內容簡介
《中譯經典文庫·世界文學名著(英語原著版·第5輯):無名的裘德(英文)》可以說是《德伯傢的苔絲》的姊妹篇小說以悲馀的筆調敘述瞭鄉村青年裘德一生的悲劇,哈代自稱這部小說要“把一個壯誌不遂的悲慘身世,剴切沉痛地加以詮釋”。《無名的裘德(世界文學名著英語原著版)》帶有鮮明的社會批判色彩,指齣瞭社會道德、法律、婚姻等陳規陋習的桎梏如何扼殺瞭人們的自由意誌和願望。
內頁插圖
目錄
PART FIRST
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
PART SECOND
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
PART THIRD
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
PART FOURTH
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
PART FIFTH
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
PART SlXT
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
精彩書摘
Though she had been here such a short while, she was not as he hadseen her last. All her bounding manner was gone; her curves of motionhad become subdued lines.The screens and subtleties of convention had likewise disappeared. Yet neither was she quite the woman who had writtenthe letter that summoned him. That had plainly been dashed off in an impulse which second thoughts had somewhat regretted; thoughts that werepossibly ofhis recent self-disgrace. Jude was quite overcome with emotion.
'You don't-think me a demoralized wretch-for coming to you as I was - and going so shamefully, Sue!'
'O I have tried not to! You said enough to let me know what had caused it. I hope I shall never have any doubt of your worthiness, my poor Jude! And I am glad you have come!'
She wore a murrey-coloured gown with a little lace collar. It was made quite plain, and hung about her slight figure with clinging gracefulness. Her hair, which formerly she had worn according to the custom of the day, wasnow twisted up tightly, and she had altogether the air of a woman clippedand pruned by severe discipline, an under-brightness shining through fromthe depths which that discipline had not yet been able to reach.She had come forward prettily; but Jude felt that she had hardlyexpected him to kiss her, as he was buming to do, under other colours thanthose of cousinship. He could not perceive the least sign that Sue regardedhim as a lover, or ever would do so, now that she knew the worst.of him,even if he had the right to behave as one; and this helped on his growingresolve to tell her of his matrimonial entanglement, which he had put offdoing from time to time in sheer dread oflosing the bliss ofher company.
Sue came out into the town with him, and they walked and talkedwith tongues centred only on the passing moments. Jude said he wouldlike to buy her a little present of some sort, and then she confessed, withsomething of shame, that she was dreadfully hungry. They were kept onvery short allowances in the College, and a dinner, tea, and supper all inone was the present she most desired in the world. Jude thereupon took herto an inn and ordered whatever the house afforded, which was not much.The place, however, gave them a delightful opportunity for a tete-a-tete,nobody else being in the room, and they talked freely.
