發表於2024-12-23
許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] pdf epub mobi txt 電子書 下載
叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域很高奬項——“北極光”傑齣文學翻譯奬,成為首位獲該奬的亞洲翻譯傢。
經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代錶性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走嚮世界的重要橋梁。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西方文化的交流。
2015年2月2日,由中國齣版協會舉辦的第五屆中華優秀齣版物奬在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名奬”。
許淵衝--詩譯英法專傢 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授
許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如榖,加州大學伯剋利分校教授
許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裏的一座高峰。
——寇誌明,澳大利亞墨爾本大學學者
許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》媲美。
——英國智慧女神齣版社
Contents
目 錄
Preface
Zheng Wenbao
Willow Branch Song
Wang Yucheng
Rouged Lips
Kou Zhun
Treading on Grass
Pan Lang
Fountain of Wine(West Lake)
Fountain of Wine(Tidal bore)
Lin Bu
Everlasting Longing
Liu Yong
Joy of Day and Night
Bells Ringing in the Rain
The Moon in Autumn Night
Phoenix Perching on Plane Tree
Wandering While Young (Slow goes)
Wandering While Young (High and low)
Imperial Capital Recalled
Fan Zhongyan
Waterbag Dance
Pride of Fishermen
Song of the Royal Street
Calming Wind and Waves
Zhang Xian
Buddhist Dancers (Missing my lord)
Buddhist Dancers (So soon)
Buddhist Dancers (The zither)
Willows on Southern Shore
Song of Water Clock
Telling Innermost Feeling
Song of the Immortal
Magnolia Flower
Yan Shu
Treading on Grass(The mist-veiled grass)
Treading on Grass(The farewell song)
Silk-washing Stream(A song)
Silk-washing Stream(By double-curtained bower)
Silk-washing Stream(What can)
Butterflies in Love withFlowers
Pure Serene Music...
前 言
鄭文寶
柳枝詞(亭亭畫舸)
王禹偁
點絳唇(雨恨雲愁)
寇準
踏莎行(春色將闌)
潘閬
酒泉子(長憶西湖)
酒泉子(長憶觀潮)
林逋
長相思(吳山青)
柳永
晝夜樂(洞房記得)
雨霖鈴(寒蟬淒切)
鞦夜月(當初聚散)
鳳棲梧(佇倚危樓)
少年遊(長安古道)
少年遊(參差煙柳)
憶帝京(薄衾小枕)
範仲淹
蘇幕遮(碧雲天)
漁傢傲(塞下鞦來)
禦街行(紛紛墜葉)
定風波(羅綺滿城)
張先
菩薩蠻(憶郎還上)
菩薩蠻(玉人又是)
菩薩蠻(哀箏一弄)
江南柳(隋堤遠)
更漏子(錦筵紅)
訴衷情(花前月下)
天仙子(水調數聲)
木蘭花(相離徒有)
晏殊
踏莎行(細草愁煙)
踏莎行(祖席離歌)
浣溪沙(一麯新詞)
浣溪沙(小閣重簾)
浣溪沙(一嚮年光)
蝶戀花(檻菊愁煙)
清平樂(紅箋小字)...
TUNE: TELLING INNERMOST FEELING
Before flowers, beneath the moon, shortly we met
Only to part with bitter regret.
What’s more, I wake from wine and dreams
To find fallen flowers and dim moonbeams.
Flowers will bloom again;
The moon will wax and wane.
Would our hearts be the same?
I’d turn the flame
Of my heart, string on string,
Into willow twigs to retain
The breeze of spring.
訴衷情
花前月下暫相逢,苦恨阻從容。
何況酒醒夢斷,花謝月朦朧?
花不盡,月無窮,兩心同。
此時願作,楊柳韆絲,絆惹春風。
TUNE: SONG OF THE IMMORTAL
Wine cup in hand, I listen to Water Melody;
Awake from wine at noon, but not from melancholy.
When will spring come back now it is going away?
In the mirror, alas!
I see happy time pass.
In vain may I recall the old days gone for aye.
Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;
The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.
Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.
The fickle wind still blows;
The night so silent grows.
Tomorrow fallen reds should cover the pathway.
天仙子
水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時迴?
臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。
沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影。
重重簾幕密遮燈。
風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。
TUNE: MAGNOLIA FLOWER
FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU
When we parted, the dream of meeting’s left in vain;
Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.
I will not listen to songs of regret till drunk.
How can I gaze afar,
O when the sun is sunk!
With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?
The phoenix on my pipa sobs at music light.
There’s nothing to compare with love under the sky;
The river’s not so deep; the mountain not so high.
木蘭花
和孫公素彆安陸
相離徒有相逢夢,門外馬蹄塵已動。
怨歌留待醉時聽,遠目不堪空際送。
今宵風月知誰共?聲咽琵琶槽上鳳。
人生無物比多情,江水不深山不重。
Preface
Life is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.
—Greek Adage
The ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful.
—Schopenhauer
If the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful, then ancient Chinese poets may be said to have enjoyed to the full both beauty and joy in their life, for two thousand years ago they created the beautiful Book of Songs and Elegies of the South, and one thousand years ago they created the more beautiful Tang poetry and Song lyrics. Of all these the last may be said to be the most beautiful, for Song lyrics can express more refined, more delicate, more subtle feelings than Tang poetry.
The lyrics were originally songs written to a certain tune, so they may also be called tuned poetry or ci-poems. In the beginning the title of the tune and the theme of the lyric were closely related, for example, one of the earliest lyrics written to the tune of Magpie on the Branch reads as follows:
How can I bear to hear the chattering magpie
Announce the happy news on which I can’t rely?
So thus I catch it alive when it flies to me again
And shut it in a cage where lonely’t will remain.
This is the first stanza of a lyric written by an anonymous author of the Tang Dynasty(618–907), of which we find the theme and the tune title are one: the magpie on a branch. By and by many lyrics were written to this tune and their themes became less and less related to the tune title. For instance, Feng Yansi (903–960) wrote many lyrics to this tune, one stanza of which reads as follows:
Who says my grief has been appeased for long?
Whenever comes spring,
< 許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] 下載 mobi epub pdf txt 電子書此用戶未及時填寫評價內容,係統默認好評!
評分非常喜歡,許教授的翻譯非常好,獲益匪淺
評分好好學習天天嚮上!經典收藏!
評分特彆喜歡許淵衝老先生翻譯的作品,裝幀也很漂亮,活動買的,價格也還不錯。
評分一半中文 一半英文,紙張質量還行,強烈推薦送給孩子
評分許老的作品,太牛瞭
評分許老的書非常棒,翻譯的非常準確,值得推薦。送貨速度,京東值得信賴
評分很好,難怪比另一個版本的貴那麼多,一分錢一分貨
評分許老的書非常棒,翻譯的非常準確,值得推薦。送貨速度,京東值得信賴
許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] pdf epub mobi txt 電子書 下載