英汉汉英出版印刷词典

英汉汉英出版印刷词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴希曾主编 著
图书标签:
  • 出版印刷
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 专业词汇
  • 翻译
  • 工具书
  • 行业术语
  • 双语词典
  • 参考书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 中国对外翻译出版社
ISBN:9787500113034
商品编码:1027872279
出版时间:2005-01-24

具体描述

作  者:吴希曾 主编 著作 定  价:32 出 版 社:中国对外翻译出版社 出版日期:2005年01月24日 装  帧:精装 ISBN:9787500113034 前言
体例
英汉部分
汉英部分
附录部分
一、缩略语表
二、英汉组织机构名称
三、英汉条约法规名称

内容简介

靠前形势和科技文化发展瞬息万变,优选化、信息化的发展趋势、使得新生事物层出不究,由此衍生出了新学科、新术语,对原有的词汇又赋予了新的意义。各行各业都急需适合客观形势需要的专业词典。有鉴于此,我们邀请了有关专家学者编纂了这套《实用翻译词典系列》,系列内容涵盖了印刷出版、环境科学、金融保险、文物考古、科学技术、医药卫生、文化教育等诸多领域。
我们以各领域经常使用的专业词汇为主,并结合我公司多年来翻译联合国及其他靠前组织的文件等书刊中积累下来的丰富资料,使我们收纳的词汇更具专业性、科学性和实用性,并尽可能多地纳入新词、难词,使其既适用于专业人员和翻译人员的职业需要,也适用于专业人员对外对各类专业知识有兴趣的读者。词典编排采用英汉汉英对照,力求合理,使用方便。书后还附有各有关专业的缩略语、组织机构名称、靠前条约名称等,方便读者查阅。
本出版印刷词典共收录英汉词条近万条,汉英词条万余等
浩瀚书海中的独特航标:一部侧重于全球化视角的商业与文化交流工具书 《跨界之桥:国际商务与跨文化交际实用手册》 本书并非收录标准化的“英汉汉英出版印刷词汇”的工具书,而是专注于当前全球化浪潮下,商业活动、跨文化沟通、以及新兴技术领域中,那些最常被忽略、但又至关重要的专业术语、俚语、惯用表达和文化语境的深度解析手册。 引言:在信息洪流中寻求精确的“语境之锚” 在数字经济与全球供应链日益紧密的今天,商业交流的壁垒已不再是简单的词汇对译,而是深植于不同文化背景下的思维定式与表达习惯。传统的工具书往往聚焦于静态的、既定的词汇库,难以捕捉瞬息万变的商业前沿和文化交际中的“言外之意”。《跨界之桥》正是为填补这一空白而生。本书的目标读者是活跃在国际贸易、跨国项目管理、海外市场营销、以及需要深度进行文化理解的专业人士和高级学习者。 第一部分:全球商务语境的深度解构(The Anatomy of Global Business Jargon) 本部分摒弃了对基础商业词汇的重复收录,转而深入挖掘那些在国际谈判、合同起草和企业内部沟通中频繁出现,但往往因文化差异导致误解的高频“陷阱词汇”。 