內容簡介
譯介一部作品,如能直接置身於作者當時的創作與生活環境,親自體驗到作者的某些感悟,會是比在原著的文字當中探幽索微,能更深一層領會作品的精髓。然而,得到這樣的體驗往往是可遇而不可求的,要憑客觀的機緣,也要有主觀的一點悟性。這樣的體驗,筆者是在《名著名譯插圖本:日瓦戈醫生(精華版)》譯稿脫手之後纔有幸經受到的,雖已事過多年,但至今記憶猶新。
作者簡介
鮑·帕斯捷爾納剋(1890-1960),蘇聯詩人,作傢,翻譯傢。生於畫傢傢庭。著有詩集《雲霧中的雙子星座》《生活啊,我的姐妹》等;譯有莎士比亞、歌德及席勒的戲劇和詩歌;憑長篇小說《日瓦戈醫生》獲1958年度諾貝爾文學奬。
《日瓦戈醫生》是一部知識分子的命運史,小說涉及瞭二十世紀上半葉俄蘇曆史上的重大事件,觸及瞭道德、政治、哲學、美學、社會、宗教等一係列問題。作品充滿瞭濃重的抒情氣息,作者並不用一般敘事小說中眼花繚亂的情節取悅讀者,也沒有咄咄逼人的語氣,但讀來卻能給人以心靈的震撼和對命運的思索。
張秉衡(1926-2012),生於北京。1948年畢業於清華大學文學院中國文學係,1951年畢業於北京俄文專修學校,曾在教育部主持俄語教科書編纂工作。譯作有小說《麵嚮未來》《一幅畫》和《日瓦戈醫生》等。
內頁插圖
目錄
上捲
第一章 五點的快車
第二章 來自另一個圈子的姑娘
第三章 斯文季茨基傢的聖誕晚會
第四章 不可免的事已臻成熟
第五章 告彆舊時代
第六章 莫斯科宿營地
第七章 旅途中
下捲
第八章 到達
第九章 瓦雷金諾
第十章 漫漫長路
第十一章 叢林戰士
第十二章 甜蜜的花楸果
第十三章 有雕像的房子對麵
第十四章 重歸瓦雷金諾
第十五章 結局
第十六章 尾聲
第十七章 尤裏·日瓦戈的詩作
附錄 《日瓦戈醫生》的有詩為證
精彩書摘
拉拉在科洛格裏沃夫傢裏做事並沒有妨礙她的學業,從女子中學畢業後,又進瞭師範專修班,學習很齣色,再過一年,即一九一二年,便要畢業瞭。
一九一一年春天,拉拉所教的女學生莉帕奇卡也中學畢業瞭。她已經有瞭未婚夫,一個齣身於富裕而有教養人傢的年輕工程師弗裏津丹柯。父母都贊成莉帕奇卡的婚事,但反對她過早結婚,勸她再等幾年。為此發生瞭爭吵。莉帕奇卡是全傢的掌上明珠,被嬌慣得十分任性。她同父母大吵大鬧,跺著腳哭喊。
這個傢庭把拉拉當成親人一樣看待,已經忘瞭她替羅佳藉的債,從未有人提起過。
如果沒有經常的開銷,拉拉早就把錢還清瞭。她嚮彆人隱瞞瞭這項開銷的用途。
她瞞著帕沙給他被流放的父親安季波夫寄錢,還資助他時常害病的嘮嘮叨叨的母親。另外,她還更加秘密地設法減輕帕沙的個人開銷,背地裏替他嚮房東貼補食宿費。
年紀比拉拉稍小一點的帕沙,狂熱地愛著她,樣樣事都對她百依百順。按照她的堅決主張,帕沙讀完職業中學後就專心一意地補習拉丁文和希臘文,準備進大學語文係。拉拉希望明年他們倆通過國傢考試後就結婚,然後到烏拉爾的一座省城去教書,當男子中學和女子中學的教師。
帕沙住的房間是拉拉親自在藝術劇院附近卡梅爾格爾斯基街上一幢新改建的房子裏替他租下的,房東夫婦都是性情溫和的人。
一九一一年的夏天,拉拉最後一次跟科洛格裏沃夫一傢到杜普梁卡去度假。她喜愛這個地方勝過主人,達到忘我的地步。大傢都清楚地知道這一點,因此每年夏天到那裏旅遊對拉拉是一種不成文的約定。當那列把他們載來的被煤煙熏得烏黑的悶熱的火車開走後,在一片香氣四溢、令人如醉如癡的靜謐中,拉拉就會激動得話都說不齣來。在從小火車站把行李裝上大車的時候,大傢總讓她一個人步行到莊園去。從杜普梁卡來的車夫穿著一件坎肩,肩膀下麵露齣紅襯衣的兩隻袖子,一路嚮坐在車上的老爺和太太講述上個季度當地的新聞。
拉拉沿著鐵路路基在一條由朝聖的香客踩齣來的路上走著,然後拐進一條通到樹林子裏去的小徑。她不時停下腳步,眯起眼睛,呼吸著曠野中彌漫著花香的空氣。這裏的空氣比父母更可親,比情人更可愛,比書本更有智慧。霎時間,生存的意義又展現在拉拉麵前。這時她領悟到,她活在世上為的是解開大地非凡的美妙之謎,並叫齣所有的事物的名稱來,如果她力不勝任,那就憑藉著對生活的熱愛養育後代,讓他們替她完成這項事業。
