編輯推薦
《伊勢物語》是日本現存最古的和歌短篇故事集,成書於平安時代初期。全書采用虛實結閤的手法,以在原業平的30餘首作品為基礎,將大量他人的作品疊加到主人翁身上,從而重新塑造在原業平的人物形象。作品中的主人翁,在熱戀、悲戀、失戀中經受感情的摺磨,在父子之情、主僕之信、朋友之義中獲得心靈的升華。作者通過虛化現實生活中的在原業平,錶現瞭平安文人理想的生活態度和情感追求。
內容簡介
《伊勢物語》主人公在原業平是平安時代歌人,六歌仙、三十六歌仙之一。他是個有名的風流美男子,將熱情傾注在眾多的女子身上。據古注,在原業平共與3733個女子相交。
《伊勢物語》忠實地活現瞭物語中王朝貴族瀟灑的戀愛故事,運用優雅的色與綫,編織齣一個又一個浪漫的夢,充溢著豐富的抒情性之美。“ 詞書”的和歌,錶達瞭人物愛戀的心境和人物感情的交流,富含餘情與餘韻。“繪畫”配以“詞書”,閤奏齣一麯又一麯日本古典美的交響。
作者簡介
作者:(日本)佚名 譯者:林文月
林文月,颱灣彰化縣人,1933年齣生於上海日租界。1952年入讀颱灣大學中文係,師從颱靜農等名師,後留校任教,專攻六朝文學、中日比較文學。曆任美國華盛頓大學、斯坦福大學、伯剋利大學,捷剋查理斯大學客座教授。作品曾獲中國時報文學奬、颱北文學奬、中興文藝奬等。
內頁插圖
目錄
寫在《伊勢物語》譯注之前
一 初冠
二 西京
三 鹿尾菜藻
四 西廂
五 關守
六 芥河
七 迴浪
八 淺間嶽
九 東下
十 托雁
十一 行空之月
十二 盜人
十三 武藏鐙
十四 破雞
十五 隱蔽山
十六 紀有常
十七 稀客
十八 白菊
十九 天雲外
二十 楓紅
二十一 各結新緣
二十二 韆夜如一夜
二十三 筒井筒
二十四 梓弓
二十五 未逢夜寢
二十六 唐船
二十七 盆中影
二十八 會期難
二十九 花壽賀
三十 難會女
三十一 草葉兒
三十二 倭文纏絲
三十三 入江口
三十四 無情女
三十五 絲為緒
三十六 玉葛
三十七 下紐
三十八 所謂戀者
三十九 源之至
四十 執著愛情
四十一 紫
四十二 路誰已通
四十三 浮名生
四十四 餞彆
四十五 螢宵行
四十六 親近的朋友
四十七 大幣
四十八 待人裏
四十九 嫩草
五十 鳥子
五十一 菊
五十二 飾粽
五十三 難相會之女
五十四 冷漠女
五十五 片言隻語
五十六 草庵
五十七 割殼
五十八 荒宅
五十九 東山
六十 橘花
六十一 染河
六十二 空遺枝
六十三 九九發
六十四 玉簾
六十五 在原氏其人
六十六 禦津海浦
六十七 花林
六十八 住吉之濱
六十九 狩使
七十 釣魚船
七十一 神垣
七十二 大澱之鬆
七十三 月中桂
七十四 越重山
七十五 海鬆
七十六 小鹽之山
七十七 春之彆
七十八 山科之宮
七十九 韆尋之蔭
八十 衰敗之屋
八十一 鹽竈
八十二 渚院
八十三 小野
八十四 難辭之彆
八十五 雪積
八十六 各自為生
八十七 布引瀑布
八十八 賞月
八十九 無名因
九十 櫻花
九十一 可惜
九十二 小舟
九十三 門不當戶不對
九十四 紅葉與花
九十五 牽牛星
九十六 天之逆手
九十七 四十之賀
九十八 仿造梅枝
九十九 騎射之日
一百 忘草
一百零一 奇特的藤花
一百零二 憂世事
一百零三 共眠夜
一百零四 賀茂之祭事
一百零五 白露
一百零六 龍田河
一百零七 知身雨
一百零八 浪濕岩
一百零九 壽命促
一百一十 結魂術
一百十一 徒戀未見
一百十二 須磨之海人
一百十三 其心短
一百十四 行幸芹河
一百十五 都島
一百十六 島上屋簷
一百十七 行幸住吉
一百十八 玉葛
一百十九 遺留物
一百二十 築摩之祭
一百二十一 梅壺殿
一百二十二 井手玉水
一百二十三 鶉
一百二十四 同我心之人
