中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书介绍


中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2)

简体网页||繁体网页
陈德彰 著



下载链接1
下载链接2
下载链接3
    


想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2025-02-07

类似图书 点击查看全场最低价

出版社: 中国出版传媒股份有限公司 ,
ISBN:9787500136651
版次:1
商品编码:11253469
包装:平装
开本:16开
出版时间:2013-05-01
用纸:胶版纸
页数:391
正文语种:中文,英文

中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025

相关图书



中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2025

中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) pdf epub mobi txt 电子书 下载



具体描述

内容简介

  “中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。
  《中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2)》包含两大部分。第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同;第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。

作者简介

  陈德彰,江苏盐城人,1964年毕业于上海外国语学院,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市国际文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《翻译入门》(“十五”国家级规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟——英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代高级英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津一外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈佛世纪》等。

目录

期待和展望——《中译翻译文库》总序一
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
说“热词”——前言
1. 十八大
2. 务实新风
3. 打铁
4. “中国梦”与“美国梦”
5. 包容心
6. 理论热点面对面
7. 走转改
8. 下基层
9. 北京精神
10. 正能量
11. 学习雷锋
12. 和平发展
13. 神舟9号
14. 蛟龙号
15. “亚忠诚”
16. 政治秀
17. 维稳
18. 群体事件
19. 治官,还是治民?
20. 听证会
21. “标语行政”
22. 养鱼执法和柔性执法
23. “原则上”和“原则下”
24. 说等级
25. 小小的市民
26. 拦车喊冤
27. 说“叫板”
28. 减副
29. 潜规则
30. 灰色权力
31. 吃空饷
32. 反腐任重而道远
33. “小偷反腐”
34. 蚁贪
35. 微笑局长
36. 失独
37. 营改增
38. 逆回购
39. 达沃斯论坛和市场经济地位
40. 金融评级
41. 老鼠仓
42. 校训
43. 校庆
44. 莫言获奖
45. 论文和科研
46. 从“中国制造”到“中国设计”
47. 烟草院士
48. 文化产业
49. 《建党伟业》和《辛亥革命》
50. 《水浒传》
……

精彩书摘

  并没有过时,可以加入一些全新的时代元素。但是雷锋这个普通人的形象鼓舞着一代又一代的人们,几十年来,雷锋班每年都会收到成千上万的来信,最多一天达到576封,就是一个证明。这是因为雷锋无私(通常译为selflessness,不过也可译为altruism)、奉献(dedication)、艰苦奋斗(striving and thrift)的精神值得传承,让人与人之间能永远传递彼此的善意,使我们的社会更加和谐。
  雷锋生前所在的“雷锋班”一直坚持发扬雷锋精神,全心全意为人民服务。现在全国至少已有21所雷锋小学,孩子们从小就把雷锋作为学习的榜样。比如,1990年3月,北京市人民政府文教办和北京市教育局正式命名原西城区的双寺小学为“北京雷锋小学”。学校领导在1973年毛主席“向雷锋同志学习”的号召发表十周年之际决定要把雷锋叔叔“请回来”。辅导员老师动情地(passionately)给同学们讲了雷锋的故事,同学们深受感动,决定写信给雷锋班,请教与探讨如何学习雷锋。当时的雷锋班班长曾树林带领全班战士立即给同学们回信,信中说:正当雷锋开始被淡忘(fade from one's memory)的时候,北京的同学们却喊出丁我们共同的心声(shared aspiration):向雷锋同志学习!从此,该学校始终没有中断与雷锋班的联系。雷锋班的历任班长都曾到学校做客,该校师生也曾多次去雷锋班,交流学雷锋体会。这些年来,雷峰小学每周全校师生一起分享续写的“雷锋日记”(Lei Feng Diary,雷锋自己写的日记则译为Diary of LeiFeng)已成惯例,目前已经有1500多篇。北京雷锋小学精神文明建设取得了优异成绩。曾多次被评为首都精神文明单位。
  近年来拜金主义(materialism)曾一度泛滥,社会上流行过“雷锋叔叔不在了”的说法。2011年发生在广东的小悦悦事件中。一个两岁的女童相继被两辆汽车碾压,7分钟内18名路人经过都视而不见(tum a blin deye to),最后还是拾荒者(waste recycler)陈贤妹阿姨上前施以援手(hold out a helping hand),说明了当今社会的某种冷漠。这时候,我们更需要发扬雷锋精神,这是社会主义精神文明建设的一个重要方面。2012年是雷锋逝世50周年,我国再次掀起了学雷锋的活动,希望雷锋全心全意为人民服务的思想能真正成为我们这个时代精神文明和先进文化的表征。
  ……

