港式中产

港式中产 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

赵崇明 著
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301236185
版次:1
商品编码:11427884
包装:平装
丛书名: 沙发图书馆·人间世
开本:32开
出版时间:2014-03-01
用纸:胶版纸
页数:171
字数:140000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

香港中产文化,可以作为内地逐步兴起的中产阶层的一种对照与借鉴。

内容简介

  《港式中产》要思考和批判的对象乃是“中产文化(或价值观)”,不过也要事先声明,并非所有“中产文化(或价值观)”都是坏东西,都要抽出来反对和批判一番。如果“文化”是代表某种生活方式,每个人都有权选择他自己的生活,我有何理由可以反对中产自己选择的生活文化呢?正如曾俊华先生所讲,看法国电影和饮咖啡是他心目中的中产文化或生活方式,我为何要反对?如果中产是一班追求生活质素和讲究生活品味的人,喜欢饮红酒、吃法国大餐、打高尔夫球,又有何不可?何况有些“中产文化(或价值观)”是非常正面的,例如在婴儿潮那一代的中产阶层当中,他们拥有一些被视为中产的美德——如客观理性、谨慎、克勤克俭、毅力、脚踏实地等,这些美德不但不应反对,反而要加以肯定。

作者简介

赵崇明,专栏作家,浸会大学博士,曾任社工8年。著有《安息之旅》等书,获香港第四届金书奖最佳作品

内页插图

目录

第一部分 港式中产迷思
迷思一:命名
谁是中产?
阶级流动
上流社会
下流社会
老香港的黑白照

迷思二:性向
婴儿潮与“八十后”的世代战
只问成就
实际最紧要
崇拜专业主义

迷思三:备战
宝贝港孩MyBaby
11、34、41的诱人魅力
Parenting消费指南
填鸭式课外活动

迷思四:大业
货币霸权
一生欠地产商的债
居室空间如何塑造人?

迷思五:废品
潮丐犀利哥
杀校——教育工业的废弃文化
文化废墟上的城市发展
iPad世代的废弃幽灵

第二部分 中产部族迷思
第三部分 港式BoBo迷思

前言/序言



用户评价

评分

还没看,先打个分,为了区别另买的几本垃圾

评分

貌似吸引力没有那么大,翻了几页纸

评分

貌似吸引力没有那么大,翻了几页纸

评分

经典书籍,值得购买及收藏。

评分

貌似吸引力没有那么大,翻了几页纸

评分

关于香港文化,可以了解下

评分

京东的质量一如既往地好

评分

在买完由三联出版社出版,乔治高翻译的《大亨小传》(《了不起的盖茨比》)后,时隔几个星期,又买了这《美语新诠》第一本。为的就是想看一看乔先生自己对英语的一番独到见解(同时因为这本书快卖完了),相信读完以后获益匪浅。 另外广西师范大学出版社·理想国出版的书就是不错,设计、装帧、用纸相当考究,本人很喜欢。(陈丹青的作品系列也都是由他们出版的) …… 下面是复制的部分: 翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝! 找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力? 为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者打通双语学习的壁垒关节! 美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观点和智慧。他进出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那些“活着的”美语。在他笔下,美国的社会内幕、大众文化、历史典故,居然能用中文的神气和调性叙述开来!他让人们明白:英语(美语)不是枯燥严肃的功课,只要学法得当,就可以轻松有趣! 港台数十年连载畅销,影响几代年轻学人——“美语新诠”札记自六十年代起在港台报刊连载,追踪美语用法巨细靡遗、收放自如,译介美国文化能庄能谐、笔下生花,五十年笔耕不辍,影响几代视野横跨中西的年轻学人! 半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。《美语新诠1:海外喷饭录》收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。 乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。   自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。 黄碧端称之为“一个文人典型的消逝”。

评分

经典书籍,值得购买及收藏。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有