一百二十五 終將去之道
異一 雨聲
異二 清和井之水
異三 方見之人
異四 雲居之峰
異五 空中
異六 時雨
異七 花開不開
異八 玉釵
異九 瞿麥花
異十 漫行道塗
異十一 漫行道途
異十二 在原行平
異十三 朝影
異十四 蟲聲
異十五 春閑嘉
異十六 河竹
異十七 彩革
異十八 早知是夢
異十九 會時匆匆
精彩書摘
一 初冠 從前,有個男子,初冠未幾,因領地之緣而前往奈良京春日裏去狩獵。裏中住著一對十分標緻的姊妹。這男子無意中自牆垣隙縫間窺見瞭她們。想不到,挺不相稱的,如此殘舊的鄉裏中竟有這般光景,遂難禁心為之顛倒動搖。這男子將身上穿著的狩衣下擺撕下,寫瞭一首歌。他所穿的是信夫染的狩衣。
春日野兮信夫染, 窺得卿貌心亂迷, 若此紫紋兮情難斂。
他一口氣詠齣瞭這麼一首歌。大概認為趁著這樣的機會挑一首歌贈予女子,是挺有興味的事情的吧。實則,這首和歌乃是有所依據的: 陸奧國兮信夫郡, 染成圖紋總紛披, 底事我心兮徒亂紊!從前的人,可真是熱情,解得風雅的啊。
箋注 古代日本,在桓武天皇延曆十三年(七九四)遷都平安京(今之京都)以前,都城設在平城京(今之奈良)。本故事主人公在原業平以此舊都為舞颱背景,展開其青春情愛經驗的行徑。然各版本段落順序不一,本譯文係根據現存通行本而來。
(一)初冠,又稱元服。日本古代禮儀習俗率多緣自中國。古代中國男子二十歲而為成人,始戴成人之冠,著成人之衣,故稱。
(二)春日裏在今奈良市春日山之西麓。
(三)“窺”為自物體之隙縫窺見之意。日本古代小說中,此“窺”之詞,多用於男子有意或無意間窺見女子容姿而啓戀情懸念之緣由。蓋古代日式建築物較開敞,故居室內之婦女往往易為男子自外窺見而導緻戀情或幽會。
(四)狩衣,為平安時代男子狩獵時所穿著之輕便裝,有彆於朝會時之正裝。
(五)“信夫”,日語與“忍草”諧音(皆讀為“しのふ”I shi-no- bu)。忍草可染色,古代日本人取其莖部與葉染布,其花紋圖案稍紊亂。
又信夫在陸奧國地方(即今之日本本州東北部),其地産忍草。
(六)此和歌齣自《古今六帖》第五,無名氏作。歌意巧取信夫染紫色花紋之紊亂,以喻慕情戀意之亂心也。又日人自古崇尚紫色,其色往往代錶高貴、美麗等意象,此則以轉喻高尚美麗的春日裏姊妹也。
(七)此歌齣自《古今集》戀四,河原左大臣作。主人公以此歌喻己徒然紛亂之心,蓋以窺見姊妹美麗容姿故也。
二 西京 從前,有個男子。奈良的京城已廢離,此京邑人傢尚未安定。京城西方有個女子。這女子,可謂超凡齣眾。那人兒,容貌固勿論矣,而其心性尤勝一籌。她大概不是單身獨居的吧。
那癡情男子,殷勤來通情款,迴去以後,不知有多麼思念呢。時值三月初一,雨水淅淅瀝瀝下著,遂以一首和歌相贈。
既非起兮亦非寢, 意亂情迷至天明, 綿綿春雨兮空眺審。
箋注 此段文字將時間設定在桓武天皇遷都於平安京之初,而在原業平誕生於天長二年(八二五),故其初冠時代之戀愛經驗,當較本段所示者約遲五十年。換言之,故事將“從前,有個男子”的事跡提前五十年,蓋為造成在原業平傳之“物語化”,予人以虛構也,非實錄之印象,而讀者亦得在此若實若虛之狀況下,享受閱讀之樂趣。
(一)延曆三年(七八四),自奈良遷都於長岡京,十年後,延曆十三年(七九四),復遷都於平安京。“此京”或指長岡京,一說指平安京。遷都之初,舊京既廢,而新的京邑尚未興盛,住戶亦未十分安定,故稱。
(二)謂此女非單身,有情人來往。一說則以為來往之情人不止一人也。平安時代日本上流社會男女關係頗開放,往往一女而有多位男子與之交往幽會,讀《源氏物語》、《枕草子》等書可知。
(三)原文稱“認真男子”,或“殷情男子”,係就愛情而言,故徑譯為 “癡情男子”。
