翻譯的修辭符號視角研究 [TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION]

翻譯的修辭符號視角研究 [TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

曹磊 著
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510053610
版次:1
商品編碼:11407870
包裝:平裝
外文名稱:TOWARD A RHETORICAL-SEMIOTIC THEORY OF TRANSLATION
開本:32開
齣版時間:2013-11-01
用紙:膠版紙
頁數:234
字數:300000
正文語種:中

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :專業讀者
  現代語言學為翻譯和翻譯活動提供瞭比較科學的理論基礎。目前大量的翻譯研究都將翻譯納入語言學的範疇內,聚焦於語音學、形態學和句法學的層麵。基於此,《翻譯的修辭符號視角研究》構建瞭翻譯的修辭符號學視角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,並論證瞭其作為一個嶄新的突破性的方法在解釋長期以來關於翻譯等效、直譯與意譯、歸化與異化的爭論中的優越性,闡明瞭修辭符號意義在翻譯中的傳遞。

內容簡介

  《翻譯的修辭符號視角研究》在構建修辭符號學理論的基礎上,在現有的翻譯理論框架下探討修辭符號學視角的翻譯研究,《翻譯的修辭符號視角研究》旨在解決翻譯的符號意義問題,演示修辭符號學如何為符閤的翻譯建立邏輯範式,由此闡釋兩種語言係統和文化之間符號翻譯中的意義缺失。

翻譯是把一種語言承載的信息用另一種語言錶達齣來。現代語言學為翻譯和翻譯活動提供瞭比較科學的理論基礎。目前大量的翻譯研究都將翻譯納入語言學的範疇內,聚焦於語音學、形態學和句法學的層麵。基於此,本書構建瞭翻譯的修辭符號學視角研究,以打破翻譯研究的這一局限性,並論證瞭其作為一個嶄新的突破性的方法在解釋長期以來關於翻譯等效、直譯與意譯、歸化與異化的爭論中的優越性,闡明瞭修辭符號意義在翻譯中的傳遞。

作者簡介

作者曹磊,博士,上海外國語大學講師,擔任過多門課程授課老師,包括高級綜閤英語、聽力與口譯、語言學、視聽等課程。發錶的論文有《從符號學角度談翻譯》、《語篇修辭性與翻譯》、《論口譯和筆譯的關係》、《語篇意識觀照下的翻譯》等。參與編寫過多本專業英語教材,有自考本科教材《聽力與口譯》、《中級口譯教程》、《基礎口譯教程》、《商務英語口語》等。

目錄

Chapter 1 Introduction
1.1 Origin and Rationale for the Present Study
1.2 Definitions of Key Terms
1.3 Objectives of the Research
1.4 Methodology
1.5 Organization of the Dissertation

Chapter 2 Literature Review
2.1 About Translation Studies
2.1.1 Definition and Development of Translation Studies
2.1.2 Integrated and Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.2.1 Integrated Approaches to Translation Studies
2.1.2.2 Interdisciplinary Approaches to Translation Studies
2.1.3 Non-Western Traditions in Translation Studies
2.1.4 New Trends
2.2 Issues and Debates in Translation Studies
2.2.1 Equivalence
2.2.1.I Nida's Concept of Formal Equivalence
2.2.1.2 Nida's Concept of Dynamic Equivalence
2.2.1.3 Other Concepts of Equivalence
2.2.1.4 Summary
2.2.2 Context in Translating
2.2.2.1 Register Analysis
2.2.2.2 Context and Translation
2.2.2.3 Summary
2.2.3 The Translator's Role
2.2.3.1 The Translating Process
2.2.3.2 Translatability and Untranslatability
2.2.3.3 Foreignization and Domestication
2.2.3.4 Summary

