非常好,非常适用,适合初学者。
评分在翻译过程中,我看到了中文第一版《考古学思想史》中译本(版权页上误写为第二版),浏览之余,不免对译文颇感失望。特别是后半部分,错误不少,行文也不顺畅。即使我熟悉原著,想耐心阅读,仍感读不下去。这正是我对学术著作翻译工作心存敬畏的地方,翻译介绍当今国际上前沿的学术成果,不能单凭一腔热情和勇气,承担这项工作要对科学负责、对读者负责、对作者负责。其中最关键的是要译者在读懂和理解原著的基础上,选用中国读者容易理解的词汇和方式加以准确表达,如果对原著表述的内容和背景似懂非懂,单凭语法照字面硬译,译出的文字必然言不达意。不久前去世的老翻译家杨宪益先生几年前曾断言,每年出版的上千种社科与文学译作,百分之九十是败笔,切中功利与浮躁之时弊,我们应该深以为戒。如果作为打通国际学术藩篱、了解最新科学前沿的关键环节,由于翻译质量差而传递了错误的信息,或因译文诘屈聱牙、语意不详,令读者以为这是原著作者思维的混乱,或国外理论的乖谬,岂不事与愿违。
评分评分
very good book
评分对了解国外考古学史有帮助。
评分很不错的一本书,值得推荐~
评分在翻译过程中,我看到了中文第一版《考古学思想史》中译本(版权页上误写为第二版),浏览之余,不免对译文颇感失望。特别是后半部分,错误不少,行文也不顺畅。即使我熟悉原著,想耐心阅读,仍感读不下去。这正是我对学术著作翻译工作心存敬畏的地方,翻译介绍当今国际上前沿的学术成果,不能单凭一腔热情和勇气,承担这项工作要对科学负责、对读者负责、对作者负责。其中最关键的是要译者在读懂和理解原著的基础上,选用中国读者容易理解的词汇和方式加以准确表达,如果对原著表述的内容和背景似懂非懂,单凭语法照字面硬译,译出的文字必然言不达意。不久前去世的老翻译家杨宪益先生几年前曾断言,每年出版的上千种社科与文学译作,百分之九十是败笔,切中功利与浮躁之时弊,我们应该深以为戒。如果作为打通国际学术藩篱、了解最新科学前沿的关键环节,由于翻译质量差而传递了错误的信息,或因译文诘屈聱牙、语意不详,令读者以为这是原著作者思维的混乱,或国外理论的乖谬,岂不事与愿违。
评分之前在图书馆借阅过岳麓版的《考古学思想史》,案头需要又置购了这本。比对之下发现岳麓版虽然版权页上说是根据英文版第二版翻译的,但其实是《考古学思想史》第一版的译稿。从译者和版本上考虑还是人大版的更好一些。
评分早就听说陈老师要翻译这本书,终于买到了,以前上这门课时,老师用的是英文版的,我还复印了一本呢,很不错的一本关于考古学发展史的书。将考古学的发展和很多其他方面的因素联系在一起,展现了不同时期,不同地区考古学的差异,值得一看,值得推荐
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有