前言/序言

  语言是人类交流的工具,为了适应社会的不断变化,语言自从产生以来就一直在不断发展变化。人们必须学会使用变化的语言,才能与时俱进,满足在不断变化的新情况下交际的需要。从历史上看,人们对语言的态度总的来说是积极的,人们的日常谈话乃至文艺作品,都是紧跟语言发展潮流的。莎士比亚的作品之所以受欢迎,不仅因为其内容反映和揭露了当时社会现实的许多问题,也因为其使用了当时最时髦的语言,适应了时代的潮流。所以有人提出,在翻译莎翁的作品时要用我们这个时代的语言,这是很有见地的。有很长一段时期,一些新的词汇和用法往往会被一些人认为不规范,这一现象在世界范围内都有,比如在英国,Queen's English(亦称King's English,即“纯正英语”)的提出和建立,就是一例。很长时期内,使用这种标准英语成了社会地位的一种象征,一个人必须说这样的标准英语才符合gentleman的身份。上个世纪60年代初,笔者当学生时就被要求学这种英语,连发音都要学标准的RP,即received pronunciation(标准发音)。有些人说的英语带有美国口音,被认为是“不规范”。20世纪70年代后,西方语言学迅速发展,人们开始有了新的看法,认为各种不同的英语,如美国、澳大利亚,乃至印度、南非等使用的英语,以及各种英语方言,不仅都有其存在的合理性,也极大地丰富了英语本身,必须加以保护。所以有人说,是语言学改变了英语的命运。在这样的形势下,英国“女王英语学会”都宣布解散了。

中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) 电子书 下载 mobi epub pdf txt

中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

2

评分

京东快!

评分

一、先要熟悉题型。 综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。 二、根据考试题型安排复习。 1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。 综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。 考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。 我觉得背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。 阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。这样的能力对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中,我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参考的情况下,只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

评分

全是当今时下最新的词语,包括网络用语。这是一些书里没有收录的。加之很多翻译教材和著作的时效性比较差,很难知晓最新词语的英语说法,而这本书和它的姊妹篇第二册正好弥补了我的不足,很好!我喜欢!生活性十足!不得不承认,中国对外翻译出版公司的这一系列黄皮书真的很棒啊!我习惯把它们统称为翻译黄宝书!