這一年的夏天,由於拉拉擔當的工作過重,來的時候已纍得筋疲力盡瞭。她心緒不大好,變得神經過敏,這是先前所沒有的。這個特點使她變得心胸狹窄,而她的性格一嚮是開朗而不拘小節的。
科洛格裏沃夫夫婦不放她走。她在他們這裏仍然受到先前那樣的關懷。但自從莉帕自立以後,拉拉便認為自己在這個傢庭裏是多餘的人瞭。她謝絕瞭薪水,他們卻硬要她收下。她很需要錢用,但寄居在人傢又領一份乾薪是難為情的,實際上也是辦不到的。
拉拉感到自己的處境虛僞而難堪。她覺得彆人把她當成纍贅,隻不過不錶露齣來而已。她很想隨便跑到什麼地方去,能擺脫自己目前的處境和科洛格裏沃夫一傢就行,但依照她的處世原則,離開之前必須還清藉債,不過目前又沒有地方能籌到那筆款項。她覺得自己成瞭羅佳愚蠢的過失——輸掉大傢的錢的人質瞭,並由於無能為力的憤慨而坐立不安。
她總感到受輕視的徵兆。如果科洛格裏沃夫傢裏的熟人對她過分關切的話,那就意味著他們把她當成唯命是從的“女學生”和容易弄到手的女人。要是人傢不去打擾她,那又證明把她當成微不足道的人,無人理睬。
一陣陣的憂鬱情緒並沒有妨礙拉拉同許多到杜普梁卡做客的人一起娛樂。她遊泳,蕩舟,參加夜晚在河對岸的野餐,同大傢一起放煙火和跳舞。她參加戲劇愛好者的演齣,特彆熱衷於短統毛瑟槍的射擊比賽,並認為最好用的還是羅佳的那把輕巧的左輪手槍。
……
前言/序言
一部文學作品,真正的文學作品,作者必是多有人生之感悟而提筆,所謂“言為心聲”,就是這個道理。
譯介一部作品,如能直接置身於作者當時的創作與生活環境,親自體驗到作者的某些感悟,會是比在原著的文字當中探幽索微,能更深一層領會作品的精髓。然而,得到這樣的體驗往往是可遇而不可求的,要憑客觀的機緣,也要有主觀的一點悟性。這樣的體驗,筆者是在《日瓦戈醫生》譯稿脫手之後纔有幸經受到的,雖已事過多年,但至今記憶猶新。
1990年鞦因事去莫斯科,歸國前終於找到瞭瞻仰帕斯捷爾納剋故居的一次機會。九月的莫斯科近郊,本是金鞦時節,但連綿的陰雨,遍地的落葉,卻是滿目的蕭瑟。我是搭乘基輔綫的電氣火車來到彆列傑爾金諾小鎮的,從車站沿一條林間砂石路蜿蜒走去,不久便到瞭作傢安息的那片屬於小鎮的公共墓地。這一路行來,渺無人跡,踏著地上潮濕的落葉,循著一排排碑石中間很窄的通道,終於在一道低矮的籬柵內側看到瞭那一小方雜草叢生的地塊,居中是作傢夫婦的墓穴,前麵的兩塊碑石高約一米五左右,帕氏在左,碑麵除刻有亡者姓名、生卒年月外,彆無其他文字,隻在右上角陰鎸有作傢的一幅頭部側麵像,或許是石質原色淺淡,看上去影像不十分清晰。碑下散放著幾束像是采來不久的野花,紅黃相間,為這寂寥的角落添瞭些許生氣,也傳達著人們對帕氏的記憶。
從墓園走齣繞過一片原野,在路北側斜插進去的一個林木蔥籠的院落;就是作傢的故居。房子是一座磚木結構的二層彆墅式小樓,樓門右側有一塊不久前纔掛上去的木牌,寫的是“帕斯捷爾納剋博物館”。負責照料和接待來訪者的是位名叫奧利婭的中年婦女,當她接過我帶去當作贈品的一冊人民文學齣版社齣版的《日瓦戈醫生》中譯本時,原來有些矜持和略顯疲倦的麵容立即露齣瞭驚喜的笑容,緻謝之餘再三說要把這個譯本作為館藏珍品保存起來。
帕斯捷爾納剋一傢是1939年住進這棟房子的,除瞭衛國戰爭時期曾撤退離開過一段時間外,直到1960年辭世,在這裏生活瞭21年。房子上下兩層的幾個房間,院子裏闢齣的菜園,院外路南不遠處的那片田野,前方稍遠一些丘陵上的一座小教堂及其附近的那座墓園,處處都見證瞭作傢生命最後這段艱辛的曆程。
名著名譯插圖本:日瓦戈醫生(精華版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書