t,” said Digory.

  “At any rate I do wash my face,” said Polly. “Which is what you need to do; especially after—” and then she stopped. She had been going to say “After you’ve been blubbing,” but she thought that wouldn’t be polite.

  “All right, I have then,” said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn’t care who knew he had been crying. “And so would you,” he went on, “if you’d lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this.”

  “London isn't a Hole,” said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on—

  “And if your father was away in India—and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who's mad (who would like that?)—and if the reason was that they were looking after your Mother—and if your Mother was ill and was going to—going to—die.” Then his face went the wrong sort of shape as it does if you’re trying to keep back your tears.

  “I didn't know. I'm sorry,” said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory’s mind to cheerful subjects, she asked:

  “Is Mr Ketterley really mad?”

  “Well, either he’s mad,” said Digory, “or there’s some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with. And then there’s another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times—he never even tries to talk to her—she always shuts him up. She says,

  ‘Don’t worry the boy, Andrew’ or ‘I’m sure Digory doesn’t want to hear about that’ or else ‘Now, Digory, wouldn’t you like to go out and play in the garden?’”

  “What sort of things does he try to say?”

  “I don’t know. He never gets far enough. But there’s more than that. One night—it was last night in fact—as I was going past the foot of the attic stairs on my way to bed (and I don’t much care for going past them either) I’m sure I heard a yell.”

  “Perhaps he keeps a mad wife shut up there.”

  “Yes, I’ve thought of that.”

  “Or perhaps he’s a coiner.”

  “Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates.”

  “How exciting!” said Polly, “I never knew your house was so interesting.”

  “You may think it interesting,” said Digory. “But you wouldn’t like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew’s step to come creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes.”

  That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.

  Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses. Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates. There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor.

  ······

  这个故事讲述的事情发生在很久以前,那时候你的祖父还是个孩子。这个故事非常重要,因为它讲述了我们的世界和纳尼亚大陆之间的来往是如何开始的。那时候,夏洛克·福尔摩斯先生还住在贝克街,巴斯特布尔一族还在刘易舍姆路寻找宝藏a。那时候,如果你是个男孩子,必须每天戴着浆过的伊顿宽硬衣领;那时候的学校通常也比现在的学校更令人讨厌。不过那时候的饭菜却比较可口。至于糖果嘛,我不必告诉你,那时候有多么物美价廉,因为这只会让你白白地流口水。在那些日子里,有一个名叫波利·普卢默的小女孩住在伦敦。

  她家的房子与一大排房屋彼此相连。一天早上,她走出房屋,来到后花园,突然看见一个小男孩爬上隔壁花园的墙头,把脑袋探了过来。波利非常吃惊,因为隔壁那幢房子里从来都没有小孩子,只住着凯特利先生和凯特利小姐两个人,他们是一对兄妹,一个是老单身汉,一个是老处女。波利充满好奇地抬头观看,只见那个陌生男孩的脸脏兮兮的。即便他先玩了一通泥巴,接着又嚎啕大哭,然后再用手去抹眼泪,他的脸也不可能更脏了。事实上,他刚才差不多就是这么做的。

  “你好!”波利说。

  “你好!”那个男孩问,“你叫什么名字?”

  “波利。”波利说,“你呢?”

  “迪戈里。”男孩答道。

  “哎呀,这个名字可真好笑!”波利说。

  “还没有波利这个名字一半好笑。”迪戈里说。

  “你这个名字是很可笑。”波利说。

  “不,一点儿也不可笑。”迪戈里说。

  “ 起码我洗过脸了。” 波利说, “ 那可是你要做的, 尤其是在刚刚——”她一下子打住了话头。她本来想说“刚刚嚎啕大哭之后”,但她感到那样说不太礼貌。

  “好吧,我确实哭过。”迪戈里提高了嗓门说道,就像是一个特别伤心的男孩子,根本不在乎别人知道他曾经哭过。“你一定也会哭的,”他继续说着,“如果你一直住在乡村,有一匹小马,在花园的尽头还有一条河,而你却被带到这种讨厌的洞窟一样的地方居住。”

  “伦敦才不是洞窟呢。”波利愤怒地说。可那个男孩实在是太激动了,根本没有理会她,接着说道——

  “如果你爸爸远在印度——你只好过来跟姨妈和一个疯疯癫癫的舅舅住在一起(有谁会喜欢这个?)——就因为他们可以照顾你的妈妈——而你的妈妈病了,而且病得要——要——死。”说到这里,他的脸变得有点痉挛,就像是拼命在忍住泪水的那种样子。

  “我不知道这些事情。对不起。”波利愧疚地说。然后,由于不知道该说些什么,同时也想把迪戈里的注意力转移到愉快的话题上,她问道:

  “凯特利先生真的疯了么?”