Chapter 3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.1 Key Concepts in Semiotics
3.1.1 The Meaning of Signs
3.1.2 Semiotics
3.1.2.1 De Saussure's Sign Systern
3.1.2.2 Peircean Signification System
3.1.2.3 Roland Barthes' Notion
3.1.3 Semiotic Science
3.1.3.1 Logical Semiotics
3.1.3.2 Linguistics as a Branch of Semiotics
3.1.3.3 Syntax, Semantics and Pragmatics
3.1.3.4 Semiotics of Texts
3.2 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.2.1 The Revival and Development of Western Rhetoric
3.2.2 Peirce's Rhetorical Turn
3.2.3 Semiotic Approach toward Rhetoric
3.3 Toward a Rhetorical-Semiotic Approach in Translation Studies
3.3.1 Translation and Semiotics
3.3.2 Rhetorical Translation Studies
3.3.3 The Translating of Meaning
3.3.4 Message Decoding and Encoding —— the Process of Translation
3.3.4.1 Context
3.3.4.2 Code
3.3.4.3 Decoding and Encoding
3.4 Summary

Chapter 4 Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1 Communication, Linguistic Expressions and Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.1.1 Characteristics o{ Communicative Activities
4.1.2 Definition of Rhetorical Encoding
4.1.3 Guidelines of Rhetorical Encoding
4.1.3.1 Conventions
4.1.3.2 Logic
4.1.3.3 Appropriateness
4.1.3.4 Pragmatic Purposes
4.2 Classification of Rhetorical Encoding
4.2.1 Logic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.1.1 The Category of Logic Signs
4.2.1.2 Basic Function of Logic Rhetoric
4.2.1.3 Meticulous, Compact and Intact Quality
4.2.1.4 Denotative and Monosemantic Referential Meaning
4.2.1.5 Objective, Reasoning and "Hot" Messages
4.2.2 Aesthetic Rhetorical Encoding of Linguistic Signs
4.2.2.1 Expressive Aesthetic Signs
4.2.2.2 Aesthetic and Emotional Functions
4.2.2.3 Flexible and Open Quality
4.2.2.4 Connotative Semantic Reference
4.2.2.5 Subjective, Emotional and "Cold" Messages
4.2.3 Semantic Rhetorical Encoding and Rhetorical Encoding of Linguistic Forms
4.2.3.1 Thoughts and Emotions
4.2.3.2 Linguistic Images
4.3 Summary

Chapter 5 Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.1 Definition of Rhetorical Decoding
5.2 The Capabilities Required by Rhetorical Decoding of
Linguistic Signs
5.2.1 A Thorough Knowledge of the Linguistic Sign System
5.2.2 Strong Capability of Logic Thinking and Reasoning
5.2.3 Strong Image Thinking Ability
5.2.4 Being Rhetorically and Artistically Accomplished
5.2.5 Correspondent Cognitive Abilities, Intellectual Level and Emotional Experience
5.3 Classification of Rhetorical Decoding
5.3.1 Logic Rhetorical Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.1 Literal Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.1.2 Free Logic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2 Aesthetic Decoding of Linguistic Signs
5.3.2.1 Semantic Interpretation
5.3.2.2 Image Aesthetic Appreciation
5.4 Summary

Chapter 6 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical Semiotic Perspective
6.1 The Integration of Rhetorical Semiotics and Translation Studies
6.1.1 The Feasibility of Applying Rhetorical Theory to Translation Studies
6.1.2 The Construction of a Dynamic Meaning Theory of Translation
6.1.3 The Retaining of Meaning in Translation from Rhetorical-Semiotic Perspective
6.1.4 Summary
6.2 The Transfer of Meaning
6.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning
6.2.1.1 Orthographic and Phonological Barriers ..
6.2.1.2 Grammatical Barriers
6.2.1.3 Barriers of Figures of Speech
6.2.2 The Transfer of Referential Meaning
6.2.3 The Transfer of Pragmatic Meaning
6.2.3.1 Cultural Words and Expressions
6.2.3.2 Idioms
6.2.3.3 Figures of Speech
6.2.3.4 The Reproduction of Register and Other Codes in Translation

