内容简介
《上海外语口译证书培训与考试系列丛书:英语高级口译证书考试高级口译教程(第4版)》根据口译工作的职业特点和范围取材编写,体现了口译工作的基本要求和时代特征。《上海外语口译证书培训与考试系列丛书:英语高级口译证书考试高级口译教程(第4版)》按主题分单元编写,除了对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的素质作简要阐述之外,本教程的主体部分含“外事接待”、“礼仪祝辞”、“商务谈判”、“旅游观光”、“大会发言”、“宣传介绍”等。
内页插图
目录
第一部分 Part One
口译概论 An Introduction to Interpretation
一、口译的今昔 The Development of Interpretation
二、口译的定义 The Definition of Interpretation
三、口译的特点 The Characteristics of Interpretation
四、口译的标准 The Criteria of Interpretation
五、口译的过程 The Process of Interpretation
六、口译的类型 The Categorical Classification of Interpretation
七、口译的模式 An Interpreting Model
八、译员的素质 Interpreter Qualification Requirements
九、口译的培训 Interpreter Training
十、口译的研究 Research in Interpretation and Interpreting
第二部分 Part Two
第一单元 Unit One
外事接待 Reception
口译课文 Text for Interpretation
第一篇 汉英口译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口译讲评 Comments on Text Interpreting
词语扩展 Vocabulary Development
课外练习 Extra Text for Practice
第一篇 汉英交替口译
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 汉英口译
Passage 2 Chinese-English Interpretation
第三篇 英汉口译
Passage 3 English-Chinese Interpretation
参考译文 Reference Version
第二单元 Unit Two
礼仪祝辞 Ceremonial Speech
口译课文 Text for Interpretation
第一篇 汉英口译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口译讲评 Comments on Text Interpreting
词语扩展 Vocabulary Development
课外练习 Extra Text for Practice
第一篇 汉英口译
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英汉口译
Passage 2 English-Chinese Interpretation
第三篇 汉英口译
Passage 3 Chinese-English Interpretation
……
第三单元 Unit Three
商务谈判 Business Negotiation
第四单元 Unit Four
旅游观光 Tourism
第五单元 Unit Five
大会发言 Conference Address
第六单元 Unit Six
宣传介绍 Publicity and Presentation
第七单元 Unit Seven
参观访问 Tour and Visit
第八单元 Unit Eight
人物访谈 Interview
第九单元 Unit Nine
文化交流 Cultural Exchange
第十单元 Unit Ten
科学报告 Science Report
第十一单元 Unit Eleven
饮食文化 Catering Culture
第十二单元 Unit Twelve
信息时代 The Information Age
第十三单元 Unit Thirteen
改革发展 Reform and Development
第十四单元 Unit Fourteen
外交政策 Foreign Policy
第十五单元 Unit Fifteen
国际关系 International Relations
第三部分 Part Three
口译技能要点 Interpreting Skills in Focus
第四部分 Part Four
英语高级口译考试概要
Essentials of Advanced English Interpretation Test
英语高级口译模拟考试
Model Tests for Advanced English Interpretation Test
精彩书摘
但是由于在语言不同的交际双方之间介入了一个传言人,这在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性。正因为如此,交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多地占用他们的交谈时间,尽可能地做到捷达高效,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
现场气氛压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生,瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛,如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。交际现场气氛无论是热烈的还是沉闷的,无论是严肃的还是随和的,都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。译员的口译精神不可超脱于现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。译员的口译神态应该是如实反映现场气氛的一面镜子。
口译的另一特征是个体性操作,译责重大。译员属“单打一”的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有关。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难题。及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,自我得意;不可自圆其说,瞎猜乱凑,以期歪打正着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识到,“译(一)语即出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“泽责”重大,只是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。
口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。
……
前言/序言
上海英语高级口译证书考试项目(以下简称“项目”)系列教程(以下简称“高级教程”)第三版于2006年由上海外语教育出版社出版发行。五年来,随着项目的不断发展,高级教程继续受到广泛欢迎。五年中,第三版多次重印,截至2010年12月,整套教程总印数达到61.4万册。其中《高级口译教程》印数近25万册,《高级听力教程》印数达11.8万册,《高级口语教程》印数达了.8万册,《高级翻译教程》印数近11万册,《高级阅读教程》印数达5.8万册。
第三版出版五年来,国际和国内形势发生不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目的系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要的更新。为了使高级教程更好地为项目服务,这个项目的主办单位上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。
为了确保修改工作继续在高层次上进行,新一版高级教程仍由戴炜栋教授担任总主编.戴炜栋教授对英语口译证书考试项目系列教程的修订工作提出了重要意见,指出教程用了五年,不少内容过时,必须修改,选材的面要扩展,量应增加,文化知识应作为重点。
第四版五本高级教程仍由原编者负责编写。他们都是英语口译证书考试项目专家组成员。经过讨论,他们一致认为,教程仍应着眼于为口译证书考试和培养口译人才服务,既强调从事口译工作所必须具备的英语综合能力,又突出口译工作的特点和实际需要。
经过近一年的准备和编写,第四版高级教程现已准备付梓。新一版教程继续发扬目标明确、设计有创意、内容新鲜、实用性强和使用方便的特点。每本教程中课文更新的幅度一般都在三分之一以上。《高级听力教程》16个单元80篇课文有48篇是新的,占60%;《高级阅读教程》36篇课文有16篇是新的,占45%。为了使高级教程更贴近口译工作的实际,更有助于扩大知识面和提高翻译的基本技能,编者在选材和提供指导方面作了有益探索。《高级口译教程》中有几篇新选课文很精彩,内容实在,话语逻辑性强,语言自然,对于学生培养语感、领悟口译的真谛、掌握口译技巧会有很大帮助。《高级翻译教程》对众多注解作了精辟阐述,学生如能认真研读这些注解,对翻译技能的理解就会有新的突破,翻译水平也会有提升。《高级口语教程》对一些题目提供了不同国家的资料,有助于扩大学生的知识面,充实他们谈话和讨论的内容,从而有效地帮助他们提高口语技能。
值得提出的是,第四版英语高级系列教程的编者都是资深教授,有着丰富的翻译经验,而且十多年来一直参与项目的实施,了解考生的情况和需要。他们出于对口译事业和对考生负责的精神,精心选材,精心编写,所作的阐述和提出的建议,深入浅出,有很强的针对性,对于自学和培训都有重要的指导意义。各教程都提供了充足的练习材料,只要严格按照编者意图认真学习,勤于操练,持之以恒,一定会在原有基础上更进一步。
对第四版教程的出版,上海外语教育出版社给予了全力支持,社长庄智象教授亲自过问和安排编辑出版事宜,各责任编辑为教程的出版不辞辛苦,认真负责。对他们高效率的工作,我们表示由衷的感谢。
上海外语口译证书考试委员会的工作人员为教程的编写和出版做了大量不可或缺的事务性工作,有效保证了教程的修订顺利进行,特此致谢。
希望英语高级口译证书考试项目系列教程第四版的出版发行能进一步推动项目的发展,能为有志于从事口译工作的人们提供帮助和指导。对于教程中存在的问题和不足之处,欢迎专家、学者、使用教程的教师、学员和读者提出意见和批评,以便编者及时改进。
张永彪
上海外语口译证书考试委员会顾问
2011年5月
null
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:英语高级口译证书考试高级口译教程(第4版)(附光盘) 电子书 下载 mobi epub pdf txt