  “嗯,他要不是疯了,”迪戈里说,“就是还有些别的秘密。他在顶楼有一个书房,莱蒂姨妈告诫我,绝对不要上那儿去。好吧,这看起来已经很可疑了。但还有另外一件事。每次吃饭时,当他想要对我说些什么——他历来都不怎么跟她说话——她总是让他闭嘴。她说:‘不要打扰这个孩子,安德鲁。’或者是,‘我相信,迪戈里并不想听那件事。’再不就是,‘迪戈里,你想不想出去,到花园里去玩?’”

  “他想要说的是什么事儿呢?”

  “我不知道。他从来都不多说。但还不止这些。一天晚上——其实就是昨天晚上——我要回卧室去,打顶楼楼梯底下经过(我可不太乐意从那儿经过),我相信自己听到了一声尖叫。”

  “没准儿他把发疯的妻子关在上面了。”

  “是啊,我也这么想过。”

  “说不定他是个造假币的人。”

  “也许他曾经当过海盗,就像《金银岛》开头所写的那个海盗,总是在躲避他以前的同伙。”

  “真够刺激的!”波利说,“我还不知道你们的房子这么有趣。”

  “你可能觉得那很有趣,”迪戈里说,“如果你必须睡在那里,就不会喜欢那个房子了。当躺在床上,听见安德鲁舅舅蹑手蹑脚地走过你房间外面的走廊,你会有什么感觉?再说他的眼睛非常吓人。”

  这就是波利和迪戈里初次相识的经过。那时暑假才刚刚开始,那一年他们又都不去海边度假,于是他们俩几乎天天见面。

  他们之所以开始探险,主要是由于那个暑假赶上了多年来最多雨阴冷的一个夏天。这迫使他们待在室内活动,你也可以称之为室内探险。拿上一截蜡烛头,就能在一座大房子,或者一大排房子中,进行那么多的探险活动,可真是美妙无比。波利早就发现,如果打开她家顶楼储藏室的一道小门,就能发现蓄水池,还有蓄水池后面那块漆黑的地方。

  ……

前言/序言

  经过两年多不懈的努力,“纳尼亚”系列经典的译文终于杀青了!这时,我既感到完成任务的轻松与喜悦,又隐隐感到一丝不舍。以前,也曾经读过“纳尼亚”系列,但那时是一目十行,不求甚解。翻译则不同,不仅要对作者的思想和时代背景有较深入的了解,而且要尽量将其语言风格表达出来。这大概就是翻译所谓的“神似”与“形似”吧。

  C·S·刘易斯可以称得上是一代宗师,被誉为“最伟大的牛津人”。他博学多才,著述颇丰。有人说,“纳尼亚”系列是“儿童的圣经”。要想读懂这套传奇故事,我们就必须对作者的信仰历程有所了解。

  刘易斯的父母都是虔诚的新教徒。刘易斯出生后不久,就在爱尔兰的教会受洗。由于青少年时期的叛逆,他曾一度远离了自己的信仰。后来,在《魔戒》的作者、好友托尔金和其他朋友的影响下,32岁时他又回到了上帝的怀抱。回归信仰之后,刘易斯创作出了许多不朽的传世之作。

  在“纳尼亚”的奇幻世界中,那位无所不在的狮子阿斯兰正是耶稣的化身。狮子是百兽之王,而圣经启示录则称耶稣为“犹大支派中的狮子”、“万王之王”。刘易斯藉着一系列的故事,轻松地阐释了上帝创造宇宙、魔鬼诱使人类犯罪、耶稣为罪人赎罪舍命、然后从死里复活等基督教教义。

  刘易斯曾广泛涉猎欧洲的神话,因此“纳尼亚”系列经典中也出现了小矮人、半人马、潘恩、树精和狼人等形象。大师的想象力异常丰富,不受时空的限制,可谓天马行空,驰骛八极。套用刘勰的话来说,就是“思接千载,视通万里”。加上他的词汇量丰富,时常用诗一般的语言来描绘高山、峡谷、密林、瀑布和清泉等自然景观。因此,尽管译者自诩中英文功底都比较深厚,但不时也会感到“词穷”。有时,为了一句话、一个词,我会多方求教于英、美的朋友,真正体会到了译事之难。

