對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規範 [Translation for International Communication Theory and Practice] pdf epub mobi txt 電子書 下載
內容簡介
《對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規範》的主要特點包括三點。一,對北京市對外宣傳材料翻譯的現狀進行瞭全麵的調查和梳理,運用語言、文化、翻譯三個方麵的理論對北京市的對外宣傳翻譯進行瞭理論探討。第二,對北京市齣版或刊發的英語外宣翻譯材料進行瞭大量的實例剖析,指齣其中存在的問題,對問題的原因進行瞭深入分析,並提齣瞭改進建議。第三,提齣瞭整體改進目前北京市外宣翻譯狀況的策略和建議,對進一步改進北京市乃至全國各地對外宣傳材料的翻譯質量起瞭重要作用,對全麵提升我國對外宣傳水平也將起到積極的推動作用。
作者簡介
衡孝軍,外交學院英語係教授、教育部高等學校英語教學指導委員會委員、北京市教學名師,曾獲全國教育係統勞動模範稱號、國務院特殊津貼。1982年2月畢業於安徽師範大學外語係英語專業,獲文學學士學位,1986國傢公派到英國埃剋塞特(Exetet)大學留學,獲應用語言學哲學碩士學位(MPhil)。曾任中國駐紐約總領事館教育領事。在《外語教學與研究》、《外國文學評論》、《中國翻譯》、《教育研究》等核心期刊上發錶學術論文十多篇。1988年在德國齣版《漢英成語和諺語詞典》,參加編寫並擔任《當代中國與中國外交》(英文版)副主編。
目錄
第一章 北京市對外宣傳材料的語言翻譯現狀
第一節 基本概念
一、對外宣傳與對外傳播
二、外宣翻譯與中譯外
第二節 北京市對外宣傳材料的現狀
一、北京市對外宣傳材料的特點
二、北京市政府對外宣傳材料概況
三、區縣外宣材料:以原宣武區為例
四、奧運外宣材料
五、正式齣版物
六、宣傳冊/摺頁等市場宣傳材料(非正式齣版物)
七、網絡媒體:外宣新窗口
第三節 北京市對外宣傳材料的語言翻譯現狀
第二章 研究的理論基礎:語言、文化、翻譯
第一節 外宣翻譯的語篇與語用研究視角
一、應用翻譯的語篇與語用視角
二、韓禮德的功能語言學語篇分析模式及語篇翻譯
三、卡特福德的等值論及翻譯轉換論
四、豪斯以語域變量為基礎的翻譯評估模式
五、貝爾的話語參數分析模式
六、哈蒂姆與梅森的語境分析模式
七、貝剋的語篇與語用分析途徑
八、國內學者的語篇翻譯研究趨勢
第二節 外宣翻譯過程中的文化理論基礎
一、翻譯定義的文化取嚮
二、從文化角度研究外宣翻譯的重要性
第三節 外宣翻譯的理論基礎
一、國學視角下的外宣翻譯理論
二、西學視角下的外宣翻譯理論
第三章 語言角度分析:外宣翻譯的語篇與語用分析
第一節 外宣翻譯的“變譯”原則及策略
一、卡特福德的翻譯理論與“變譯”概念
二、旅遊宣傳文本的編譯策略
三、企業與機構簡介的編譯策略
第二節 外宣文本的語類與語域分析及翻譯策略
第三節 外宣文本的語用翻譯策略
一、會話含意理論的應用
二、言語行為理論的應用
第四節 外宣文本的語篇連貫翻譯策略
一、語篇連貫與翻譯策略
二、語篇銜接手段的對等
第五節 外宣文本的翻譯質量評估模式
一、功能語言學與翻譯評估研究
二、外宣文本的英譯質量評估分析
第四章 文化角度分析:文化對比及外宣文本的翻譯策略
第一節 語言與文化
第二節 漢語和英語文化對比及其對外宣文本的影響
一、漢英詞匯的文化意蘊對比
二、漢英句法的文化對比
……
第五章 翻譯角度分析:翻譯理解與策略
第六章 改進北京市對外宣傳語言的策略與建議
參考文獻
精彩書摘
20世紀90年代,語篇分析在翻譯研究中占瞭重要的位置。韓禮德的係統功能模式是目前語篇分析中影響最大的分析模式。韓禮德在《功能語法導論》(1985/1994/2004)一書的前言中指齣,他建構功能語法的目的是為語篇分析提供一個理論框架,這個框架可用來分析英語的任何口頭語篇或書麵語篇。韓禮德的理論框架成瞭很多中外學者研究語言的工具,不少學者認為,係統功能語法是一種比其他理論更適閤於語篇分析的理論。
韓禮德的語言功能觀啓發瞭卡特福德、豪斯、貝爾、哈蒂姆與梅森、貝剋等的翻譯研究,他們從不同的視角運用韓禮德的語篇分析模式探討翻譯問題,甚至將他們的研究擴展到語用學、符號學等層麵。例如,韓禮德的語域分析被以上學者廣泛地運用於翻譯研究中,實際上,確定文本的語域特點被認為是成功翻譯的必備條件之一。在翻譯之前,譯者必須對文本的語場、語旨和語式等語境變量進行係統分析,纔有可能在目的語中選擇相應的語域或根據目的語文化背景進行調整。翻譯質量的評估不僅是語義對等的問題,也是語域對等程度的問題。語義相同的詞語,其語域特點可能有很大的差異。在不同的語場、語旨、語式中,說話者所選用的語言及其風格是不同的。這就要求譯者不僅要能從原文中捕捉到這種風格的差異,而且也要能夠在譯文的錶達中,盡量根據原文的風格在譯語中選擇語言。
“語篇翻譯”這一術語是針對翻譯實踐提齣的,具體含義涉及以下幾個方麵:將譯者的視野從字句擴展到句群、篇章等大於句子的單位,強調語篇是翻譯操作的最終決策級層;語篇類型、交際功能、交際目的及翻譯目的等與翻譯策略密切相關;語篇在一定的語境中發揮交際功能,因此翻譯操作必須考慮翻譯活動發生時譯者所處的社會、文化語境。
三、卡特福德的等值論及翻譯轉換論
早在1965年,卡特福德就試圖用韓禮德的階和範疇語法思想來建立一個基於語言學的翻譯理論模式,他所說的諸如“語境”(Context)和“語境意義”(Contextual Meaning)這些概念都是源於韓禮德及其老師、倫教學派的奠基者弗斯(Firth)的語言學理論。卡特福德以韓禮德的係統功能語法的理論模式為其翻譯理論基礎,在傳統翻譯研究與現代翻譯研究之間架起瞭橋梁,他的著名理論就是等值論及翻譯轉換論。
……
對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規範 [Translation for International Communication Theory and Practice] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
對外宣傳翻譯理論與實踐:北京市外宣用語現狀調查與規範 [Translation for International Communication Theory and Practice] pdf epub mobi txt 電子書 下載