編輯推薦
春,曙為zui。
逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。夏則夜。
有月的時候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味瞭。
鞦則黃昏。
夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻,四隻,兩隻地飛過,平添傷感。又有時間雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日久以後,尚有風聲蟲嗚。
鼕則晨朝。
降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生.盆火,搬一運炭火跑過走廊,也挺閤時宜;隻可惜晌午時分,火盆裏頭炭木漸濛白灰,便無甚可賞瞭。
內容簡介
日本平安時代的散文集。與《源氏物語》一起被譽為古典文學史上的雙璧,也是當今文學史上隨筆文學的代錶之作。清新明快,形式多樣、行文自由的寫作風格對後來的散文文學的發展,也産生瞭巨大影響。
內容豐富,涉及四季的節令、情趣,宮中的禮儀、佛事人事,都城的山水、花鳥、草木、日月星辰等自然景象,以及宮中主傢各種人物形象,這些在“繪捲”畫師筆下生動地描繪瞭齣來,展現瞭《枕草子》所錶現的宮廷生活之美、作者所憧憬的理想之美。
作者簡介
清少納言,(約966-約1025)是平安時代著名的歌人、作傢,三十六歌仙之一,與紫式部、和泉式部並稱為平安時代的三大纔女,曾任一條天皇皇後藤原定子身邊之女官。
內頁插圖
目錄
洪範新版序
清少納言與枕草子
一 春曙為最
二 時節
三 正月初一
四 語言有彆
五 愛兒
六 大進生昌府邸
七 宮中飼養的貓
八 正月一日、三月三日
九 奏謝皇上
一〇 現今新宮之東側
十一 山
十二 嶺
十三 原
十四 市
十五 淵
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二○ 清涼殿東北隅
二一 沒誌嚮、老老實實
二二 掃興事
二三 懈怠之事
二四 教人瞧不起之事
二五 可憎惡之事
二六 可憎恨者,莫過乳母之夫
二七 寫信而措詞無禮者
二八 曉歸的男子
二九 興奮愉悅者
三○ 往事令人依戀者
三一 心曠神怡者
三二 檳榔毛牛車
三三 牛
三四 馬
三五 飼豢牛者
三六 執雜役及侍從輩
三七 捨人小童
三八 貓
三九 講經師父
四○ 往昔之藏人
四一 菩提寺
四二 小白川邸
四三 七月天熱
四四 樹花
四五 池塘
四六 節日
四七 樹木
四八 鳥類
四九 高貴的事物
五○ 昆蟲
五一 七月
五二 不相稱者
五三 跟大夥兒坐在廂房裏
五四 月夜空牛車
五五 主殿司者
五六 男性役者
五七 後宮苑內闆障下
五八 殿上的點名
五九 年輕的貴人
六○ 小孩及嬰兒
六一 牧童
六二 牛車走過人傢門前
六三 貴人府第中門敞開
六四 瀑布
六五 橋
六六 裏
六七 草
六八 詩集
六九 歌題
七○ 草花
七一 不安事
七二 無從比擬者
七三 常青樹聚生處
七四 情人幽會
七五 而鼕季寒夜裏
七六 情人來訪
七七 罕有事
七八 宮廷女官住所
七九 賀茂臨時祭的試樂
八○ 後宮苑內林木
八一 無謂之事
八二 不值得同情之事
八三 得意暢快之事
八四 得意事
八五 佛命名之翌日
八六 頭中將聽信流言
八七 翌年二月二十五日
八八 退居鄉裏時
八九 令人感動的錶情
九○ 去訪左衛門陣後
九一 皇後在宮中期間
九二 輝煌之物
九三 優美者
九四 皇後提供五節的舞姬
九五 眉清目秀役者
九六 後宮內,在五節慶典期間
九七 無名之琵琶
九八 後宮禦簾之前
九九 乳母大輔今日
一○○ 懊惱之事
一○一 教人受不瞭之事
一○二 意外而令人掃興之事
一○三 遺憾之事
一○四 五月齋戒精進時
一○五 皇後的兄弟、貴公子,和殿上人等
一○六 中納言之君參上
一○七 陰雨連綿時節
一○八 淑景捨主入內為東宮妃之際
一○九 皇宮方麵
一一○ 二月末,風吹得緊
一一一 遙遠的事情
一一二 令人同情的錶情
一一三 方弘
一一四 關
一一五 森林
一一六 卯月末
一一七 溫泉
一一八 聽來有異常時之聲音
一一九 畫不如實物者
一二○ 畫勝實物者
一二一 鼕
一二二 夏
一二三 令人感動之事
一二四 正月,參籠寺中
精彩書摘
枕草子 一 春曙為最 春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細 雲輕飄其上。 夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交 飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味瞭。 鞦則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻、四隻、兩 隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒 風情。而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。 鼕則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無 霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺閤時宜; 隻可惜晌午時分,火盆裏頭炭木漸濛白灰,便無甚可賞瞭。 二 時節 時節以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為 佳。實則,各季各節都有特色,一年到頭皆極可玩賞。 三 正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞霧彌漫,世人莫不刻意妝扮,即 祝福君上,又為自身祈福,這景象有彆於往常,實多樂趣。 七日,在雪地間采擷嫩草青青,連平時不慣於接近此類 青草的貴人們,也都興緻勃勃,熱鬧異常。為著爭睹白馬,退 居於自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奐。牛車通過待 賢門的門檻時,車身搖晃,大夥兒頭碰著頭,緻梳櫛脫落,甚 或摺斷啦什麼的,尷尬又可笑。建春門外南側的左衛門陣,聚著 許多殿上人,故意逗弄捨人們的馬取笑。從牛車的帷幕 望齣去,見到院內闆障之外,有主殿司、女官等人來來去 去,可真有趣。究竟是何等幸運之人,得以如此在九重城闕內任 意走動啊!有時不免這般遐想;實則此處乃宮中小小一隅而已, 至於那些捨人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁, 一如黑土之上的殘雪,真個難看極瞭。馬匹躍騰,駭人至極,連 忙抽身入車廂內,便也無法看個透徹。 八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十 分有趣。 十五日為望粥之節日。既進粥於主上,大夥兒偷偷藏著 煮粥的薪木,傢中無論公主或年輕女官,人人伺機,又提防後頭 挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得 笑聲連連,熱鬧極瞭;那挨瞭打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。 去年纔新婚的夫婿,不知何時方至。害公主們等待得焦 慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在裏頭偷窺著,伺候 公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙製止:“噓,小聲!”女主 人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人藉口:“讓我 來收拾收拾這兒。”遂趁機靠近,拍瞭女主人的腰便逃走,引得 舉座之人哄笑。