  在第一本《魔法师的外甥》中,作者展开想象的翅膀,带领我们“上天”,亲眼目睹了纳尼亚被创造的过程:随着狮子跌宕起伏的歌声,从土壤中接连冒出了树木、花草、动物和飞鸟。狮子赐给一部分动物和飞鸟说话的能力,使他们成为自己的“选民”。

  除了“上天”,刘易斯还带着我们“入地”。在《银椅子》中,我们跟随作者来到了黑暗的地下王国,经历了一场惊心动魄的属灵争战。

  “七”在《圣经》中是一个完全的数字,因为上帝在七天中创造了宇宙万物。故此,“纳尼亚”系列经典一共有七册书。这个系列中人物众多,场景变幻莫测。在《“黎明”号的远航》中,卡斯宾王等在海上的历险和奇遇扣人心弦;在《马儿与少年》中,我们又体验到了异国情调和大漠风光。而《最后的决战》栩栩如生地描绘了善与恶两个阵营,恶神塔西和白女巫、绿女巫一样,都象征着魔鬼撒旦,它们都逃脱不了失败与灭亡的命运。

  何光沪老师在《从岁首到年终》的序言中说过,同刘易斯交上一年的朋友,会使你变得更好。两年多来,与刘大师朝夕相处,虽然不敢说自己变得更好了,但在这个过程中的确获益匪浅,虽苦也甜。