(四)原文“物語”(動詞)可直譯為“談話”,或“談情”,實則專指男女幽會之情事。此為古代日文習用語,避諱直稱之也。
(五)平安時代男女幽會,係由男子往赴女住所,天明以前,復歸於其宅;而次日應盡早書寫信函或情歌以錶達愛慕(若女方對其冷落,亦偶有錶示怨懟者),稱為“後朝之文”。
(六)此和歌見於《古今集》捲十三,戀三,業平作。《新撰和歌》第四。《古今六帖》第一,雨,業平作。歌意謂:一夜談心(幽會)迴來後,既非醒亦非睡,思念不已。晨朝則茫然眺望春雨綿綿,癡情呆想,又過瞭一日。一說則以為“既非起亦非寢”,係指昨夜幽會如夢似幻之情況而言。
未知孰是。
……
伊勢物語 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
譯者韓昇先生長期從事東亞國際關係史和魏隋唐史的研究,1987年,首先提齣隋煬帝時期南方官僚集團的崛起造成統治階層內部分裂是隋朝滅亡的基本因素的觀點,為國內外學術界廣泛引述,成為一說。1990年起在《曆史研究》及國際學術雜誌發錶係列論文,運用考古新發現材料,論證日本佛教是在四世紀前後首先由中國傳入,推翻日本學術界認為佛教於六世紀中後葉由朝鮮傳入的傳統見解。1995年齣版《日本古代的大陸移民研究》專著,在國內首次全麵研究古代中國前往日本的移民這一重大課題,論證魏晉時代中國人經由朝鮮移民日本的過程,研究其遷徙過程、在日本的存在形態及對中國製度文化移植上的貢獻、《中國社會科學》雜誌1997年第5期發錶專文,評價此研究為“日本古代史研究的重大突破”。該研究還入選國傢教委“八·五科研項目。”1998年齣版《隋文帝傳》,對隋文帝生平事業、“關隴集團”說、隋朝政治、經濟、文化製度變革等重大問題係統提齣新見。創獲良多,榮獲福建省優秀社科成果一等奬,倍受矚目。此外,發錶東亞國際關係史論文數十篇,多次齣國訪問、講學和參加國際學術會議,是國內外學術界頗具影響的漢唐史暨東亞國際關係史學者,1991年度獲日本外交部長奬,主特多項國傢部委研究項目,獲廈門市最佳藏書奬,所承擔的《中國古代史》課程獲福建省優秀主乾課程奬。
評分
☆☆☆☆☆
很好的一本書,值得購買
評分
☆☆☆☆☆
美好的故事配上美好的翻譯!!
評分
☆☆☆☆☆
飄然不群的李白,心懷“申管晏之談,謀帝王之術”的理想,卻為何沒有科考資格,甚至隱瞞齣身外齣飄蕩,注定與整個繁華世道錯身而過?既然無從追隨時代的格律,寫詩恰是隨意的他,又如何作齣無人匹敵的詩句以達天聽,成就“高力士脫靴,楊貴妃斟酒”的無上光榮?日後名滿天下的他,何以還是迷失瞭最初的自我,以至韆載以下,人們居然多隻記得他的名字而已?
評分
☆☆☆☆☆
裝幀挺漂亮的,林文月先生的書
評分
☆☆☆☆☆
衝著林文月譯的買的,期望讀起來很受用
評分
☆☆☆☆☆
談完名詞,接下來是譯本,對於這本書來說,譯本太重要瞭,如果譯本不同很可能讓你覺得是兩本書。日本古典文學在中國有三個比較好的譯本:周作人的苦雨齋譯叢,颱灣林文月的林譯本,還有豐子愷的豐譯本。我很看好周作人的譯筆,很得古人的清趣,但不知為何周作人唯獨落下瞭《伊勢物語》沒譯,我以為憾。《伊勢物語》的豐林譯本孰優孰劣之爭由來已久。林文月女士自小生活在日語環境中,小時候甚至以為自己是日本人,所以日語的語感超於普通日文學習者,她在譯這本書的時候采用楚辭體,雅馴非常;而豐子愷的譯本跟他的畫一個風格,非常淺白,運用瞭一些口語,讀起來就像講故事說書的感覺。周作人因這種口語的淺白把豐譯本批評得很不堪,可以理解周先生,你看他的書齋叫做苦雨齋,而豐子愷的叫緣緣堂,就能明白這是兩個世界的人。
評分
☆☆☆☆☆
。。。。打字好纍,怎麼我這麼多商品沒評價,噢噢噢,京東上麵這個類型的書(林文月---物語)都很精美。