翻譯書,準確第一,失去瞭“信”,再花哨再華麗,都是另一個東東! 經典如《百年孤獨》者更是如此。 以我看來,翻譯原則概括為一句話:不增不減,原意道來! 所有“多年以後”的話都是廢話,拿到書的第一時間是翻看目錄。 沒有目錄。 再打開第一章,沒有“第一章”。 翻到第17頁,也沒“第二章”。 …… 手裏有西文的2007紀念版,原文就沒有章節號,開頭就是正文,一“章”結束時就結束瞭,另一“章”重新開始。(不認識西文,但招子對有沒有“章節”號還是看得齣來。) 圖書管裏找到一個英文版,penguin社2007年版,查證後沒有章節號。日版則是2004年版的,也是一開始就是正文。 隻有我們中文以前各版自己加瞭“章節”。 一言以蔽之:原文就無“章節”,不增。 下麵就我熟知的幾個地方對瞭一下。 1.“第二章”砍頭錶演那段下麵,何塞和吉蔔賽女郎(範版29頁),黃版刪去脫衣一整句。 2.第30頁,阿爾卡蒂奧和女嘿鞦一段,黃版刪掉瞭一半文字。範。 3.“第五章”範版第82頁,阿爾卡蒂奧得如龍捲風那一段,黃版全部刪去。 4.“第十章”黃版第180頁阿卡第二和佩特拉一段,黃版刪掉至少兩句,範版169頁“死在她身上,死在她身下”句,黃閤為“死在一起。 …… 後麵多“章”,簡單鑒定下,凡是涉及到嘿鞦的,黃版基本都有刪節。 此多處,範版齊全。 文字太多,懶得寫瞭,有耐心自己核對去。 總而言之,就這麼點玩意,離掃-黃打非還遠著呢,用得著刪麼? 再一言以蔽之:範曄為全譯,不減。
評分滿98送書活動是當天中午就參加的,而且當時添加到購物車裏並成功,結果到貨時卻沒有,說我搶的東西先到先得,可我重新再下單的時候,選的贈品無貨會直接返迴購物車,並告訴你已經無貨,明明是你們自己的問題,責任和損失卻要我們客戶自認擔,對於你們的這種噱頭很失望,很不想再從你們這裏買東西瞭。
評分是正版書,內容比較實用
評分還會再買幾本他的書的
評分書籍價格比較便宜,比去書店買好多瞭
評分送貨很快,書很乾淨~
評分一直都喜歡郎鹹平,一個敢說真話的經濟學傢!
評分不錯的書,郎教授講經濟可謂深入淺齣。值得一看
評分喜歡郎鹹平教授的大實話
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 windowsfront.com All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有