  向和平

  2013年12月


《彼得潘》:永恒的童真与冒险的召唤 (共计约1500字) 一、 永不长大的岛屿与飞翔的魔法 这是一个关于永恒童真的故事,一个关于逃离无聊现实,拥抱无尽想象的史诗。J.M.巴里笔下的《彼得潘》,不仅仅是一部儿童文学经典,它更是一曲献给所有“永远不想长大”的灵魂的赞歌。 故事的主角,彼得·潘,一个住在梦幻岛(Neverland)的神秘男孩,他拥有一个惊人的秘密:他拒绝长大。他带着一群被称为“迷失的男孩们”(The Lost Boys)的孩子们,在那个永远不会变老、时间仿佛静止的岛屿上,过着海盗、印第安人和奇珍异兽环绕的刺激生活。 读者将被温柔地引导进入一个充满奇迹的世界。梦幻岛并非地图上的某个具体坐标,而是孩子们内心深处对自由与冒险最纯粹的渴望所构建的景观。这里有晶莹的瀑布、幽暗的丛林,以及藏匿着各种秘密的洞穴。彼得·潘的出现,如同一阵带着仙尘的微风,为现实世界中略显沉闷的日常注入了魔法的色彩。 二、 温馨的卧室与月光下的启程 故事的起点,是伦敦一个宁静的夜晚,达令先生和夫人家中。达令先生代表着世俗的秩序与理智,他相信精确的日程表和成熟的教养。然而,他的三个孩子——长女温蒂(Wendy)、中子约翰(John)和幼子迈克尔(Michael)——却被夜空中流淌的星光和床底下那些关于奇遇的低语深深吸引。 关键人物的登场,是故事中最富浪漫色彩的一幕。在一个月光洒满窗台的夜晚,彼得·潘携着他的小仙子伙伴——叮当(Tinker Bell)——悄然降临。叮当,这个小小的、脾气火爆却又充满爱意的仙子,以她闪烁的金色光芒和飞翔的魔法,点燃了孩子们心中的火种。 彼得·潘带来的不仅仅是冒险的邀请,更是一种全新的生存哲学:相信、信任、以及最核心的——相信魔法。他教导孩子们如何屏住呼吸,如何用“快乐的思想”作为燃料,让他们也获得了飞翔的能力。这个飞翔的场景,是文学史上最动人的画面之一:三个熟睡的孩子,在仙尘的笼罩下,摇摇晃晃地飞出了卧室的窗户,追随着那个欢快的声音,飞向了遥远的梦幻岛。 三、 梦幻岛上的冲突与成长的主题 梦幻岛的世界观是二元对立的:无忧无虑的自由与潜藏的危险并存。 彼得·潘与胡克船长: 这种对立最直接的体现便是彼得·潘与臭名昭著的海盗船长胡克(Captain Hook)之间的永恒战争。胡克船长,这个充满贵族式优雅与刻薄、却又极度恐惧鳄鱼的形象,是“长大”后一切负面特质的集合体:对规则的执念、对权力的渴望,以及对时间流逝的恐惧(鳄鱼吞下了时钟,不断地发出“滴答”声)。 彼得·潘象征着未受束缚的童年,他永远停留在“现在”;而胡克船长则代表了成年世界的焦虑与枷锁。他们的冲突,与其说是简单的善恶对决,不如说是童真与世故、想象力与现实的永恒拉锯战。 温蒂的角色转变: 温蒂是这个故事中至关重要的一环。她带着母亲的本能,来到梦幻岛,成为了“迷失的男孩们”的临时母亲。她为他们缝补衣服,讲睡前故事,重建了一个微缩版的“家”。温蒂在岛上的经历,是她从一个被保护的女孩向承担责任的女性过渡的象征。她开始理解,即便是最美好的冒险,也需要一个情感的锚点。 四、 对“家”的重新定义与最终的选择 随着故事的深入,孩子们在冒险中经历了心碎、勇气、友谊的考验,甚至开始体验到成长的复杂情感——爱与责任。他们学会了如何与印第安人并肩作战,如何躲避海盗的陷阱,以及如何与彼得·潘分享那份纯粹的快乐。 然而,梦幻岛的魔法终有其局限性。孩子们最终意识到,没有“家”的温暖、没有父母的爱,再盛大的冒险也终将变得空虚。温蒂对“家”的思念,如同种子在心中发芽,催促着他们做出一个艰难的决定。 彼得·潘无法理解这种渴望。对他来说,家意味着责任,意味着“长大”,意味着失去飞翔的快乐。他或许可以永远带着男孩们在岛上玩耍,但那份“爱”和“归属感”却是他无法给予的。 最终,温蒂和她的弟弟们,在彼得·潘的护送下,带着对梦幻岛的珍贵回忆,重新飞回了伦敦的窗台。他们回到了成长的轨道,但内心深处,那份曾经拥有过的魔法体验,已经成为他们灵魂中永不磨灭的印记。 五、 永恒的回响:致那些拒绝长大的心灵 巴里的《彼得潘》最深刻的魅力在于其对“成长”这一不可避免的命运的探讨。它并非简单地歌颂童年,而是提出了一个尖锐的问题:我们究竟要在什么时候,放弃我们最宝贵的想象力? 故事以一种略带伤感的基调收尾:彼得·潘依然在梦幻岛上等待着新的孩子,他拒绝改变,象征着那份纯真永远存在,只要有人愿意相信。而温蒂最终选择了拥抱生活,成为了母亲,但她始终保留着对彼得·潘的记忆。 这种分离并非悲剧,而是一种成熟的接受——接受生活有其必需的秩序,但同时也要确保,那个可以飞翔、可以相信奇迹的孩子,永远不必被完全驱逐。 《彼得潘》是一本邀请函,邀请每一位读者重新审视自己的内心世界,去寻找那扇通往“永远不要长大”的窗户。它提醒我们,即便我们必须面对现实的船只和滴答作响的时钟,那份对飞翔的渴望,依然是我们生命中最宝贵、最不可或缺的燃料。这是一部关于爱、失去、记忆,以及如何将魔法的火花带入成人世界的永恒经典。

用户评价

评分

这套《纳尼亚传奇》对我来说,已经超越了一本简单的儿童读物。它是一部充满智慧的史诗,也是一个关于信仰和爱的永恒故事。我特别喜欢书中对善恶斗争的描绘,那种纯粹的、不掺杂任何杂质的善与恶,能够引发读者内心深处的共鸣。阿斯兰的牺牲与复活,更是让我对生命有了全新的理解,它象征着一种超越死亡的力量,一种永远不会熄灭的希望。每一个角色,无论大小,都在这个宏大的故事中扮演着不可或缺的角色,他们的命运交织在一起,共同谱写了一曲关于救赎与成长的赞歌。阅读这本书,我仿佛也经历了一场心灵的净化,让我更加珍惜生命中的美好,也更加坚定了我对真善美的追求。它就像是一盏明灯,在迷茫的时候指引我方向,在失落的时候给我力量。