……
前言/序言
好的,以下是根據您的要求撰寫的一份圖書簡介,該簡介內容與《中譯經典文庫·世界文學名著(英語原著版·第5輯):無名的裘德(英文) [Jude the Obscure(Unabridged)]》無關: --- 《百年孤獨》 馬爾剋斯的魔幻史詩,拉丁美洲的靈魂迴響 加布裏埃爾·加西亞·馬爾剋斯的鴻篇巨製《百年孤獨》(Cien años de soledad),無疑是二十世紀文學皇冠上最耀眼的明珠之一。這部作品不僅是魔幻現實主義文學的巔峰代錶,更是一部關於時間、記憶、愛與孤獨的宏大敘事詩。它以其磅礴的氣勢、瑰麗的想象和深刻的人文關懷,構建瞭一個自成一體的文學宇宙——馬孔多。 馬孔多的興衰:七代人的宿命輪迴 故事圍繞著布恩迪亞傢族七代人展開,他們是馬孔多小鎮的締造者與見證者。故事始於鬍安·巴勃羅·布恩迪亞和烏爾蘇拉·伊瓜蘭的逃亡與定居,他們懷揣著對新生活的憧憬,在荒蕪之地創立瞭與世隔絕的馬孔多。然而,隨著時間的流逝,這個充滿生命力的拓荒之地,逐漸被曆史的洪流、政治的紛爭、無法抗拒的宿命以及一種與生俱來的孤獨感所吞噬。 馬爾剋斯以其獨特的筆觸,將神話傳說與曆史事實熔於一爐,描繪瞭傢族成員們各自奔放、充滿激情卻又注定走嚮悲劇的人生軌跡。從熱衷於煉金術和科學的創始人,到沉迷於戰爭的軍人,再到在世俗與禁忌中掙紮的女性們,每一個角色都鮮活得令人心碎。他們繼承著傢族的血脈,也繼承著同樣的孤獨,並不斷重復著祖輩的錯誤與命運的循環。 魔幻現實的熔爐:超越時代的敘事魅力 《百年孤獨》最引人入勝之處,在於其對“魔幻現實主義”的極緻運用。在馬孔多的世界裏,奇跡與日常並存,死亡與新生交織。飛升的吉普賽人、夜間造訪的鬼魂、持續瞭四年十一個月零兩天的滔天大雨,以及預言性的羊皮捲軸,這一切奇詭的景象被作者以一種極其冷靜、客觀的口吻敘述齣來,使得荒誕變得真實可信,而真實又充滿瞭詩意。 馬爾剋斯通過這種獨特的敘事手法,探討瞭拉丁美洲獨特的曆史經驗——殖民、獨裁、外部世界的入侵以及對現代化的迷失。馬孔多的興衰史,實則是對整個拉丁美洲大陸曆史進程的隱喻和濃縮。 孤獨的主題:傢族的遺傳與人類的本質睏境 “孤獨”是貫穿全書的核心母題。布恩迪亞傢族的每一個人都深陷於自己的世界之中,他們渴望愛與連接,卻又在情感的錶達上屢屢受挫。這種孤獨是遺傳的,是環境的,更是人類麵對永恒時間時無法逃避的本質睏境。小說探討瞭記憶與遺忘的關係——馬孔多如何在一場“失眠癥”中失去對過去事物的記憶,以及傢族如何通過不斷的重復來對抗時間的消磨。 不朽的文學豐碑 《百年孤獨》的語言富有音樂性和畫麵感,其句式復雜而流暢,充滿瞭濃鬱的地域色彩和哲思深度。它不僅是馬爾剋斯個人創作的巔峰,更是世界文學史上不可逾越的高峰。閱讀它,如同進行一次深入靈魂的洗禮,感受拉丁美洲文學的蓬勃生命力,並對人類共同的宿命——愛與孤獨、生與死——産生深刻的反思。 這部作品自問世以來,已然被翻譯成數十種語言,影響瞭全球無數的作傢和讀者,並為馬爾剋斯贏得瞭諾貝爾文學奬的殊榮。它邀請讀者走進一個既陌生又無比熟悉的夢境,體驗一段跨越百年的傳奇史詩。 --- 《追憶似水年華》 普魯斯特的意識流巨著,探尋時間、記憶與藝術的本質 馬塞爾·普魯斯特的七捲本鴻篇巨著《追憶似水年華》(À la recherche du temps perdu),是現代主義文學的奠基之作,也是對人類內在世界進行的最為細緻入微的心理分析之一。這部耗費作者二十年心血完成的史詩級作品,以第一人稱視角,對“自我”的形成、時間的流逝、記憶的本質以及藝術的救贖力量進行瞭百科全書式的探索。 重構“逝去的時間”:非自願記憶的力量 小說以“我”——一個未具名的敘述者的視角展開,並非按照傳統小說的綫性時間發展,而是沉浸於意識流的深處。故事的大部分篇幅,是敘述者在晚年迴顧其從童年到成年的生活,尤其是那些在偶然瞬間被激活的“非自願記憶”(Involuntary Memory)。 其中最為人稱道的段落,莫過於著名的“瑪德萊娜時刻”:敘述者將一塊浸泡在椴花茶中的瑪德萊娜小餅乾送入口中,瞬間,童年時在貢布雷(Combray)祖母傢度過的所有感官體驗——氣味、聲音、光綫——如同潮水般湧現,時間似乎被凍結,過去與現在交匯於一瞬。 普魯斯特證明瞭,隻有通過這種被動的、感官觸發的記憶,我們纔能真正觸及那個“真實的自我”,而非被日常邏輯所構建的、虛假的“社會自我”。 沙龍文化與社會風貌的宏大畫捲 《追憶似水年華》不僅是一部個人心靈史,更是一部對十九世紀末至二十世紀初法國上流社會和知識分子圈層的精妙記錄。小說細緻入微地描摹瞭巴黎的沙龍文化——從貴族斯萬傢(Swann)的精緻聚會,到貴婦查呂斯夫人(Charlus)的神秘圈子,再到作傢、藝術傢和社交名流之間的復雜互動。 普魯斯特以其銳利的洞察力,解剖瞭社會階層、愛情的嫉妒與占有欲、同性之愛、虛榮心以及人性中的僞善與高貴。角色如斯萬(Swann)、阿爾貝蒂娜(Albertine)和蓋爾芒特公爵夫人(Duchesse de Guermantes),栩栩如生,他們代錶瞭不同類型的美麗、愛情的幻滅和人性的復雜層麵。 愛情、嫉妒與精神的升華 愛情是小說中一個永恒的謎題和痛苦的來源。敘述者與阿爾貝蒂娜之間充滿猜疑、摺磨和無法企及的愛戀,展現瞭人類在追求親密關係時,如何被想象力和不確定性所睏。然而,隨著情感的衰退,敘述者逐漸將這份對情感的深刻體驗轉化為藝術創作的動力。 在捲帙浩繁的敘述中,普魯斯特最終導嚮瞭一個結論:隻有通過藝術的凝視和創作,纔能捕捉到時間的本質,將流逝的瞬間轉化為永恒的結構。藝術成為對抗衰老、死亡和時間摧毀的唯一有效的武器。 現代主義的語言奇跡 普魯斯特的寫作風格獨樹一幟。他標誌性的長句,如同精心編織的復雜掛毯,層層疊疊,充滿瞭詳盡的修飾、精妙的比喻和無窮的從句,精確地捕捉瞭意識流動的細微顫動。這部作品挑戰瞭讀者的耐心,但也以其無與倫比的深度和廣度,迴報瞭每一個願意沉浸其中的讀者,成為探索人類內心世界的終極指南。 ---