评分

此用户未填写评价内容

评分

还可以

评分

中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2)和描述的一样,好评!上周周六,闲来无事,上午上了一个上午网,想起好久没买书了,似乎我买书有点上瘾,一段时间不逛书店就周身不爽,难道男人逛书店就象女人逛商场似的上瘾于是下楼吃了碗面,这段时间非常冷,还下这雨,到书店主要目的是买一大堆书,上次专程去买却被告知缺货,这次应该可以买到了吧。可是到一楼的查询处问,小姐却说昨天刚到的一批又卖完了!晕!为什么不多进点货,于是上京东挑选书。好了,废话不说。好了,我现在来说说这本书的观感吧,一个人重要的是找到自己的腔调,不论说话还是写字。腔调一旦确立,就好比打架有了块趁手的板砖,怎么使怎么顺手,怎么拍怎么有劲,顺带着身体姿态也挥洒自如,打架简直成了舞蹈,兼有了美感和韵味。要论到写字,腔调甚至先于主题,它是一个人特有的形式,或者工具不这么说,不这么写,就会别扭工欲善其事,必先利其器,腔调有时候就是器,有时候又是事,对一篇文章或者一本书来说,器就是事,事就是器。这本书,的确是用他特有的腔调表达了对腔调本身的赞美。|发货真是出乎意料的快,昨天下午订的货,第二天一早就收到了,赞一个,书质量很好,正版。独立包装,每一本有购物清单,让人放心。帮人家买的书,周五买的书,周天就收到了,快递很好也很快,包装很完整,跟同学一起买的两本,我们都很喜欢,谢谢!了解京东2013年3月30日晚间,京东商城正式将原域名360更换为,并同步推出名为的吉祥物形象,其首页也进行了一定程度改版。此外,用户在输入域名后,网页也自动跳转至。对于更换域名,京东方面表示,相对于原域名360,新切换的域名更符合中国用户语言习惯,简洁明了,使全球消费者都可以方便快捷地访问京东。同时,作为京东二字的拼音首字母拼写,也更易于和京东品牌产生联想,有利于京东品牌形象的传播和提升。京东在进步,京东越做越大。||||好了,现在给大家介绍两本本好书谢谢你离开我是张小娴在想念后时隔两年推出的新散文集。从拿到文稿到把它送到读者面前,几个月的时间,欣喜与不舍交杂。这是张小娴最美的散文。美在每个充满灵性的文字,美在细细道来的倾诉话语。美在作者书写时真实饱满的情绪,更美在打动人心的厚重情感。从装祯到设计前所未有的突破,每个精致跳动的文字,不再只是黑白配,而是有了鲜艳的色彩,首次全彩印刷,法国著名唯美派插画大师,亲绘插图。|两年的等待加最美的文字,就是你面前这本最值得期待的新作。洗脑术怎样有逻辑地说服他人全球最高端隐秘的心理学课程,彻底改变你思维逻辑的头脑风暴。白宫智囊团、美国、全球十大上市公司总裁都在秘密学习!当今世界最高明的思想控制与精神绑架,政治、宗教、信仰给我们的终极启

评分

京东快!

评分

这半年跟(1)比,少了短文汉译英,比较遗憾。哪怕是不看英文,就看看陈先生对时事的评论,这书也绝对值了。已经在期待热词新语翻译谭(3)了,希望到时候看到陈老写一篇关于图书价格的文章,现在的图书,跟09、10年的时候比,价格都基本翻番了,更不要说跟10年前比了。我国物价增长速度确实很快,但像图书这样的涨法,恐怕也是比较罕见的吧。不知对这个问题,陈先生您怎么看?教育及工作履历1964年毕业于上海外国语学院英语系,分配在外交部工作,1965年调北京外国语学院任教至今。1984年曾在美国明尼苏达大学进修。近年从事本科生和硕士研究生的翻译实践和理论教学。编辑本段研究方向翻译理论和英汉语言对比。编辑本段主要著作有《英语词汇拾零》、《恍然大悟 英汉翻译技巧》、《学英语日历》(共7本)、《英语词趣大全》、《教你学点翻译入门知识》;主要译著有《沉浮》、《外国名人语录》、《英语奇闻趣事》、《英语幽默词典》、Lakes China_Researches in Their Environment;合著与合译有《新编英汉四用词典》、《英语常用词用法词典》、《小学科学教育的"探究研讨教学法"》;《天网恢恢》、《探险的人》、《约里奥·居里传》、《常人趣事》、《吾宅双门》、《世界资源报告》、China's Education、《汉英分类词汇手册》等。另出版过英语注释读物若干种,发表论文若干篇。1982年开始集邮,主集联合国邮票及各国相关邮品;兼集英国、美国邮票及国内各种纪念封。交通题材邮品。1986年,参加北京市国家和平年邮展。有多篇邮识文章发表于《集邮》等报刊。编著出版教材、译著等十余种。翻译过程翻译过程需要的原料:mRNA、tRNA、20种氨基酸、能量、酶、核糖体。翻译的过程大致可分作三个阶段:起始、延长、终止。翻译主要在细胞质内的核糖体中进行,氨基酸分子在氨基酰-tRNA合成酶的催化作用下与特定的转运RNA结合并被带到核糖体上。生成的多肽链(即氨基酸链)需要通过正确折叠形成蛋白质,许多蛋白质在翻译结束后还需要在内质网上进行翻译后修饰才能具有真正的生物学活性。[2]

类似图书 点击查看全场最低价

中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接


去京东购买 去京东购买
去淘宝购买 去淘宝购买
去当当购买 去当当购买
去拼多多购买 去拼多多购买


中译翻译文库·翻译名家研究丛书:热词新语翻译谭(2) bar code 下载
扫码下载










相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有