合同与合规的“灰色地带”词汇解析: 深入剖析如 “Good Faith Obligation”(善意义务) 在不同法系(大陆法系与普通法系)下的实际履行标准差异;探讨 “Force Majeure”(不可抗力) 在应对气候变化和全球疫情背景下的最新司法解释演变。书中特别设置了“语境对比”模块,展示同一概念在英美法系与亚洲商业习惯中的表达侧重。 金融与投资领域的“非标准术语”: 不仅收录 “Venture Capital”,更侧重于解析 “Bridge Financing”(过桥融资)、“Mezzanine Debt”(夹层融资) 等复杂金融工具在不同投资机构文化中的实际操作流程和含糊表达。同时,对新兴的 ESG(环境、社会和治理) 报告中的量化指标表达进行了详尽的跨国标准对照。 供应链与物流的实时迭代: 关注全球供应链韧性(Resilience)话题,详细梳理了 “Nearshoring”(近岸外包)、“Friend-shoring”(友岸外包) 这些新近产生的地缘政治驱动型术语的精确定义和实际应用场景,并附带了若干案例分析,说明如何正确在跨国采购文件中界定这些概念。 第二部分:跨文化交际的“潜规则”与软技能术语(The Unwritten Rules of Cross-Cultural Exchange) 本部分是本书的精髓所在,它致力于揭示语言背后的文化代码,帮助读者在实际互动中避免“文化失礼”。 高语境与低语境文化的表达差异: 详细对比了如日本、中国等高语境文化中,“委婉拒绝”或“非直接反馈”的惯用表达方式(例如,对“我们再考虑一下”的精确解读),并提供了西方低语境文化中如何进行直接、高效反馈的措辞范例。 会议与演示中的“权力距离”体现: 分析了不同文化背景下,对“上级发言”和“质疑权威”的语言策略。例如,在某些文化中,使用疑问句进行建设性批评的措辞强度,远低于直接陈述句。书中提供了大量基于真实商务场景的“情景对话重构”。 数字沟通的礼仪与误区: 针对电子邮件和即时通讯工具(如Slack, Teams)的特点,解析了“表情符号”(Emojis)在不同职场文化中的接受度与潜在风险,并提供了针对不同文化群体的“邮件主题行”优化建议,以确保信息能被优先阅读和正确解读。 第三部分:科技前沿与新兴产业的术语谱系(Lexicon of Emerging Technologies) 本部分关注那些正在快速发展,且尚未被传统词典完全收录的科技热词,强调其在商业化落地中的精确用语。 人工智能与数据治理: 重点解析了 “Model Drift”(模型漂移)、“Data Lineage”(数据谱系) 等概念在法律和伦理讨论中的精确英文表述,以及相关的行业规范术语。 可持续发展与绿色金融术语: 针对“碳足迹”、“循环经济”的深化讨论,收录了如 “Scope 1, 2, 3 Emissions”(范围一、二、三排放) 等,并提供了国际标准(如GHG Protocol)下的官方翻译与惯用译法对比。 本书的独特价值定位: 《跨界之桥》的编写基于对全球五百强企业跨部门沟通记录的语料库分析,并由具有深厚跨文化交流经验的资深专家团队审校。它超越了简单的词汇对译,提供的是一套完整的“语境理解框架”和“风险规避策略”。本书旨在让读者不仅“知道”一个词的意思,更能“明白”在特定国际情境下,使用该词的后果与最佳实践。它是一本面向实践、注重深度分析和文化敏感性的高级商务交流指南,而非基础词汇的简单汇编。