评分

当我第一次翻开这套《纳尼亚传奇》,就被那股浓厚的奇幻气息深深吸引了。故事以一个寻常的午后,四个孩子误闯衣橱,进入一个冰雪覆盖的神秘国度纳尼亚开始。这里的生物不再是教科书上的名词,而是活生生的、会说话的动物,还有半人半羊的牧神、勇敢的矮人,以及被邪恶女巫统治下的冰冷世界。随着故事的深入,我仿佛也跟着露西、埃德蒙、苏珊和彼得一起,经历了从恐惧到好奇,从懵懂到勇敢的转变。尤其是当他们遇到雄狮阿斯兰时,那种神圣而威严的感觉扑面而来,我能感受到一股强大的力量在支撑着整个纳尼亚,也支撑着孩子们内心深处的勇气。每一次阅读,都会有新的发现,每一个角色都那么立体鲜活,他们之间的情感纠葛,对正义的追求,以及在困境中的成长,都让我感同身受。这不仅仅是一个简单的童话故事,它更像是一则关于成长、关于信仰、关于救赎的寓言,深深地触动着我的心灵,让我回味无穷。

评分

这本书的魅力在于它构建了一个逻辑严谨且充满想象力的魔法世界。从第一次的意外闯入,到后来一次次地与纳尼亚建立深厚联系,每个孩子都扮演着不同的角色,也承担着不同的命运。我尤其喜欢埃德蒙的转变过程,他从最初的贪婪和背叛,到最终的悔悟和牺牲,这种人性中的挣扎与救赎被描绘得淋漓尽致。而露西的纯真和善良,苏珊的理智与成长,彼得的领导才能和责任感,都展现了不同个性的光辉。作者C.S.刘易斯运用了大量生动的比喻和象征,使得那些超乎寻常的设定,比如会说话的动物、能够言语的树木,都显得那么自然而然。最让我震撼的还是关于阿斯兰的描写,他不仅是纳尼亚的王者,更是智慧、勇气和爱的化身。他为纳尼亚的自由而牺牲,又浴火重生,这种关于复活和希望的叙事,赋予了整个故事深刻的哲学意义。每一次阅读,都像是在进行一次精神上的洗礼,让我对生命、对选择有了更深的思考。

评分

这套书的翻译质量也令人惊喜,中英双语对照的设计,让我在享受故事的同时,也能轻松地学习英语。我发现,很多时候,直接阅读英文原版,能够更直接地感受到作者的遣词造句和意境表达,而中文翻译则能够帮助我理解那些晦涩的词语和句子,确保我不会遗漏故事的每一个细节。这种双管齐下的阅读方式,让我的阅读体验变得更加丰富和有深度。我常常会对比着看,有时候英文的表达更简洁有力,有时候中文的翻译更富有诗意。例如,书中对纳尼亚风光的描绘,英文原文就充满了画面感,而中文翻译也丝毫不逊色,将那些冰天雪地、古老森林的景象生动地呈现在我的脑海中。这套书不仅是一次奇幻冒险,更是一场语言的学习之旅,让我体会到了不同语言在表达情感和意境上的微妙差异,也让我对英语的学习更加充满兴趣。

评分

我不得不说,这套书已经成为我书架上不可或缺的一部分。每一次感到生活有些平淡,或者需要一些精神上的慰藉时,我都会重新翻开它。故事的情节跌宕起伏,充满了惊险刺激的战斗,也有温情感人的瞬间。我喜欢那些关于忠诚、勇气和友谊的描绘,它们总能在最关键的时刻给予我力量。纳尼亚世界的设定也非常迷人,那里有古老的魔法,有各种各样的生物,每一个种族都有自己的故事和文化,让人忍不住去探索。而且,作者非常擅长将深刻的道理融入到引人入胜的故事情节中,让人在不知不觉中受到启发。我尤其欣赏书中关于选择的探讨,以及不同选择所带来的后果。这本书教会我,即使面对黑暗和绝望,也不要放弃希望,要相信光明终将战胜一切。

评分

是正版书,服务满意!!!!!

评分

孩子很喜欢京东快递很给力!

评分

还可以 价格有点小贵 多点活动最好了。。。哈哈哈哈哈哈?

评分

开卷有益,多读书,长知识,增见闻

评分

英文书小巧真漂亮,如果有插图就更好了,还没开封

评分

经典名著,值得一读

评分

传奇历险性质的,孩子们应该挺喜欢看的

评分

京东购物多快好省,太满意了,加了plus更加合适了!加油

评分

纯英文原版共7册 个人觉得非常物超所值了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有