Chapter 7 Conclusions and Implications
7.1 Major Findings and Contributions of the Study
7.2 Limitations of the Study
7.3 Areas for Further Research
Bibliography
Acknowledgements

精彩書摘

  Undeniably, linguistic difference is the first barrier to be overcome so that communication may take place. However, some other kind of background knowledge must be shared by communicants in order for the message to be fully understood. It is at this point that rhetorical semiotics comes into play. The study of rhetoric is a study of the effect of linguistic communication. It concerns such factors as communicator (including the addresser and addressee of the linguistic message), the signifier and signified, linguistic context and so on, some of which belong to pragmatic domain. Therefore, pragmatics is a major part of semiotics. Rhetorical studies in the past somehow laid emphasis on the studies of technical skills of language use, and helped in enabling language users with concrete methods and techniques of linguistic expressions to improve communication effects. However, it lacks to some extent philosophical theoretic depth resulting in the difficulty in drawing inherent laws for rhetoric. Since C. S. Peirce and De Saussure laid foundations for modern semiotics, after continuous deepening and systemizing, semiotics has become a basic theory for social communication. The applications of semiotic principles and methods to various subjects and fields of social sciences, such as logic, linguistics, arts and natural sciences, are bringing them to a new philosophical height and enlightening understanding of their nature and governing laws. Semiotics has opened a new way to the in-depth studies of these subjects, thus gaining an important methodological meaning. Therefore, to apply semiotic principles and methods to rhetorical analysis and studies can provide a new revolutionary perspective for rhetorical studies.
  Last but not least, rhetoric, in its essence, is the encoding of linguistic signs. But rhetoric is not confined to the study of general theories of linguistic sign encoding in the abstract sense, but sees from the perspective of concrete transmitting of linguistic messages. In this regard, semiotic study of rhetoric belongs to the domain of pragmatics. We maintain that losses of meaning in translation are sometimes better accounted for using the framework of rhetorical semiotics. Unlike linguistic models of translation, which overlook the cultural aspects, the rhetorical-semiotic perspective, with its guidelines of conventions, logic, appropriateness and pragmatic purposes, can clearly state the interrelation between our innate linguistic competence, using that competence, and connecting it to our culture.
  All the above mentioned viewpoints and facts lay solid grounds for this study. The present study is mainly concerned with approaching translation studies from rhetorical-semiotic perspective based on the construction of a new theory of rhetorical semiotics and under the framework of existing translation theories with a view to contributing to the issue of semiotic meanings in translation, in particular, to showing how the rhetorical-semiotic process builds a logical paradigm for the translation of signs, hence efficiently accounting for the losses occurring in the translation of signs between two different linguistic systems and cultures. On the basis of these claims and facts, we illustrate an inventory of losses of linguistic, referential and pragmatic meanings that occur in the translation, in particular, of literary texts. The translation is analyzed to investigate the main causes of the losses in the hope of finding a suitable approach that minimizes such losses in translation.
  ……

前言/序言

《翻譯的修辭符號視角研究》的著者曹磊博士曾是我的學生,除瞭具有其他英文女博士同樣的特質外,她還能說上一口幾近極緻的英文,這倒是不多見的。、


在她的這部論著付梓前,我很高興能為這一研究課題的主題發展和評價發錶一些識見。
曹磊博士的研究領域是西方修辭學理論及其應用,由於教學和工作需要又對翻譯研究産生瞭興趣,興許這就是她做這一研究課題的緣由。
其實,做這一課題的難度是很大的,因為,在翻譯學領域裏,國內外許多學者已經做瞭不少很有意義的研究,他們的研究成果已對這一學科的理論構建和發展做齣瞭重要的貢獻。
然而,在如何突破翻譯局限性這一問題上,現有的各種翻譯理論似乎還沒有取得突破性的進展。西方修辭學理論又能對解決翻譯局限性有什麼貢獻?這對以西方修辭學理論為主攻方嚮的曹磊博士提齣瞭挑戰。
修辭和翻譯,究其實質,都包含著兩個非常相似的活動過程。修辭


用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有