用户评价

评分

说实话,我购买这本书的主要目的是为了攻克英译汉时遇到的“信达雅”难题。作为一名文学爱好者,在阅读英文原版书籍时,常常会遇到那些富有文化底蕴或特定时代背景的词汇,直译往往会损失原有的韵味。这本书在这方面的处理,可以说是独树一帜。它没有简单地给出最常见的对译,而是提供了多组不同的译法,并在后面用极其精炼的短语提示了每种译法的适用语境——是偏向正式、口语化、还是带有文学色彩。这种细致入微的区分,对于提升翻译的“艺术性”帮助极大。例如,一个描述“忧郁”的词,它能区分出是莎士比亚式的浪漫惆怅,还是现代人普遍的低落情绪,并给出相应的中文表达。这种对语言层次的把握,远超出了普通工具书的范畴,更像是一位资深编辑在旁边耳提面命。它让我重新审视了自己对英汉互译的理解,不再满足于“能看懂”,而是追求“能传神”,这对于任何一个对文字有较高要求的人来说,都是无价的。

评分

这本厚重的词典,初次翻开时就被它沉甸甸的分量所震撼,仿佛捧着一座知识的宝库。我主要关注的是它在处理专业术语时的精准度。作为一名长期从事国际贸易的商务人士,准确理解和运用行业内的特定词汇至关重要。许多市面上的英汉词典在涉及合同条款、海关术语或者复杂的物流管理词汇时,往往只能提供一个大致的翻译,甚至出现歧义。然而,这本书在这些细微之处的表现堪称惊艳。比如,对于“Incoterms”中的不同版本和具体应用场景,它给出的解释清晰到位,不仅有标准的对译,还附带了相关的应用例句,这对于实际操作中的误判风险规避起到了极大的帮助。它不仅仅是一个词汇的简单对照表,更像是一个领域的速查手册,尤其是在涉及到排版、装订工艺,甚至是纸张克重、油墨类型的专业表达上,都体现了编纂者深厚的行业积累。我特别欣赏它对于一些新兴技术词汇的收录速度和准确性,这保证了我在跟进最新的印刷技术发展时,能够及时跟上国际交流的步伐,极大地提升了工作效率和沟通的专业度。

评分

这本书的实用性,很大程度上体现在它对“印刷”这一特定领域的深度挖掘上。我过去在和海外的印刷供应商沟通技术规格时,常常因为找不到精确的对应词汇而导致理解偏差,尤其是一些涉及到色彩管理(如CMYK与专色)、打样流程或后道工序的术语。这本书显然不是一本包罗万象的综合词典,它的“专精”正是其最大的价值所在。它提供的专业术语翻译,其准确性几乎可以媲美行业内部的培训手册。例如,对于“bleed”、“gutter”、“trap”等在设计和印刷中至关重要的概念,它不仅给出了准确的汉英对译,更关键的是,它在解释中隐约透露出了这些术语在实际操作中的具体含义和作用,这种“带着语境的解释”是其他通用词典无法提供的。这让我在阅读国际技术文档时,阅读速度和理解深度都得到了质的飞跃,极大地减少了因术语理解错误而产生的返工和沟通成本,可以说,它是我进行跨国技术合作的“幕后功臣”。

评分

作为一个正在努力精进英语写作的在校学生,我对于如何构建更丰富、更具逻辑性的英文句式非常感兴趣。这本书在这方面的辅助作用,超出了我的预期。我发现它在给出词义的同时,往往会提供一系列搭配和同义词组,这些都是构成地道英文表达的基石。很多时候,我们知道某个词的意思,但不知道如何将其自然地融入句子中。这本书就像是一个高级的“搭配词典”。例如,学习一个表示“重要性”的词汇时,它会立刻列出“paramount importance”、“crucial significance”、“pivotal role”等一系列高级搭配,这对于撰写学术论文或正式报告时,避免使用过于平庸的表达至关重要。它间接指导了我如何从“词汇”思维跃升到“短语和句式”思维。这种潜移默化的影响,远比死记硬背单词列表有效得多,它真正帮助我构建起了一个更加立体和灵活的语言库,让我的写作层次得到了显著的提升。

评分

从工具书设计的角度来看,这本书的排版和检索系统也值得大书特书。市面上很多大型词典,虽然内容详实,但版式设计却让人望而却步,密密麻麻的文字查找起来费时费力,特别是当我们需要快速定位某个短语的中心词时,很容易迷失在复杂的结构中。这本书显然在这方面做了大量的用户体验优化。它采用了清晰的字体和合理的行间距,即使在长时间的查阅后,眼睛的疲劳感也相对较低。更重要的是,它的词条结构设计得非常人性化。无论是英文到中文的查询,还是中文到英文的逆向查询,都设计了便捷的索引页。我发现,它对于复合词和固定搭配的处理尤其到位,不会让你在查阅单个词义后,还需要再费力去寻找它在特定语境下的组合用法。这种模块化的设计,极大地加快了查询速度,使得词典的使用过程从一种“负担”变成了一种享受,真正体现了“工具”的本质——高效服务于使用者。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou 等,本站所有链接都为正版商品购买链接。

© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 静流书站 版权所有