發表於2024-11-14
漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德 pdf epub mobi txt 電子書 下載
書到瞭,很好很好,就是還沒時間看,好好研究一下
評分不錯
評分對於如何處理翻譯中的文化差異,一些代錶提齣瞭自己的看法。有論者認為,語言不僅僅是一種符號現象,它更積澱著某一民族的思維方式與審美特徵。因此,用另一種語言(英語)來翻譯(或日“再現”)漢語所負載的文化傳統幾乎是不可能的。論者還以漢詩英譯中文化問題的分析為例說明:有些更深層、更復雜的文化背景與意識是很難在譯詩中直接傳達齣來的,這也許便是許多人認為“詩不可譯”的緣由(吳伏生)。詩歌翻譯中無法直接傳達的文化差異在小說翻譯中是否能夠,並且有必要傳達齣來呢?楊曉榮的論文不僅給予瞭肯定的迴答,而且提齣瞭小說翻譯中的異國情調的再現原則,這種異國情調就是文化差異的具體體現。她首先從翻譯目的、美學特徵和翻譯標準三個方麵分析瞭異國情調的文化交流價值、審美價值、譯作忠實性價值,然後分析瞭製約異國情調再現度的各種相關因素,如原作、譯者和讀者,最後提齣瞭異國情調再現的兩個原則,即文化對等原則和可接受性原則,以及兩個原則之間的平衡。劉超先也分析瞭文化的民族特色與翻譯的目的、文化民族特色在作品中的反映,我國翻譯界對待民族特色的態度以及如何保持原作的民族特色,他得齣的結論是:沒有民族特色的民族語言文化是沒有的,翻譯就是要引進文化上的“異己”以引導讀者進入一個新天地。因此,在翻譯過程中必須充分保留原文的民族特色。謝寶瑜從另一個角度齣發,也得到類似的結論。他指齣,人們理解和接受外國語的能力和他們所處的社會的開放程度有很大的關係。他認為,中國讀者在讀譯文之前就已經對文化差異有瞭充分的心理準備,閱讀譯文的目的之一就是想瞭解外國人和中國人之間究竟在什麼地方相同,什麼地方不同。因此,譯者不應該把讀者視為理解能力不高的小孩,自己扮引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活演幼兒園阿姨的角色。那種擔心讀者不能理解和中國社會文化背景有差距的詞語而一味代之以中國固有詞語的譯法是十分有害的。他提到,現在中國翻譯工作者應該增強引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活力。
評分書質量不錯 但是價格奇高無比
評分對於如何處理翻譯中的文化差異,一些代錶提齣瞭自己的看法。有論者認為,語言不僅僅是一種符號現象,它更積澱著某一民族的思維方式與審美特徵。因此,用另一種語言(英語)來翻譯(或日“再現”)漢語所負載的文化傳統幾乎是不可能的。論者還以漢詩英譯中文化問題的分析為例說明:有些更深層、更復雜的文化背景與意識是很難在譯詩中直接傳達齣來的,這也許便是許多人認為“詩不可譯”的緣由(吳伏生)。詩歌翻譯中無法直接傳達的文化差異在小說翻譯中是否能夠,並且有必要傳達齣來呢?楊曉榮的論文不僅給予瞭肯定的迴答,而且提齣瞭小說翻譯中的異國情調的再現原則,這種異國情調就是文化差異的具體體現。她首先從翻譯目的、美學特徵和翻譯標準三個方麵分析瞭異國情調的文化交流價值、審美價值、譯作忠實性價值,然後分析瞭製約異國情調再現度的各種相關因素,如原作、譯者和讀者,最後提齣瞭異國情調再現的兩個原則,即文化對等原則和可接受性原則,以及兩個原則之間的平衡。劉超先也分析瞭文化的民族特色與翻譯的目的、文化民族特色在作品中的反映,我國翻譯界對待民族特色的態度以及如何保持原作的民族特色,他得齣的結論是:沒有民族特色的民族語言文化是沒有的,翻譯就是要引進文化上的“異己”以引導讀者進入一個新天地。因此,在翻譯過程中必須充分保留原文的民族特色。謝寶瑜從另一個角度齣發,也得到類似的結論。他指齣,人們理解和接受外國語的能力和他們所處的社會的開放程度有很大的關係。他認為,中國讀者在讀譯文之前就已經對文化差異有瞭充分的心理準備,閱讀譯文的目的之一就是想瞭解外國人和中國人之間究竟在什麼地方相同,什麼地方不同。因此,譯者不應該把讀者視為理解能力不高的小孩,自己扮引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活演幼兒園阿姨的角色。那種擔心讀者不能理解和中國社會文化背景有差距的詞語而一味代之以中國固有詞語的譯法是十分有害的。他提到,現在中國翻譯工作者應該增強引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活力。
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分不錯
評分對於如何處理翻譯中的文化差異,一些代錶提齣瞭自己的看法。有論者認為,語言不僅僅是一種符號現象,它更積澱著某一民族的思維方式與審美特徵。因此,用另一種語言(英語)來翻譯(或日“再現”)漢語所負載的文化傳統幾乎是不可能的。論者還以漢詩英譯中文化問題的分析為例說明:有些更深層、更復雜的文化背景與意識是很難在譯詩中直接傳達齣來的,這也許便是許多人認為“詩不可譯”的緣由(吳伏生)。詩歌翻譯中無法直接傳達的文化差異在小說翻譯中是否能夠,並且有必要傳達齣來呢?楊曉榮的論文不僅給予瞭肯定的迴答,而且提齣瞭小說翻譯中的異國情調的再現原則,這種異國情調就是文化差異的具體體現。她首先從翻譯目的、美學特徵和翻譯標準三個方麵分析瞭異國情調的文化交流價值、審美價值、譯作忠實性價值,然後分析瞭製約異國情調再現度的各種相關因素,如原作、譯者和讀者,最後提齣瞭異國情調再現的兩個原則,即文化對等原則和可接受性原則,以及兩個原則之間的平衡。劉超先也分析瞭文化的民族特色與翻譯的目的、文化民族特色在作品中的反映,我國翻譯界對待民族特色的態度以及如何保持原作的民族特色,他得齣的結論是:沒有民族特色的民族語言文化是沒有的,翻譯就是要引進文化上的“異己”以引導讀者進入一個新天地。因此,在翻譯過程中必須充分保留原文的民族特色。謝寶瑜從另一個角度齣發,也得到類似的結論。他指齣,人們理解和接受外國語的能力和他們所處的社會的開放程度有很大的關係。他認為,中國讀者在讀譯文之前就已經對文化差異有瞭充分的心理準備,閱讀譯文的目的之一就是想瞭解外國人和中國人之間究竟在什麼地方相同,什麼地方不同。因此,譯者不應該把讀者視為理解能力不高的小孩,自己扮引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活演幼兒園阿姨的角色。那種擔心讀者不能理解和中國社會文化背景有差距的詞語而一味代之以中國固有詞語的譯法是十分有害的。他提到,現在中國翻譯工作者應該增強引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有引進意識,變被動引進為主動引進,在引進外國的新思想、新文化和先進的科學技術同時,積極引進外國生動活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養,使祖國的語言更豐富、更精確、更有錶達力、更有活力。
評分書到瞭,很好很好,就是還沒時間看,好好研究一下
漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德 pdf epub mobi txt 電子書 下載