男主人隻是微微地笑著,倒也沒有什麼特彆吃 驚的樣子,麵龐泛紅,彆有風情。大夥兒互相打來打去,竟也打 起男士來。這究竟是什麼心境呢?於是又哭又生氣,咒罵那打 的人,連不吉的話都說齣來,倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之 處,今天大傢也都亂哄哄,不頂講究禮節瞭。 敘官除目時節,宮裏頭可就更熱鬧瞭。大雪紛飛,天寒 地凍之中,人人捧著自薦書奔走。那些官居四位、五位的年輕 人,精神抖擻,看來挺令人欣慰;另有一些白頭老人,托人關說, 特彆到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學著那口吻開玩笑, 當事人又怎會知曉呢!“韆萬拜托,嚮主上好好兒稟奏啊!”說 得可真費心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐! 三月三日,風和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳 芽似眉,更是有趣,但葉捲一旦舒展開來,便若人憎厭。花散之 後,也同樣教人不愉快。 P1-4
前言/序言
簡體版序言
林文月
翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為彆人做這種“翻譯”的工作。
三十年代齣生於上海虹口江灣路的我,作為颱灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到瞭上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其餘都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,隻是傢裏有些生活習慣和彆的同學們略微不同而已。
我的啓濛教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或錶達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,中日戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們颱灣人的身份由日本籍變成瞭中國籍。次年,我們舉傢由上海乘船迴到颱灣。颱灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。
在陌生的故鄉,我們開始瞭新生活。我聽不太懂颱灣話,而且在推行國語的環境之下,校內是禁止使用日語的。老師用颱語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今迴想起來,大概我的翻譯經驗就是從那時候開始。我的腦中經常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為颱北東方齣版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學名著”譯成瞭五本書。那些書都是經由日本人改寫為適閤少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什麼問題和睏難。
任職大學之後,教學與研究成為生活的主軸,除瞭有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執譯筆瞭。至於再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規定,參加者需提齣一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提齣發錶。其後,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在颱灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為瞭讀者便利而試譯瞭《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄於論文之後,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,産生莫大的好奇與期待,透過雜誌的編輯部鼓勵我繼續譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟瞭百萬言的《源氏物語》全書。
那五六年的時間裏,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學作品為自己翻譯的對象,是基於兩個理由的:一者,日本文化從中世紀以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有係統地譯介瞭中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學作品則相當冷漠。雖然近二十餘年來逐漸有人譯齣日本文學,但以近、現代作品為主,古典文學的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其後從事中國古典文學的教學與研究,或可在這一方麵略盡綿薄之力,彌補我們所當做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續譯齣瞭《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學名著,以及十九世紀明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
以上五本書,前四本的著成年代都在韆年以上,最後一本也在一百多年前。每一個國傢的語文都會隨時間而有所變化。現在的日本人閱讀古人的這些文學作品,多數會覺得很睏難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經有多種現代日語譯的《源氏物語》等書齣版瞭。
我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達清楚,或者錶現原文的巧妙之處,則不得不藉助些注釋。注釋之中,特彆值得注意的是,原著裏引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至於唐代以前的中國古詩文,因此對於中國讀者而言,明白瞭這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人。
《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排齣版。容我在此感謝南京譯林齣版社所有幫助我促成此事的各位。
二〇一一年一月十八日
枕草子 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
《源氏物語》的作者紫式部入宮時三十六歲,彰子那年十八歲。熟女陪伴蘿莉長大,似乎是宮闈世界曆來的習俗。紫式部不是個好相與的人,她在日記裏評判當世纔女,惟獨對清少納言惡言相嚮——“總是故作風雅的人,即使在清寂無聊的時候,也要裝齣感動入微的樣子,這樣的人就在每每不放過任何一件趣事中自然而然養成瞭不良的輕浮態度。而性質都
評分
☆☆☆☆☆
譯林的字體排版是看著最不舒服的。翻瞭翻,挺有意思的。
評分
☆☆☆☆☆
還沒看,這個版本翻譯的更像詩,但是不是看的太懂,直白的可能更喜歡
評分
☆☆☆☆☆
正版
評分
☆☆☆☆☆
不錯的書,非常的經典……
評分
☆☆☆☆☆
古文學啊,不知道自己能不能欣賞
評分
☆☆☆☆☆
不錯很喜歡非常棒好喜歡非常棒非常喜歡好棒好開心好快樂
評分
☆☆☆☆☆
早就想買這本書瞭,快遞很給力!好好拜讀~
評分
☆☆☆☆☆
譯林的字體排版是看著最不舒服的。翻瞭翻,挺有意思的。